Atos 25

MXV vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ra ta xa nduu ra Festo ra chiñu kuchee, ra uni va kii kuachi ra ñuu Cesarea, saa ra kee ra kuaꞌan ra ñuu Jerusalén va.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ra ta ndixaa ra ñuu Jerusalén, ra saa ndakutaꞌan takundiꞌi ndia sutu kunaꞌnu xiꞌin ndia judío ndia kunaꞌnu, ra taxi ndia kuachi xaꞌa ra Pablo ndaꞌa ra.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ra ña na sa ra ña mani, ña ndatiꞌvi ra ra Pablo ndaxaa ra ñuu Jerusalén. Saa chi xa ndikataꞌan va ndia ña kundasi ndia ichi, ra kaꞌni seꞌe ndia ra Pablo kuni ndia.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ra saa ndikaꞌan ra chiñu Festo kan, xiꞌin ndia kachi ra saa:
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ña kan ke na kuꞌun va sava ndia taꞌan ndo, ndia ndiso chiñu, xiꞌin yu, ra tu ndia ña kuvi kuachi tiaa kan, ra kuvi va taxi ndo kuachi xaꞌa ra ―kachi ra.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ra kuꞌva una a uxi va kii kuachi ra chiñu Festo kan ñuu Jerusalén, saa ra nandiko ra ndaxaa ra ñuu Cesarea va. Ra inka kii ndituvi saa ndixaꞌan ra veꞌe chiñu, ra ndakunduꞌu ra tiayu tu nduꞌu ra ña xa yukun ra kuachi, ra saa xaꞌndia ra chiñu ña na kuꞌun ndakiꞌin ndia soldado ra Pablo ña kixi ra nuu ra.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Ra ta ndikiꞌvi ra Pablo veꞌe chiñu kan, ra saa iin xinunduu ndia judío ndia kee ñuu Jerusalén ra, ra xaꞌa ndia taxi ndia kuaꞌa ni kuachi siki ña ndiee vaꞌa xaꞌa ra, ndi su ndikuchüun ndia taxi ndia kuꞌva ña kuu ña kuachi ra.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Saa ndakuiin ra Pablo xaꞌa mii ra, kachi ra saa:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ra saa ndikaꞌan ra chiñu Festo kan xiꞌin ra Pablo, kachi ra saa:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ra saa ndakuiin ra Pablo, kachi ra saa xiꞌin ra chiñu kan:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ra tu iyoo kuachi yu ña xiniñuꞌu kuvi yu xaꞌa, ra kuayüꞌvi vi yu ña kuvi yu xaꞌa ña; ra tu köo va tu kuachi yu, saa ra ndia nii yuvi köo ndiayu ndaꞌa ña ndataxi na yuꞌu ndaꞌa ndia judío taꞌan yu ña sayukun ndia kuachi xiꞌin yu. Ra vichin, ra vaꞌa ka va na kuꞌun yu nuu mii ra chiñu kuchee César va, ña sandaku ra kuachi xiꞌin yu ―kachi ra.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ra ta ndiꞌi xini soꞌo ra chiñu Festo kan, ña ndikaꞌan ra Pablo, ra saa nindakatuꞌun ra ndia taxi xini ra, ra ta ndiꞌi, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra Pablo kachi ra saa:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ra saa kuu ra ndiyaꞌa ndiaꞌvi kii, ra saa kee ra rey Agripa kuaꞌan ra ñuu Cesarea xiꞌin ña Berenice yasiꞌi ra, ña kaꞌan ndioxi na xiꞌin ra chiñu Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ra ta ndixaa na ñuu kan ra kuaꞌa va kii kuachi na veꞌe ra chiñu Festo kan, ra saa kuu na ndee xiꞌin ra, saa ra ndatuꞌun va ra xiꞌin na xaꞌa ra Pablo, kachi ra saa:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ra ta ndixaꞌan yu ñuu Jerusalén, ra tiaa ni taxi ndia sutu kunaꞌnu xiꞌin ndia xikuaꞌa nuu na judío kuachi ndaꞌa yu xaꞌa ra, ra ndikaꞌan ni ndia xiꞌin yu ña na kaꞌni yu ra.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ra ña ndikaꞌan yu xiꞌin ndia ke kuëe yunaꞌa nduꞌu ndia chiñu ñuu Roma, ña taxi ndi ndiayu ña kuvi yuvi, tu täan ka kundaku kuachi xiꞌin na, ña kaꞌan tieꞌe yuvi na xakin kuachi xaꞌa na nuu na, nuu kuvi kaꞌan na xaꞌa mii na tu köo kuachi na.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Ña kan ke ta kixi ndia yoꞌo, ra ndikatäꞌnu ni yu kii xiꞌin vi ndia, chi inka kii ndituvi ra ndikun ndixaꞌan yu veꞌe chiñu ra ndakunduꞌu yu tiayu tun nduꞌu yu xa yukun yu kuachi, ra saa xaꞌndia yu chiñu ña na xaa tiaa kan nuu yu.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ra ta ndixaa ra, ra köo mii kuachi ndiee ña ndakani ini yu xaꞌa nditaxi ndia xaꞌa vi ra.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Chi kuachi ña taxi ndia xaꞌa ra ke, ña kaꞌan ndia ña kanduu ra ndiayu ña ndikun mii va ndia, xiꞌin ña kaꞌan ra ña ndatiaku iin tiaa ra nani Jesús, ra xa ndixiꞌi va.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ra xaꞌa ña ndikundäa ini yu ni ke sa yu xiꞌin kuachi kan ke nindakatuꞌun yu ra Pablo, a kuni ra kuꞌun ra ñuu Jerusalén ña kundaku kuachi xiꞌin ra, kachi yu xiꞌin ra.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ndi su ndixïin ra kuꞌun ra, chi nuu ra chiñu kuchee César va nduku ra kuꞌun ra, ra xaꞌa ña kan ke ndasi ndiaa ñaꞌa va yu ra, ña vaꞌa tiꞌvi yu ra kuꞌun ra nuu ra chiñu kan ―kachi ra.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ra saa ndikaꞌan ra rey Agripa xiꞌin ra chiñu Festo kan kachi ra saa:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ra ta ndituvi inka kii, ra saa ndixaa ra rey Agripa xiꞌin ña Berenice yasiꞌi ra, xiꞌin takundiꞌi ndia soldado ndia kunaꞌnu, xiꞌin ndia xikuaꞌa nuu na ñuu, ra ndikiꞌvi na ini veꞌe ndíka ña ndikaa ini veꞌe chiñu kan. Ra saa xaꞌndia ra Festo chiñu ña na kuꞌun ndakiꞌin ndia soldado ra Pablo kixi ra.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ra ta xaa ra Pablo, ra saa ndikaꞌan ra chiñu Festo kan, kachi ra saa:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ndi su nuu yuꞌu, ra köo kuachi ndiee ni ndixa vi ra ña kuvi ra xaꞌa ña. Ra mii va ra kuvi ra kuni kuꞌun nuu ra chiñu kuchee César, ña sandaku ra kan kuachi xiꞌin ra, ra ña kan ke kindoo tu yuꞌu va ña tiꞌvi yu ra kuꞌun ra nuu ra César.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ndi su köo mii kuachi ra niꞌi vi yu tiaa yu nuu tutu ña kuꞌun ndaꞌa ra chiñu kuchee nuu yu. Ña kan va ke kana yu ra xaa ra nuu ndo vichin, ra nuu mii yoꞌo ra tata rey Agripa va ke kana yu ra xaa ra, chi kuni yu ña na sanaꞌma ka kun ra, ra saa ke vaꞌa niꞌi yu ña tiaa yu nuu tutu ña kuꞌun ndaꞌa ra chiñu kuchee César.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Saa chi väꞌa kita ña, tu iin saa na koo tiꞌvi yu iin tiaa ra ndasi ndiaa ña kuꞌun kundaku kuachi xiꞌin ra, tu na ndakäni yu, ndia ña kuu kuachi ña taxi na xaꞌa ra ―kachi ra.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra