Atos 28
MXV vs ARA
1 Ra ta kee ndiꞌi ndi, ña ndixaa ndi ñuꞌu loꞌo ña ndikaa niꞌni maꞌñu mini kan, ra saa kundaa ini ndi ña nani ña Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ra ndakiꞌin mani ni va mii na ndee ñuu kan nduꞌu, ra saa ndikun chikaa na ñuꞌu va, ra ndikaꞌan na xiꞌin ndi ña na kuyachin ndi ndasaa ndi, saa chi ^kuun ni savi ra tiaa ni tu vixin va.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ra saa ndixaꞌan ra Pablo, ndakaya ra itun ichi taan ra nuu ñuꞌu kan, ra xiꞌin kaꞌni ña xixi ñuꞌu kan kanata iin koo ri xatu ni, ra xaxi ri ndaꞌa ra.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Ra ta xini na ñuu kan ña tanii ndiaa koo kan ndaꞌa ra Pablo, ra saa ndikaꞌan na xiꞌin taꞌan na kachi na saa:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ra saa kisi ra Pablo ndaꞌa ra nuu ñùꞌù, ra ndakava koo kan nuu ñùꞌù va, ndi su köo vaꞌa ña nindoꞌo vi ra.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Ra iin suꞌva ndiatu ini takundiꞌi yuvi kan, ña ndita kuiñu ra, ra a iin kama suꞌva va nduva ra, ña kuvi ra káꞌán na. Ra saa kuu ra kunaꞌa va, ra kuëe nindoꞌo vi ra, saa ra ndasama va ña ^xani ini na, ra saa ndikaꞌan na ña kuu ra Pablo iin ndioxi va.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Ra yachin kan va iyoo veꞌe iin tiaa ra nani Publio, ra ra kan kuvi ra kuchee nuu na ndee ñuu kan, ra ra kan kuvi ra ndakiꞌin mani nduꞌu ña xindee ndi veꞌe ra uni kii.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ra saa kuu ndi ndee ndi kan, saa ra kundaa va ini ra Pablo ña ndiee ni ndoꞌo iva ra Publio kan, kueꞌe nii, ra tiaa ni ndikaa kaꞌní ra kanduꞌu ra nuu xito. Ra saa ndixaꞌan ra Pablo xitoꞌni ra ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin Ndioxi xaꞌa ra, ra ta ndiꞌi ndikaꞌan ra xiꞌin Ndioxi xaꞌa ra, ra saa chinduꞌu ra ndaꞌa ra sata ra, ra ndikun nduvaꞌa va tiaa kan.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ra ta kundaa ini sava ka na xiꞌi, na ndee ñuu kan ña sandaꞌa ra Pablo tiaa kan, saa ra ndixaa tu na kan va nuu ra, ra sandaꞌa tu ra na kan.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ra tiaa ni xatoꞌo yuvi kan nduꞌu, ra ta xa kee ndi kuꞌun ndi, ra saa taxi na takundiꞌi ñaꞌa ña kumani nuu ndi ichi ndaꞌa ndi kuaꞌan xiꞌin ndi.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ra uni yoo vi ke xindee ndi ñuꞌu loꞌo, ña ndikaa niꞌni nuu mini kan, ra ndia ta xa ndiyaꞌa savi vi ke nandaa ndi, iin itun tun xika nuu mini tun kee ñuu Alejandría, ra ndita uvi naꞌna ndioxi na, chi nuu nu, ra iin ña nani Cástor, ra inka ña ñani Pólux, ra ikan ke kuachi tu nu kan va yoo savi kan.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Ra saa ndakiꞌin itun kan kuaꞌan nu xiꞌin ndi, ra ndixaa nu xiꞌin ndi ñuu ña ñani Siracusa ña ndikaa yuꞌu mini, ra ikan kuachi ndi uni kii.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ra ñuu kan kee tuku itun kan xiꞌin ndi, ra saa ndakiꞌin nu kuaꞌan nu, ra ndixaa nu xiꞌin ndi ñuu ña ñani Regio ña ndikaa yuꞌu mini. Ra ta ndituvi inka kii, saa xaꞌa vita vita kani tachi ña vaxi chi ninu nuu kuu sur, ra saa ndakiꞌin tuku nu kuaꞌan nu xiꞌin ndi, ra iin saa ndixaa nu xiꞌin ndi ndia ñuu ña nani Puteoli ña ndikaa yuꞌu mini kan.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ra ñuu Puteoli kan ndakutaꞌan ndi xiꞌin sava na ñani yo na ndikun ichi Jesús, ra ndikaꞌan na xiꞌin ndi ña na kuachi ndi xiꞌin na, ra kuachi ndixa ndi xiꞌin va na uxa kii, ra ndia kan ndakiꞌin ndi kuaꞌan xaꞌa ndi chi ñuu chee Roma va.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ndi su xa kundaa va ini na ñani yo, na ndikun ichi Jesús na ndee ñuu Roma, xaꞌa ndi ña kuaꞌan ndi chi kan, ra saa ndixaꞌan sava na ndakiꞌin na nduꞌu ndia nuu nani, Nuu yaꞌvi Apio, ra sava tu na ndixaꞌan ndakiꞌin nduꞌu iin nuu nani, Uni Veꞌe. Ra ta xini ra Pablo na ñani yo kan, saa ra taxi ni ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi, saa chi kusii ni ini ra.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Ra ta ndixaa ndi ñuu chee Roma kan, ra saa ndataxi ra soldado kuchee kan, ndia ndasi ndiaa kuaꞌan xiꞌin ra kuꞌun veꞌe kàà ndaꞌa iin ra soldado kuxikuaꞌa, ña na kondiaa ra ndia, ndi su ra Pablo tu chikanduꞌu siin ndia inka veꞌe va, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin iin ra soldado ña na kondiaa ra ra.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ra ta ndixinu uni kii ndixaa ra Pablo ñuu chee Roma kan, ra saa tiꞌvi ra chiñu ndixaꞌan nuu takundiꞌi ndia xikuaꞌa judío ndia ndee ñuu chee Roma kan ña na kixi ndia nuu ra, ra ta ndixaa ndia nuu ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ra ta xa ndaku ndia kuachi xiꞌin yu, saa ra kuni va ndia saña ndia yuꞌu va, saa chi kundaa va ini ndia, ña köo kuachi ndixa yu ra kuvi yu xaꞌa ña.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ndi su nditäxi vi ndia judío taꞌan yo ña saña yu, chi ndia kuni kaꞌni va kuvi ndia yuꞌu, ndia saa ra ndataxi yu mii yu ndaꞌa ra chiñu kuchee ñuu Roma yoꞌo va, ña na sandaku ra kuachi xiꞌin yu, ndi su süvi xaꞌa na ñuu yo ke vaxi yu taxi yu kuachi.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Ra ña kana yu ndoꞌo vichin, ra xaꞌa ña vaꞌa na kuni taꞌan yu xiꞌin va ndo kuvi ña, ra kaꞌan tu yu xiꞌin ndo xaꞌa ña ndoꞌo va yu, ra na kundaa ini ndo, chi xaꞌa ña kandixa yu ta kuꞌva kandixa takundiꞌi na ñuu yo Israel ña ndatiaku na ndii, va ke nuꞌni yu, xiꞌin yoꞌó kaa yoꞌo vichin ―kachi ra.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Ra saa ndikaꞌan ndia xiꞌin ra kachi ndia saa:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ndi su ^kuni va tu ndi ña kuni soꞌo ndi, xaꞌa ña kaꞌan kun, saa chi iinii kuvi va kundasi na ña ndikun kun ñaa ―kachi ndia.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Ra saa kindoo ndia xiꞌin ra Pablo ña ndakuitaꞌan ndia inka kii. Ra ta ndixaa kii kan, ra saa ndakutaꞌan kuaꞌa ni yuvi ra ndixaa na veꞌe nuu kanduꞌu ra Pablo. Ra iin nduvi ndaa va ndakani ra nuu na, xaꞌa ichi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu. Ra ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, xiꞌin ña ndikaꞌan ndia ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa va ke xiniñuꞌu ra, ña ndikaꞌan ra xiꞌin na ña kuni ra ^saxinu ra ini na, ña na ^kandixa na Jesús.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ra kandixa va sava na ña ndikaꞌan ra Pablo, ra sava tu na ndixïin kandixa va.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Saa ra nindakitäꞌan tuꞌun vi na, ra saa xaꞌa na nindutia na kuaꞌan va na. Ra saa ndikaꞌan ra Pablo xiꞌin na, kachi ra saa:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Kuaꞌan nuu na ñuu yu, ra kaꞌan kun xiꞌin na kachi kun suꞌva:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Saa chi nima ndo, ra xa ña ndutieꞌe va kuvi ña,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Ra saa ndikaꞌan ka ra Pablo xiꞌin ndia, kachi ra saa:
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Ra ta ndiꞌi ndikaꞌan ra Pablo kachi ra saa, ra saa ndakiꞌin na judío kan kuaꞌan na, ra iin inaa taꞌan mii na kuaꞌan na.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Ra uvi nii ka kuiya ke xikanduꞌu ra Pablo veꞌe ña tatu ra ñuu kan, ra ndakiꞌin ra takundiꞌi va yuvi na ndixaꞌan xitoꞌni ñaꞌa.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Ra ndixiyo ni va ndiayu ndaꞌa ra, ña ndakani ra nuu na xaꞌa ichi nuu xaꞌndia Ndioxi chiñu, ra sakuaꞌa ni ra na xaꞌa ichi Tata yo Jesucristo, ra ndia nii yuvi ndisäsi nuu ra.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?