Atos 23
MXV vs NVI
1 Ra saa iin kaxi kaxi ixtoꞌni ra Pablo nuu takundiꞌi ndia chiñu kan, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ra saa xaꞌndia ra sutu kuchee ra nani Ananías, chiñu nuu na ndee yachin xiꞌin ra Pablo ña na kakin na ña yuꞌu ra.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Saa ndikaꞌan ra Pablo xiꞌin ra, kachi ra saa:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ra saa ndikaꞌan na ndee yachin xiꞌin ra Pablo, kachi na saa xiꞌin ra:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Saa ndikaꞌan ra Pablo kachi ra saa:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Ra ta kundaa ini ra Pablo ña kuu sava ndia chiñu kan saduceo, ra sava tu ndia kuu fariseo va, saa ra ndiee ka vi ndikaꞌan ra kachi ra saa:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ra ta kachi ra Pablo saa, saa ra xaꞌa ndia fariseo xiꞌin ndia saduceo ndiee ni ninaa ndia xiꞌin taꞌan ndia, saa ra ndataꞌvi taꞌan ndiꞌi va ndia chiñu kan.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Saa chi ndia saduceo kuvi ndia kaꞌan ña kuëe ndatiaku ka na ndii, ra nii kandïxa tu ndia ña iyoo na tatun Ndioxi va, ra ndia nii tu tachi köo va, kachi ndia. Ndi su kandixa va tu ndia fariseo ña iyoo uni saa ña yoꞌo.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Saa ra xaꞌa ndia chiñu kan iin siso siso kaꞌan ndia, ra saa ndakundita sava ndia maestro ndia kuu fariseo, ndia sañaꞌa ndiayu Ndioxi, ra ndikaꞌan ndia, kachi ndia saa:
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ra ña ndiee ni inaa taꞌan mii ndia chiñu kan, saa ra ndiyuꞌvi va ra soldado ra kuchee kan ña kaꞌni ndia ra Pablo, ña kan ke xaꞌndia ra chiñu nuu ndia soldado ra, ña na tava ndia ra Pablo tiañu ndia chiñu kan ra kuꞌun ndia ndiaka ndia ra veꞌe nuu ndee mii va ndia.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Saa ra inka ñuú, ndikaꞌan va Tata yo Jesús xiꞌin ra, kachi ra saa:
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ra ta ndituvi inka kii, ra saa ndikataꞌan sava ndia judío ña kaꞌni ndia ra Pablo, ra kindoo ndia ña sandoꞌo ndia mii ndia ña küxi ndia, ra nii tiakuii köꞌo ndia, chi ndia te xa na kaꞌni ndia ra Pablo vi ke ndakuxi ndia ra ndakoꞌo tu ndia tiakuii va, kachi ndia.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ra kuꞌva uvi xiko yaꞌa vi kuvi tiaa ndia kindoo sa chiñu kan.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ra saa kee ndia ndixaꞌan ndia nuu ndia sutu kunaꞌnu, xiꞌin nuu ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu na ñuu, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ndia kachi ndia saa:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ña kan ke kuni ndi ña na ndakutaꞌan ndo vichin, ra chikaa ndo chiñu kuꞌun nuu ra soldado ra kuchee ña sandaꞌvi ndo ra, ña vaꞌa na kundiaka ra ra Pablo kixi ra xiꞌin ra nuu ndo kii tiaan, ña kuni ndo ndakatuꞌun vaꞌa ka ndo ra xaꞌa ña ^ndoꞌo ra kachi ndo. Ra xa ichi va koo nduvi ndi ña kaꞌni ndi ra ―kachi ndia.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ndi su kundaa va tu ini iin ra loꞌo saxin ra Pablo, seꞌe ña kuꞌva ra, ra saa kee ra ndixaꞌan ra veꞌe nuu ndee ndia soldado kan ña ndatuꞌun ra xiꞌin ra Pablo.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ra saa kana ra Pablo iin ra soldado ra ndikun sata ra soldado ra kuchee, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ra saa ndakiꞌin ra soldado kan, ra loꞌo kan kuaꞌan ra xiꞌin ra, ra ta ndixaa ra nuu ra soldado kuchee kan, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Saa ndatiin ra soldado kuchee kan ndaꞌa ra loꞌo kan, ra ndixaꞌan ra xiꞌin ra nuu köo yuvi, ra ikan nindakatuꞌun ra ra, kachi ra saa:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ra saa ndikaꞌan ra loꞌo kan xiꞌin ra kachi ra saa:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ndi su na kandïxa kun ndia, saa chi kuꞌva uvi xiko yaꞌa vi kuvi tiaa ndia kindoo ña kundee seꞌe ndia ichi ña kaꞌni ndia ra Pablo. Ra ña ndinuni va ke kuni ndia kaꞌni ndia ra, saa chi kindoo ndia ña küxi ndia, ra nii tiakuii köo ndia, ra ndia te xa na kaꞌni ndia ra Pablo vi ke ndakuxi ndia, ra ndakoꞌo tu ndia tiakuii va, kachi ndia. Ra ndia yoꞌo va kuvi ra ndiatu ndia kundaa ini ndia nuu vichin ―kachi ra loꞌo kan xiꞌin ra.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Saa nindiayu taꞌan ra soldado kuchee kan xiꞌin ra loꞌo kan, ra ndikaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Ra saa ndakana ra soldado kuchee kan, uvi soldado ndia ndikun sata ra, ra xaꞌndia ra chiñu nuu ndia ña na sanduvi ndia, ndia soldado ndia kuꞌun ndiaka ra Pablo ñuu Cesarea. Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, ña uvi ciento na kuu ndia soldado ndia kaka xaꞌa, ra uni xiko uxi na kuu ndia koso kuayu, ra uvi ciento na kuu ndia kaniꞌi itun tun ñuꞌu kàà ndiko nuu, Ra kaa ìi̱n ñuú ke na kee ndia kuꞌun ndia.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ra ndikaꞌan tu ra xiꞌin ndia, ña na sanduvi ndia kuayu ri koso ra Pablo, ña kuꞌun ra xiꞌin ndia, ra ndikaꞌan tu ra xiꞌin ndia ña na kondiaa ni ndia ra Pablo ña na kuëe ndoꞌo ra ichi nuu kuꞌun ra, ra na xaa vaꞌa ra nuu ra chiñu kaꞌnu ra nani Felix.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ra tiꞌvi ra iin tutu kuaꞌan xiꞌin ndia soldado kan ña taxi ndia ndaꞌa ra chiñu kaꞌnu Felix, ra suꞌva ke kachi ña:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Yuꞌu, ra Claudio Lisias, kuvi ra tiꞌvi tutu yoꞌo xaa ña ndaꞌa kun Tata Felix, ña kaꞌan ndioxi yu xiꞌin kun.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Kuni yu ña na kundaa ini kun xaꞌa tiaa ra kuxaa nuu kun vichin, saa chi ndia judío kuvi ndia tiin ñaꞌa, ra kuni kaꞌni ndia ra, ra ta kundaa ini yu ña ndikun ndiaa ra ñuu Roma, ra ndixaꞌan yu xiꞌin ndia soldado yu ndakiꞌin ndi ra ndaꞌa ndia.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ra saa kuni yu kundaa ini yu ni xaꞌa ke kuni ndia kaꞌni ndia ra, ra saa ndiaka yu ra ndixaꞌan ra xiꞌin yu nuu ndia chiñu judío,
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ra ña kundaa ini yu ke kaꞌan ndia chiñu kan, ña ^kanduu ra ndiayu ña kuu mii va ndia, ndi su köo kuachi ndiee ña kuvi ra xaꞌa vi, ra ni veꞌe kàà köo kuꞌva kundikaa vi ra.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ra kundaa tu ini yu, ña ndikataꞌan ndia judío ña kaꞌni va ndia ra, ra xaꞌa ña kan va ke ndatiꞌvi yu ra kuxaa ra nuu kun vichin. Ra xa ndikaꞌan tu yu xiꞌin ndia judío ndia xakin kuachi xaꞌa va ra, ña na xaa ndia chi ñaa, ña na kaꞌan ndia xiꞌin kun ndia ña kuvi kuachi ra. Ndakutaꞌan ka yo”, kachi ra xiꞌin tutu kan.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ra iin ta kachi ra soldado ra kuchee kan xiꞌin ndia soldado ra ke xa va ndia, chi ñuu ndixa va ndakiꞌin ndia ra Pablo kuaꞌan ra xiꞌin ndia chi ñuu Antípatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ra inka kii ndituvi ra nandiko va ndia soldado ndia kuaꞌan xaꞌa, ndaxaa ndia veꞌe nuu ndee ndia, ra ndia ndia soldado ndia yoso kuayu va kuvi ndia ndiyaꞌa kuaꞌan xiꞌin ra Pablo.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Ra ta ndixaa ndia ñuu Cesarea ra saa ndataxi ndia tutu ña kuaꞌan xiꞌin ndia ndaꞌa ra chiñu kaꞌnu kan, ra ndataxi tu ndia ra Pablo va ndaꞌa ra.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Ra ta ndiꞌi kaꞌvi ra chiñu kan tutu kan, ra saa nindakatuꞌun ra ra Pablo ndia ñuu ke kee ra, ra ta kundaa ini ra ña kee ra Pablo chi Cilicia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?