Atos 25
MXV vs NVT
1 Ra ta xa nduu ra Festo ra chiñu kuchee, ra uni va kii kuachi ra ñuu Cesarea, saa ra kee ra kuaꞌan ra ñuu Jerusalén va.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ra ta ndixaa ra ñuu Jerusalén, ra saa ndakutaꞌan takundiꞌi ndia sutu kunaꞌnu xiꞌin ndia judío ndia kunaꞌnu, ra taxi ndia kuachi xaꞌa ra Pablo ndaꞌa ra.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra ña na sa ra ña mani, ña ndatiꞌvi ra ra Pablo ndaxaa ra ñuu Jerusalén. Saa chi xa ndikataꞌan va ndia ña kundasi ndia ichi, ra kaꞌni seꞌe ndia ra Pablo kuni ndia.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ra saa ndikaꞌan ra chiñu Festo kan, xiꞌin ndia kachi ra saa:
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ña kan ke na kuꞌun va sava ndia taꞌan ndo, ndia ndiso chiñu, xiꞌin yu, ra tu ndia ña kuvi kuachi tiaa kan, ra kuvi va taxi ndo kuachi xaꞌa ra ―kachi ra.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ra kuꞌva una a uxi va kii kuachi ra chiñu Festo kan ñuu Jerusalén, saa ra nandiko ra ndaxaa ra ñuu Cesarea va. Ra inka kii ndituvi saa ndixaꞌan ra veꞌe chiñu, ra ndakunduꞌu ra tiayu tu nduꞌu ra ña xa yukun ra kuachi, ra saa xaꞌndia ra chiñu ña na kuꞌun ndakiꞌin ndia soldado ra Pablo ña kixi ra nuu ra.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ra ta ndikiꞌvi ra Pablo veꞌe chiñu kan, ra saa iin xinunduu ndia judío ndia kee ñuu Jerusalén ra, ra xaꞌa ndia taxi ndia kuaꞌa ni kuachi siki ña ndiee vaꞌa xaꞌa ra, ndi su ndikuchüun ndia taxi ndia kuꞌva ña kuu ña kuachi ra.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Saa ndakuiin ra Pablo xaꞌa mii ra, kachi ra saa:
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ra saa ndikaꞌan ra chiñu Festo kan xiꞌin ra Pablo, kachi ra saa:
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Ra saa ndakuiin ra Pablo, kachi ra saa xiꞌin ra chiñu kan:
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ra tu iyoo kuachi yu ña xiniñuꞌu kuvi yu xaꞌa, ra kuayüꞌvi vi yu ña kuvi yu xaꞌa ña; ra tu köo va tu kuachi yu, saa ra ndia nii yuvi köo ndiayu ndaꞌa ña ndataxi na yuꞌu ndaꞌa ndia judío taꞌan yu ña sayukun ndia kuachi xiꞌin yu. Ra vichin, ra vaꞌa ka va na kuꞌun yu nuu mii ra chiñu kuchee César va, ña sandaku ra kuachi xiꞌin yu ―kachi ra.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ra ta ndiꞌi xini soꞌo ra chiñu Festo kan, ña ndikaꞌan ra Pablo, ra saa nindakatuꞌun ra ndia taxi xini ra, ra ta ndiꞌi, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra Pablo kachi ra saa:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ra saa kuu ra ndiyaꞌa ndiaꞌvi kii, ra saa kee ra rey Agripa kuaꞌan ra ñuu Cesarea xiꞌin ña Berenice yasiꞌi ra, ña kaꞌan ndioxi na xiꞌin ra chiñu Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ra ta ndixaa na ñuu kan ra kuaꞌa va kii kuachi na veꞌe ra chiñu Festo kan, ra saa kuu na ndee xiꞌin ra, saa ra ndatuꞌun va ra xiꞌin na xaꞌa ra Pablo, kachi ra saa:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ra ta ndixaꞌan yu ñuu Jerusalén, ra tiaa ni taxi ndia sutu kunaꞌnu xiꞌin ndia xikuaꞌa nuu na judío kuachi ndaꞌa yu xaꞌa ra, ra ndikaꞌan ni ndia xiꞌin yu ña na kaꞌni yu ra.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ra ña ndikaꞌan yu xiꞌin ndia ke kuëe yunaꞌa nduꞌu ndia chiñu ñuu Roma, ña taxi ndi ndiayu ña kuvi yuvi, tu täan ka kundaku kuachi xiꞌin na, ña kaꞌan tieꞌe yuvi na xakin kuachi xaꞌa na nuu na, nuu kuvi kaꞌan na xaꞌa mii na tu köo kuachi na.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Ña kan ke ta kixi ndia yoꞌo, ra ndikatäꞌnu ni yu kii xiꞌin vi ndia, chi inka kii ndituvi ra ndikun ndixaꞌan yu veꞌe chiñu ra ndakunduꞌu yu tiayu tun nduꞌu yu xa yukun yu kuachi, ra saa xaꞌndia yu chiñu ña na xaa tiaa kan nuu yu.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ra ta ndixaa ra, ra köo mii kuachi ndiee ña ndakani ini yu xaꞌa nditaxi ndia xaꞌa vi ra.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Chi kuachi ña taxi ndia xaꞌa ra ke, ña kaꞌan ndia ña kanduu ra ndiayu ña ndikun mii va ndia, xiꞌin ña kaꞌan ra ña ndatiaku iin tiaa ra nani Jesús, ra xa ndixiꞌi va.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ra xaꞌa ña ndikundäa ini yu ni ke sa yu xiꞌin kuachi kan ke nindakatuꞌun yu ra Pablo, a kuni ra kuꞌun ra ñuu Jerusalén ña kundaku kuachi xiꞌin ra, kachi yu xiꞌin ra.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ndi su ndixïin ra kuꞌun ra, chi nuu ra chiñu kuchee César va nduku ra kuꞌun ra, ra xaꞌa ña kan ke ndasi ndiaa ñaꞌa va yu ra, ña vaꞌa tiꞌvi yu ra kuꞌun ra nuu ra chiñu kan ―kachi ra.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ra saa ndikaꞌan ra rey Agripa xiꞌin ra chiñu Festo kan kachi ra saa:
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ra ta ndituvi inka kii, ra saa ndixaa ra rey Agripa xiꞌin ña Berenice yasiꞌi ra, xiꞌin takundiꞌi ndia soldado ndia kunaꞌnu, xiꞌin ndia xikuaꞌa nuu na ñuu, ra ndikiꞌvi na ini veꞌe ndíka ña ndikaa ini veꞌe chiñu kan. Ra saa xaꞌndia ra Festo chiñu ña na kuꞌun ndakiꞌin ndia soldado ra Pablo kixi ra.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Ra ta xaa ra Pablo, ra saa ndikaꞌan ra chiñu Festo kan, kachi ra saa:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ndi su nuu yuꞌu, ra köo kuachi ndiee ni ndixa vi ra ña kuvi ra xaꞌa ña. Ra mii va ra kuvi ra kuni kuꞌun nuu ra chiñu kuchee César, ña sandaku ra kan kuachi xiꞌin ra, ra ña kan ke kindoo tu yuꞌu va ña tiꞌvi yu ra kuꞌun ra nuu ra César.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ndi su köo mii kuachi ra niꞌi vi yu tiaa yu nuu tutu ña kuꞌun ndaꞌa ra chiñu kuchee nuu yu. Ña kan va ke kana yu ra xaa ra nuu ndo vichin, ra nuu mii yoꞌo ra tata rey Agripa va ke kana yu ra xaa ra, chi kuni yu ña na sanaꞌma ka kun ra, ra saa ke vaꞌa niꞌi yu ña tiaa yu nuu tutu ña kuꞌun ndaꞌa ra chiñu kuchee César.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Saa chi väꞌa kita ña, tu iin saa na koo tiꞌvi yu iin tiaa ra ndasi ndiaa ña kuꞌun kundaku kuachi xiꞌin ra, tu na ndakäni yu, ndia ña kuu kuachi ña taxi na xaꞌa ra ―kachi ra.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?