Atos 28
MXV vs ARIB
1 Ra ta kee ndiꞌi ndi, ña ndixaa ndi ñuꞌu loꞌo ña ndikaa niꞌni maꞌñu mini kan, ra saa kundaa ini ndi ña nani ña Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ra ndakiꞌin mani ni va mii na ndee ñuu kan nduꞌu, ra saa ndikun chikaa na ñuꞌu va, ra ndikaꞌan na xiꞌin ndi ña na kuyachin ndi ndasaa ndi, saa chi ^kuun ni savi ra tiaa ni tu vixin va.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ra saa ndixaꞌan ra Pablo, ndakaya ra itun ichi taan ra nuu ñuꞌu kan, ra xiꞌin kaꞌni ña xixi ñuꞌu kan kanata iin koo ri xatu ni, ra xaxi ri ndaꞌa ra.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Ra ta xini na ñuu kan ña tanii ndiaa koo kan ndaꞌa ra Pablo, ra saa ndikaꞌan na xiꞌin taꞌan na kachi na saa:
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ra saa kisi ra Pablo ndaꞌa ra nuu ñùꞌù, ra ndakava koo kan nuu ñùꞌù va, ndi su köo vaꞌa ña nindoꞌo vi ra.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ra iin suꞌva ndiatu ini takundiꞌi yuvi kan, ña ndita kuiñu ra, ra a iin kama suꞌva va nduva ra, ña kuvi ra káꞌán na. Ra saa kuu ra kunaꞌa va, ra kuëe nindoꞌo vi ra, saa ra ndasama va ña ^xani ini na, ra saa ndikaꞌan na ña kuu ra Pablo iin ndioxi va.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ra yachin kan va iyoo veꞌe iin tiaa ra nani Publio, ra ra kan kuvi ra kuchee nuu na ndee ñuu kan, ra ra kan kuvi ra ndakiꞌin mani nduꞌu ña xindee ndi veꞌe ra uni kii.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ra saa kuu ndi ndee ndi kan, saa ra kundaa va ini ra Pablo ña ndiee ni ndoꞌo iva ra Publio kan, kueꞌe nii, ra tiaa ni ndikaa kaꞌní ra kanduꞌu ra nuu xito. Ra saa ndixaꞌan ra Pablo xitoꞌni ra ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin Ndioxi xaꞌa ra, ra ta ndiꞌi ndikaꞌan ra xiꞌin Ndioxi xaꞌa ra, ra saa chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata ra, ra ndikun nduvaꞌa va tiaa kan.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ra ta kundaa ini sava ka na xiꞌi, na ndee ñuu kan ña sandaꞌa ra Pablo tiaa kan, saa ra ndixaa tu na kan va nuu ra, ra sandaꞌa tu ra na kan.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Ra tiaa ni xatoꞌo yuvi kan nduꞌu, ra ta xa kee ndi kuꞌun ndi, ra saa taxi na takundiꞌi ñaꞌa ña kumani nuu ndi ichi ndaꞌa ndi kuaꞌan xiꞌin ndi.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ra uni yoo vi ke xindee ndi ñuꞌu loꞌo, ña ndikaa niꞌni nuu mini kan, ra ndia ta xa ndiyaꞌa savi vi ke nandaa ndi, iin itun tun xika nuu mini tun kee ñuu Alejandría, ra ndita uvi naꞌna ndioxi na, chi nuu nu, ra iin ña nani Cástor, ra inka ña ñani Pólux, ra ikan ke kuachi tu nu kan va yoo savi kan.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ra saa ndakiꞌin itun kan kuaꞌan nu xiꞌin ndi, ra ndixaa nu xiꞌin ndi ñuu ña ñani Siracusa ña ndikaa yuꞌu mini, ra ikan kuachi ndi uni kii.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ra ñuu kan kee tuku itun kan xiꞌin ndi, ra saa ndakiꞌin nu kuaꞌan nu, ra ndixaa nu xiꞌin ndi ñuu ña ñani Regio ña ndikaa yuꞌu mini. Ra ta ndituvi inka kii, saa xaꞌa vita vita kani tachi ña vaxi chi ninu nuu kuu sur, ra saa ndakiꞌin tuku nu kuaꞌan nu xiꞌin ndi, ra iin saa ndixaa nu xiꞌin ndi ndia ñuu ña nani Puteoli ña ndikaa yuꞌu mini kan.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ra ñuu Puteoli kan ndakutaꞌan ndi xiꞌin sava na ñani yo na ndikun ichi Jesús, ra ndikaꞌan na xiꞌin ndi ña na kuachi ndi xiꞌin na, ra kuachi ndixa ndi xiꞌin va na uxa kii, ra ndia kan ndakiꞌin ndi kuaꞌan xaꞌa ndi chi ñuu chee Roma va.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ndi su xa kundaa va ini na ñani yo, na ndikun ichi Jesús na ndee ñuu Roma, xaꞌa ndi ña kuaꞌan ndi chi kan, ra saa ndixaꞌan sava na ndakiꞌin na nduꞌu ndia nuu nani, Nuu yaꞌvi Apio, ra sava tu na ndixaꞌan ndakiꞌin nduꞌu iin nuu nani, Uni Veꞌe. Ra ta xini ra Pablo na ñani yo kan, saa ra taxi ni ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi, saa chi kusii ni ini ra.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Ra ta ndixaa ndi ñuu chee Roma kan, ra saa ndataxi ra soldado kuchee kan, ndia ndasi ndiaa kuaꞌan xiꞌin ra kuꞌun veꞌe kàà ndaꞌa iin ra soldado kuxikuaꞌa, ña na kondiaa ra ndia, ndi su ra Pablo tu chikanduꞌu siin ndia inka veꞌe va, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin iin ra soldado ña na kondiaa ra ra.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ra ta ndixinu uni kii ndixaa ra Pablo ñuu chee Roma kan, ra saa tiꞌvi ra chiñu ndixaꞌan nuu takundiꞌi ndia xikuaꞌa judío ndia ndee ñuu chee Roma kan ña na kixi ndia nuu ra, ra ta ndixaa ndia nuu ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ra ta xa ndaku ndia kuachi xiꞌin yu, saa ra kuni va ndia saña ndia yuꞌu va, saa chi kundaa va ini ndia, ña köo kuachi ndixa yu ra kuvi yu xaꞌa ña.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ndi su nditäxi vi ndia judío taꞌan yo ña saña yu, chi ndia kuni kaꞌni va kuvi ndia yuꞌu, ndia saa ra ndataxi yu mii yu ndaꞌa ra chiñu kuchee ñuu Roma yoꞌo va, ña na sandaku ra kuachi xiꞌin yu, ndi su süvi xaꞌa na ñuu yo ke vaxi yu taxi yu kuachi.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ra ña kana yu ndoꞌo vichin, ra xaꞌa ña vaꞌa na kuni taꞌan yu xiꞌin va ndo kuvi ña, ra kaꞌan tu yu xiꞌin ndo xaꞌa ña ndoꞌo va yu, ra na kundaa ini ndo, chi xaꞌa ña kandixa yu ta kuꞌva kandixa takundiꞌi na ñuu yo Israel ña ndatiaku na ndii, va ke nuꞌni yu, xiꞌin yoꞌó kaa yoꞌo vichin ―kachi ra.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ndi su ^kuni va tu ndi ña kuni soꞌo ndi, xaꞌa ña kaꞌan kun, saa chi iinii kuvi va kundasi na ña ndikun kun ñaa ―kachi ndia.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ra saa kindoo ndia xiꞌin ra Pablo ña ndakuitaꞌan ndia inka kii. Ra ta ndixaa kii kan, ra saa ndakutaꞌan kuaꞌa ni yuvi ra ndixaa na veꞌe nuu kanduꞌu ra Pablo. Ra iin nduvi ndaa va ndakani ra nuu na, xaꞌa ichi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu. Ra ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, xiꞌin ña ndikaꞌan ndia ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa va ke xiniñuꞌu ra, ña ndikaꞌan ra xiꞌin na ña kuni ra ^saxinu ra ini na, ña na ^kandixa na Jesús.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ra kandixa va sava na ña ndikaꞌan ra Pablo, ra sava tu na ndixïin kandixa va.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Saa ra nindakitäꞌan tuꞌun vi na, ra saa xaꞌa na nindutia na kuaꞌan va na. Ra saa ndikaꞌan ra Pablo xiꞌin na, kachi ra saa:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Kuaꞌan nuu na ñuu yu, ra kaꞌan kun xiꞌin na kachi kun suꞌva:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Saa chi nima ndo, ra xa ña ndutieꞌe va kuvi ña,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Ra saa ndikaꞌan ka ra Pablo xiꞌin ndia, kachi ra saa:
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Ra ta ndiꞌi ndikaꞌan ra Pablo kachi ra saa, ra saa ndakiꞌin na judío kan kuaꞌan na, ra iin inaa taꞌan mii na kuaꞌan na.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Ra uvi nii ka kuiya ke xikanduꞌu ra Pablo veꞌe ña tatu ra ñuu kan, ra ndakiꞌin ra takundiꞌi va yuvi na ndixaꞌan xitoꞌni ñaꞌa.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ra ndixiyo ni va ndiayu ndaꞌa ra, ña ndakani ra nuu na xaꞌa ichi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu, ra sakuaꞌa ni ra na xaꞌa ichi Tata yo Jesucristo, ra ndia nii yuvi ndisäsi nuu ra.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?