Atos 23

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra saa iin kaxi kaxi ixtoꞌni ra Pablo nuu takundiꞌi ndia chiñu kan, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ra saa xaꞌndia ra sutu kuchee ra nani Ananías, chiñu nuu na ndee yachin xiꞌin ra Pablo ña na kakin na ña yuꞌu ra.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Saa ndikaꞌan ra Pablo xiꞌin ra, kachi ra saa:
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Ra saa ndikaꞌan na ndee yachin xiꞌin ra Pablo, kachi na saa xiꞌin ra:
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Saa ndikaꞌan ra Pablo kachi ra saa:
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Ra ta kundaa ini ra Pablo ña kuu sava ndia chiñu kan saduceo, ra sava tu ndia kuu fariseo va, saa ra ndiee ka vi ndikaꞌan ra kachi ra saa:
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Ra ta kachi ra Pablo saa, saa ra xaꞌa ndia fariseo xiꞌin ndia saduceo ndiee ni ninaa ndia xiꞌin taꞌan ndia, saa ra ndataꞌvi taꞌan ndiꞌi va ndia chiñu kan.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Saa chi ndia saduceo kuvi ndia kaꞌan ña kuëe ndatiaku ka na ndii, ra nii kandïxa tu ndia ña iyoo na tatun Ndioxi va, ra ndia nii tu tachi köo va, kachi ndia. Ndi su kandixa va tu ndia fariseo ña iyoo uni saa ña yoꞌo.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Saa ra xaꞌa ndia chiñu kan iin siso siso kaꞌan ndia, ra saa ndakundita sava ndia maestro ndia kuu fariseo, ndia sañaꞌa ndiayu Ndioxi, ra ndikaꞌan ndia, kachi ndia saa:
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Ra ña ndiee ni inaa taꞌan mii ndia chiñu kan, saa ra ndiyuꞌvi va ra soldado ra kuchee kan ña kaꞌni ndia ra Pablo, ña kan ke xaꞌndia ra chiñu nuu ndia soldado ra, ña na tava ndia ra Pablo tiañu ndia chiñu kan ra kuꞌun ndia ndiaka ndia ra veꞌe nuu ndee mii va ndia.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Saa ra inka ñuú, ndikaꞌan va Tata yo Jesús xiꞌin ra, kachi ra saa:
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ra ta ndituvi inka kii, ra saa ndikataꞌan sava ndia judío ña kaꞌni ndia ra Pablo, ra kindoo ndia ña sandoꞌo ndia mii ndia ña küxi ndia, ra nii tiakuii köꞌo ndia, chi ndia te xa na kaꞌni ndia ra Pablo vi ke ndakuxi ndia ra ndakoꞌo tu ndia tiakuii va, kachi ndia.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Ra kuꞌva uvi xiko yaꞌa vi kuvi tiaa ndia kindoo sa chiñu kan.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Ra saa kee ndia ndixaꞌan ndia nuu ndia sutu kunaꞌnu, xiꞌin nuu ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu na ñuu, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ndia kachi ndia saa:
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Ña kan ke kuni ndi ña na ndakutaꞌan ndo vichin, ra chikaa ndo chiñu kuꞌun nuu ra soldado ra kuchee ña sandaꞌvi ndo ra, ña vaꞌa na kundiaka ra ra Pablo kixi ra xiꞌin ra nuu ndo kii tiaan, ña kuni ndo ndakatuꞌun vaꞌa ka ndo ra xaꞌa ña ^ndoꞌo ra kachi ndo. Ra xa ichi va koo nduvi ndi ña kaꞌni ndi ra ―kachi ndia.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ndi su kundaa va tu ini iin ra loꞌo saxin ra Pablo, seꞌe ña kuꞌva ra, ra saa kee ra ndixaꞌan ra veꞌe nuu ndee ndia soldado kan ña ndatuꞌun ra xiꞌin ra Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ra saa kana ra Pablo iin ra soldado ra ndikun sata ra soldado ra kuchee, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Ra saa ndakiꞌin ra soldado kan, ra loꞌo kan kuaꞌan ra xiꞌin ra, ra ta ndixaa ra nuu ra soldado kuchee kan, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Saa ndatiin ra soldado kuchee kan ndaꞌa ra loꞌo kan, ra ndixaꞌan ra xiꞌin ra nuu köo yuvi, ra ikan nindakatuꞌun ra ra, kachi ra saa:
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Ra saa ndikaꞌan ra loꞌo kan xiꞌin ra kachi ra saa:
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ndi su na kandïxa kun ndia, saa chi kuꞌva uvi xiko yaꞌa vi kuvi tiaa ndia kindoo ña kundee seꞌe ndia ichi ña kaꞌni ndia ra Pablo. Ra ña ndinuni va ke kuni ndia kaꞌni ndia ra, saa chi kindoo ndia ña küxi ndia, ra nii tiakuii köo ndia, ra ndia te xa na kaꞌni ndia ra Pablo vi ke ndakuxi ndia, ra ndakoꞌo tu ndia tiakuii va, kachi ndia. Ra ndia yoꞌo va kuvi ra ndiatu ndia kundaa ini ndia nuu vichin ―kachi ra loꞌo kan xiꞌin ra.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Saa nindiayu taꞌan ra soldado kuchee kan xiꞌin ra loꞌo kan, ra ndikaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ra saa ndakana ra soldado kuchee kan, uvi soldado ndia ndikun sata ra, ra xaꞌndia ra chiñu nuu ndia ña na sanduvi ndia, ndia soldado ndia kuꞌun ndiaka ra Pablo ñuu Cesarea. Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, ña uvi ciento na kuu ndia soldado ndia kaka xaꞌa, ra uni xiko uxi na kuu ndia koso kuayu, ra uvi ciento na kuu ndia kaniꞌi itun tun ñuꞌu kàà ndiko nuu, Ra kaa ìi̱n ñuú ke na kee ndia kuꞌun ndia.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Ra ndikaꞌan tu ra xiꞌin ndia, ña na sanduvi ndia kuayu ri koso ra Pablo, ña kuꞌun ra xiꞌin ndia, ra ndikaꞌan tu ra xiꞌin ndia ña na kondiaa ni ndia ra Pablo ña na kuëe ndoꞌo ra ichi nuu kuꞌun ra, ra na xaa vaꞌa ra nuu ra chiñu kaꞌnu ra nani Felix.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Ra tiꞌvi ra iin tutu kuaꞌan xiꞌin ndia soldado kan ña taxi ndia ndaꞌa ra chiñu kaꞌnu Felix, ra suꞌva ke kachi ña:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Yuꞌu, ra Claudio Lisias, kuvi ra tiꞌvi tutu yoꞌo xaa ña ndaꞌa kun Tata Felix, ña kaꞌan ndioxi yu xiꞌin kun.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Kuni yu ña na kundaa ini kun xaꞌa tiaa ra kuxaa nuu kun vichin, saa chi ndia judío kuvi ndia tiin ñaꞌa, ra kuni kaꞌni ndia ra, ra ta kundaa ini yu ña ndikun ndiaa ra ñuu Roma, ra ndixaꞌan yu xiꞌin ndia soldado yu ndakiꞌin ndi ra ndaꞌa ndia.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ra saa kuni yu kundaa ini yu ni xaꞌa ke kuni ndia kaꞌni ndia ra, ra saa ndiaka yu ra ndixaꞌan ra xiꞌin yu nuu ndia chiñu judío,
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Ra ña kundaa ini yu ke kaꞌan ndia chiñu kan, ña ^kanduu ra ndiayu ña kuu mii va ndia, ndi su köo kuachi ndiee ña kuvi ra xaꞌa vi, ra ni veꞌe kàà köo kuꞌva kundikaa vi ra.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Ra kundaa tu ini yu, ña ndikataꞌan ndia judío ña kaꞌni va ndia ra, ra xaꞌa ña kan va ke ndatiꞌvi yu ra kuxaa ra nuu kun vichin. Ra xa ndikaꞌan tu yu xiꞌin ndia judío ndia xakin kuachi xaꞌa va ra, ña na xaa ndia chi ñaa, ña na kaꞌan ndia xiꞌin kun ndia ña kuvi kuachi ra. Ndakutaꞌan ka yo”, kachi ra xiꞌin tutu kan.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Ra iin ta kachi ra soldado ra kuchee kan xiꞌin ndia soldado ra ke xa va ndia, chi ñuu ndixa va ndakiꞌin ndia ra Pablo kuaꞌan ra xiꞌin ndia chi ñuu Antípatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ra inka kii ndituvi ra nandiko va ndia soldado ndia kuaꞌan xaꞌa, ndaxaa ndia veꞌe nuu ndee ndia, ra ndia ndia soldado ndia yoso kuayu va kuvi ndia ndiyaꞌa kuaꞌan xiꞌin ra Pablo.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Ra ta ndixaa ndia ñuu Cesarea ra saa ndataxi ndia tutu ña kuaꞌan xiꞌin ndia ndaꞌa ra chiñu kaꞌnu kan, ra ndataxi tu ndia ra Pablo va ndaꞌa ra.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Ra ta ndiꞌi kaꞌvi ra chiñu kan tutu kan, ra saa nindakatuꞌun ra ra Pablo ndia ñuu ke kee ra, ra ta kundaa ini ra ña kee ra Pablo chi Cilicia,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra