Atos 22

MXV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ―Na taꞌan yo, na ñuu Israel, xiꞌin ndoꞌo ndia tata xikuaꞌa, na kuni soꞌo ndo ña ndakani yu xaꞌa chiñu ña xa yu nuu ndo vichin ―kachi ra.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Ra ta xini soꞌo na ñuu kan ña kaꞌan ra Pablo tuꞌun hebreo xiꞌin na, saa ra iin kutaxin yaa va yuꞌu na. Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin na, kachi ra saa:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 ―Yuꞌu, ra judío va kuvi yu. Ra ñuu Tarso ña ndikun ndiaa chi Cilicia va kaku yu, ndi su ñuu Jerusalén yoꞌo va xaꞌnu yu. Ra ta sakuaꞌa yu takundiꞌi ndiayu Ndioxi ña taxi ra ndaꞌa na xii xikua yo xinaꞌa, ra ra maestro Gamaliel va kuvi ra sañaꞌa yuꞌu. Ra ndinuni ni va xindikun yu ndiayu Ndioxi, ta kuꞌva xa ndoꞌo vichin.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Ña kan ke ndixika yu taxi yu na ndikun Jesús ña kaꞌni yu na, ra tiin yu tiaa, ra tiin tu yu na siꞌi va ña taan yu na veꞌe kàà.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Ra ^xini tu ra kuchee nuu ndia sutu va, ra saa tu na xikuaꞌa va xaꞌa ña xa yu, ra suvi mii ndia kuvi tu ndia taxi tutu ndaꞌa yu kuaꞌan xiꞌin yu taxi yu ndaꞌa ndia taꞌan yo ndia kunaꞌnu ndee ñuu Damasco, ña vaꞌa chindiee taꞌan ndia xiꞌin yu, ña tiin yu na ndikun Jesús, ra kixi na xiꞌin yu ñuu Jerusalén yoꞌo ña ndoꞌo na.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 ’Ra nani saa kuu yu kuyachin yu kuaꞌan yu nuu ñuu Damasco, ra xa kuꞌva sava kii va kuvi ña, ra iin tuꞌva kee va iin ñuꞌu ña yeꞌe ni chi ndivi, ra iin xinunduu ña yuꞌu.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Saa ra ndakava yu ñuꞌu kuaꞌan va yu. Ra saa xini soꞌo yu ndikaꞌan iin tachi xiꞌin yu kachi ña saa: “Saulo, Saulo, ¿nichuun kanitaꞌan kun xiꞌin yu?”, kachi ña.
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ra saa nindakatuꞌun yu, kachi yu saa: “¿Yoo kuvi yoꞌo, Tata?”, kachi yu. Saa ndakuiin tachi kan yuꞌu yu kachi ña saa: “Yuꞌu, kuvi Jesús ra ñuu Nazaret, ra xika kun kanitaꞌan kun xiꞌin”, kachi ña xiꞌin yu.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ra xini tu ndia kuaꞌan xiꞌin va yu ñuꞌu kan ra ndiyuꞌvi ni ndia, ndi su ndikundäa vi ini ndia tuꞌun ña ndikaꞌan Jesús xiꞌin yu.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Ra saa nindakatuꞌun yu ra kachi yu saa: “Tata, ¿ndia ña ke xiniñuꞌu sa yu?”, kachi yu. Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin yu kachi ra saa: “Ndakundichi, ra kuaꞌan ñuu Damasco. Ra ikan ke kaꞌan na xiꞌin kun ndia ña ke xiniñuꞌu sa kun”, kachi ra xiꞌin yu.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ndi su ndiküvi ka kotoꞌni yu chi xa kukuaa va yu xa ñuꞌu kan, ra ndia ndaꞌa va yu ke tiin ndia kuaꞌan xiꞌin yu, ña ndixaꞌan ndiaka ndia yuꞌu ñuu Damasco.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 ’Ra ñuu kan kanduꞌu iin tiaa ra nani Ananías, ra ndinuni ni kandixa ra ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés. Ra xa toꞌo ni na judío taꞌan yo na ndee ñuu Damasco kan ra.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ra ra Ananías kan kuvi ra ndixaꞌan ixtoꞌni yuꞌu, ra ndikaꞌan ra xiꞌin yu, kachi ra saa: “Ñani Saulo, na ndakotoꞌni tuku kun”, kachi ra xiꞌin yu. Saa ra ndikun ndakotoꞌni ndixa va yu, ra xini yu ra.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin yu kachi ra saa: “Ndioxi ra xindikun na xii xikua yo xinaꞌa kuvi ra ndikaxin yoꞌo ña sa kun ña kuni ra, ña kuni tu kun Jesús, ra vaꞌa, ra kuni soꞌo kun tuꞌun ra.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Saa chi yoꞌo kuvi ra ndakuiin xaꞌa ra, ra ndakani kun nuu takundiꞌi yuvi xaꞌa ña xini kun xiꞌin ña xini soꞌo kun.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ña kan ke ndikun na ndakundichi kun vichin, ra kuchi kun, ra na kondiaa ini kun kivi Jesús ña vaꞌa na ndakatia ra kuachi kun”, kachi ra xiꞌin yu.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 ’Ra ta nandiko yu ndaxaa yu ñuu Jerusalén yoꞌo, ra saa ndixaꞌan yu veꞌe ñuꞌu ndikaꞌan yu xiꞌin Ndioxi. Ra ikan satuvi ra nuu yu.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Ra xini yu ndichi Jesús ra ndikaꞌan ra xiꞌin yu, kachi ra saa: “Kama ni koo kun, ra ndikun kanata va kun kuꞌun kun, saa chi na ñuu Jerusalén yoꞌo, ra kandïxa vi na ña ndakani kun nuu na xaꞌa yu”, kachi ra xiꞌin yu.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ra saa ndikaꞌan yu xiꞌin ra, kachi yu saa: “Tata, xini takundiꞌi va yuvi ña ndixika yu ta veꞌe ñuꞌu ta veꞌe ñuꞌu, ña tiin yu takundiꞌi na kandixa yoꞌo, ra taan yu na veꞌe kàà, ra kani yu na.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Ra ta ndixiꞌi ra Esteban, ra ndakuiin xaꞌa tuꞌun kun, ra xindichi va yu xiꞌin ndia xaꞌni kan, saa chi ndixiyo va yuꞌu yu xiꞌin ndia ña xaꞌni ndia ra, ra suvi tu yu xindiaa tikoto ndia xaꞌni kan va”, kachi yu xiꞌin ra.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Ra saa ndikaꞌan tuku ra xiꞌin yu, kachi ra saa: “Savii, saa chi kani ni tiꞌvi yu yoꞌo kuꞌun kun ña ndakani kun xaꞌa yu, saa chi ndia nuu na küu judío ke kuꞌun kun”, kachi ra xiꞌin yu, ―kachi ra Pablo xiꞌin na.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Ra xini va soꞌo na judío kan ña ndakani ra Pablo, ndi su te xini soꞌo na ña ndikaꞌan ra xaꞌa na küu judío, saa ra xaꞌa na iin siso siso ndaꞌyu na kachi na saa:
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Ra iin ndakundiee va na ndaꞌyu na, ra iin kisi na tikoto na, ra iin tiin na yaka koꞌni na chi ndivi,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Ra saa xaꞌndia ra soldado kuchee kan chiñu nuu ndia soldado ra, ña na sandiꞌvi ndia ra Pablo chi ini veꞌe nuu ndee mii ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia ña na kani ndia ra, ra sanaꞌma ndia ra, ra saa ke vaꞌa kundaa ini ra soldado kuchee kan, ni xaꞌa ke kañaꞌa ni na xiꞌin ra.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ra ta xa chikaa ndia ra Pablo ini veꞌe kan ra chikuꞌni ndia ra, ña kani ndia ra, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ra soldado ra ndikun sata ra soldado kuchee kan kachi ra saa:
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Ra te xini soꞌo ra soldado kan ña ndikaꞌan ra Pablo, ra saa kita ra ndixaꞌan ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra soldado ra kuchee kan, kachi ra saa:
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ra saa kuyachin ra soldado kuchee kan, ra nindakatuꞌun ra ra Pablo kachi ra saa:
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Ra saa ndikaꞌan ra soldado kuchee kan xiꞌin ra, kachi ra saa:
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Saa ra kuxika va ndia soldado ndia kuni kani ra Pablo, kuaꞌan ndia, ra ndiyuꞌvi ni tu mii ra soldado ra kuchee kan va te kundaa ini ra ña ndikun ndiaa ra Pablo ñuu Roma, saa chi xa xaꞌndia va ra chiñu ña chikuꞌni ndia soldado kan ra Pablo.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Ra inka kii ndituvi saa xaꞌndia ra soldado kuchee kan chiñu ña na ndakaya takundiꞌi ndia xikuaꞌa nuu na judío, xiꞌin ndia sutu kunaꞌnu, saa chi kuni ra kundaa ini ra nuu ndia, ndia ña kuvi kuachi ra Pablo. Ra ta xa ndakutaꞌan takundiꞌi ndia chiñu kan, ra saa ndaxi ra yoꞌo kàà ña chikuꞌni ra ra, ra ndiaka ra ra ndixaa ra xiꞌin ra nuu ndia.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra