Atos 23
MXV vs ARA
1 Ra saa iin kaxi kaxi ixtoꞌni ra Pablo nuu takundiꞌi ndia chiñu kan, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Ra saa xaꞌndia ra sutu kuchee ra nani Ananías, chiñu nuu na ndee yachin xiꞌin ra Pablo ña na kakin na ña yuꞌu ra.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Saa ndikaꞌan ra Pablo xiꞌin ra, kachi ra saa:
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Ra saa ndikaꞌan na ndee yachin xiꞌin ra Pablo, kachi na saa xiꞌin ra:
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Saa ndikaꞌan ra Pablo kachi ra saa:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Ra ta kundaa ini ra Pablo ña kuu sava ndia chiñu kan saduceo, ra sava tu ndia kuu fariseo va, saa ra ndiee ka vi ndikaꞌan ra kachi ra saa:
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ra ta kachi ra Pablo saa, saa ra xaꞌa ndia fariseo xiꞌin ndia saduceo ndiee ni ninaa ndia xiꞌin taꞌan ndia, saa ra ndataꞌvi taꞌan ndiꞌi va ndia chiñu kan.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Saa chi ndia saduceo kuvi ndia kaꞌan ña kuëe ndatiaku ka na ndii, ra nii kandïxa tu ndia ña iyoo na tatun Ndioxi va, ra ndia nii tu tachi köo va, kachi ndia. Ndi su kandixa va tu ndia fariseo ña iyoo uni saa ña yoꞌo.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Saa ra xaꞌa ndia chiñu kan iin siso siso kaꞌan ndia, ra saa ndakundita sava ndia maestro ndia kuu fariseo, ndia sañaꞌa ndiayu Ndioxi, ra ndikaꞌan ndia, kachi ndia saa:
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ra ña ndiee ni inaa taꞌan mii ndia chiñu kan, saa ra ndiyuꞌvi va ra soldado ra kuchee kan ña kaꞌni ndia ra Pablo, ña kan ke xaꞌndia ra chiñu nuu ndia soldado ra, ña na tava ndia ra Pablo tiañu ndia chiñu kan ra kuꞌun ndia ndiaka ndia ra veꞌe nuu ndee mii va ndia.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Saa ra inka ñuú, ndikaꞌan va Tata yo Jesús xiꞌin ra, kachi ra saa:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Ra ta ndituvi inka kii, ra saa ndikataꞌan sava ndia judío ña kaꞌni ndia ra Pablo, ra kindoo ndia ña sandoꞌo ndia mii ndia ña küxi ndia, ra nii tiakuii köꞌo ndia, chi ndia te xa na kaꞌni ndia ra Pablo vi ke ndakuxi ndia ra ndakoꞌo tu ndia tiakuii va, kachi ndia.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ra kuꞌva uvi xiko yaꞌa vi kuvi tiaa ndia kindoo sa chiñu kan.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Ra saa kee ndia ndixaꞌan ndia nuu ndia sutu kunaꞌnu, xiꞌin nuu ndia xikuaꞌa kunaꞌnu nuu na ñuu, ra ndikaꞌan ndia xiꞌin ndia kachi ndia saa:
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ña kan ke kuni ndi ña na ndakutaꞌan ndo vichin, ra chikaa ndo chiñu kuꞌun nuu ra soldado ra kuchee ña sandaꞌvi ndo ra, ña vaꞌa na kundiaka ra ra Pablo kixi ra xiꞌin ra nuu ndo kii tiaan, ña kuni ndo ndakatuꞌun vaꞌa ka ndo ra xaꞌa ña ^ndoꞌo ra kachi ndo. Ra xa ichi va koo nduvi ndi ña kaꞌni ndi ra ―kachi ndia.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Ndi su kundaa va tu ini iin ra loꞌo saxin ra Pablo, seꞌe ña kuꞌva ra, ra saa kee ra ndixaꞌan ra veꞌe nuu ndee ndia soldado kan ña ndatuꞌun ra xiꞌin ra Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Ra saa kana ra Pablo iin ra soldado ra ndikun sata ra soldado ra kuchee, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Ra saa ndakiꞌin ra soldado kan, ra loꞌo kan kuaꞌan ra xiꞌin ra, ra ta ndixaa ra nuu ra soldado kuchee kan, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Saa ndatiin ra soldado kuchee kan ndaꞌa ra loꞌo kan, ra ndixaꞌan ra xiꞌin ra nuu köo yuvi, ra ikan nindakatuꞌun ra ra, kachi ra saa:
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Ra saa ndikaꞌan ra loꞌo kan xiꞌin ra kachi ra saa:
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Ndi su na kandïxa kun ndia, saa chi kuꞌva uvi xiko yaꞌa vi kuvi tiaa ndia kindoo ña kundee seꞌe ndia ichi ña kaꞌni ndia ra Pablo. Ra ña ndinuni va ke kuni ndia kaꞌni ndia ra, saa chi kindoo ndia ña küxi ndia, ra nii tiakuii köo ndia, ra ndia te xa na kaꞌni ndia ra Pablo vi ke ndakuxi ndia, ra ndakoꞌo tu ndia tiakuii va, kachi ndia. Ra ndia yoꞌo va kuvi ra ndiatu ndia kundaa ini ndia nuu vichin ―kachi ra loꞌo kan xiꞌin ra.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Saa nindiayu taꞌan ra soldado kuchee kan xiꞌin ra loꞌo kan, ra ndikaꞌan xiꞌin ra kachi ra saa:
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Ra saa ndakana ra soldado kuchee kan, uvi soldado ndia ndikun sata ra, ra xaꞌndia ra chiñu nuu ndia ña na sanduvi ndia, ndia soldado ndia kuꞌun ndiaka ra Pablo ñuu Cesarea. Ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, ña uvi ciento na kuu ndia soldado ndia kaka xaꞌa, ra uni xiko uxi na kuu ndia koso kuayu, ra uvi ciento na kuu ndia kaniꞌi itun tun ñuꞌu kàà ndiko nuu, Ra kaa ìi̱n ñuú ke na kee ndia kuꞌun ndia.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ra ndikaꞌan tu ra xiꞌin ndia, ña na sanduvi ndia kuayu ri koso ra Pablo, ña kuꞌun ra xiꞌin ndia, ra ndikaꞌan tu ra xiꞌin ndia ña na kondiaa ni ndia ra Pablo ña na kuëe ndoꞌo ra ichi nuu kuꞌun ra, ra na xaa vaꞌa ra nuu ra chiñu kaꞌnu ra nani Felix.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Ra tiꞌvi ra iin tutu kuaꞌan xiꞌin ndia soldado kan ña taxi ndia ndaꞌa ra chiñu kaꞌnu Felix, ra suꞌva ke kachi ña:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Yuꞌu, ra Claudio Lisias, kuvi ra tiꞌvi tutu yoꞌo xaa ña ndaꞌa kun Tata Felix, ña kaꞌan ndioxi yu xiꞌin kun.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Kuni yu ña na kundaa ini kun xaꞌa tiaa ra kuxaa nuu kun vichin, saa chi ndia judío kuvi ndia tiin ñaꞌa, ra kuni kaꞌni ndia ra, ra ta kundaa ini yu ña ndikun ndiaa ra ñuu Roma, ra ndixaꞌan yu xiꞌin ndia soldado yu ndakiꞌin ndi ra ndaꞌa ndia.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ra saa kuni yu kundaa ini yu ni xaꞌa ke kuni ndia kaꞌni ndia ra, ra saa ndiaka yu ra ndixaꞌan ra xiꞌin yu nuu ndia chiñu judío,
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ra ña kundaa ini yu ke kaꞌan ndia chiñu kan, ña ^kanduu ra ndiayu ña kuu mii va ndia, ndi su köo kuachi ndiee ña kuvi ra xaꞌa vi, ra ni veꞌe kàà köo kuꞌva kundikaa vi ra.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ra kundaa tu ini yu, ña ndikataꞌan ndia judío ña kaꞌni va ndia ra, ra xaꞌa ña kan va ke ndatiꞌvi yu ra kuxaa ra nuu kun vichin. Ra xa ndikaꞌan tu yu xiꞌin ndia judío ndia xakin kuachi xaꞌa va ra, ña na xaa ndia chi ñaa, ña na kaꞌan ndia xiꞌin kun ndia ña kuvi kuachi ra. Ndakutaꞌan ka yo”, kachi ra xiꞌin tutu kan.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Ra iin ta kachi ra soldado ra kuchee kan xiꞌin ndia soldado ra ke xa va ndia, chi ñuu ndixa va ndakiꞌin ndia ra Pablo kuaꞌan ra xiꞌin ndia chi ñuu Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Ra inka kii ndituvi ra nandiko va ndia soldado ndia kuaꞌan xaꞌa, ndaxaa ndia veꞌe nuu ndee ndia, ra ndia ndia soldado ndia yoso kuayu va kuvi ndia ndiyaꞌa kuaꞌan xiꞌin ra Pablo.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Ra ta ndixaa ndia ñuu Cesarea ra saa ndataxi ndia tutu ña kuaꞌan xiꞌin ndia ndaꞌa ra chiñu kaꞌnu kan, ra ndataxi tu ndia ra Pablo va ndaꞌa ra.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ra ta ndiꞌi kaꞌvi ra chiñu kan tutu kan, ra saa nindakatuꞌun ra ra Pablo ndia ñuu ke kee ra, ra ta kundaa ini ra ña kee ra Pablo chi Cilicia,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?