Atos 11

MXV vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ra saa kuu ra kundaa va ini ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, ra kundaa tu ini na ndikun Jesús na ndee chi Judea va xaꞌa ña ndakiꞌin yuvi na küu judío tuꞌun Ndioxi.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ra xaꞌa ña kan ke xa kuáchi na judío, na ^kuu mii tuni Ndioxi xiꞌin ra Pedro, te nandiko ra ñuu Jerusalén.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Ra nindakatuꞌun na ra kachi na saa:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Saa xaꞌa ra Pedro ndakani ra nuu na judío taꞌan ra, ndia kuꞌva ke kuu ña ndixaꞌan ra veꞌe na küu judío, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 ―Yuꞌu, ra ñuu Jope va ke nduꞌu yu kaꞌan yu xiꞌin Ndioxi, ra saa satuvi ra nuu yu, ra xini yu iin tikoto ndika ra nuꞌni kumi saa tutun ña, ra kee ña chi ndivi vaxi nuu ña, ra iin saa nduxinu ña ndia mii nuu nduꞌu yu.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ra te sakuꞌun nuu yu ndakotoꞌni vaꞌa yu ini tikoto kan, ra saa xini yu ndoꞌni iin takundiꞌi nuu kiti ini ña, kiti tata, xiꞌin kiti iku, xiꞌin kiti kañuꞌu tixi, xiꞌin kiti ndachi.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ra saa xini soꞌo yu ndikaꞌan iin tachi xiꞌin yu, kachi ña saa: “Ndakundichi, Pedro, ra kaꞌni kun kiti ñaa kaxi kun”, kachi ña xiꞌin yu.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Saa ndakuiin yu kachi yu saa: “Ndïxa, Tata, saa chi ndia nii ichi täan kaxi yu kuñu kiti ri köo ndiayu yu kaxi yu”, kachi yu.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Ra saa ndikaꞌan tuku tachi kan xiꞌin yu kachi ña saa: “Ñaꞌa ña xa nduvaꞌa xa Ndioxi, ra käꞌan ka kun ña yakua xiꞌin ña”, kachi ña.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Ra uni vi ichi ke ndikaꞌan tachi kan xiꞌin yu, ra saa nandaa tikoto ña ñuꞌu kiti ini kan kuanuꞌu ña chi ndivi va.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Ra te ndiꞌi suꞌva kuu ña kan, saa ra xa ndixaa va uni tiaa ndia kee ñuu Cesarea ña nanduku ndia yuꞌu.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Saa ra ndikaꞌan va Tachi Yii xiꞌin yu, ña na sä uvi ini yu ña kuꞌun yu xiꞌin ndia. Ra saa ndakutaꞌan yu xiꞌin inka i̱ñu̱ ndia ñani yo, ra kee ndi ndixaꞌan ndi ra veꞌe tiaa kan.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ra saa ndakani ra nuu ndi xaꞌa ña ndixaꞌan iin ra tatun Ndioxi veꞌe ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra, kachi ra saa: “Tiꞌvi yuvi na kuꞌun na ñuu Jope ña nanduku na iin tiaa ra nani Simón ra ndakunani Pedro, ña na kixi ra veꞌe kun,
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 chi ra kan kuvi ra ndakani nuu kun, ra kundaa ini kun ndia kuꞌva ke sa kun ña kaku kun, ra saa tu na veꞌe va kun”, kachi ra tatun kan xiꞌin ra, kachi ra xiꞌin ndi.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Ra saa kuu ndakani yu nuu na, saa ra nduxinu va Tachi Yii sata na, ta kuꞌva xa ña xiꞌin yo yoꞌo te yachi.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ra saa ndakaꞌan yu xaꞌa tuꞌun ña ndikaꞌan tata yo Jesús, ta kachi ra suꞌva: “Ra Juan, ra xiꞌin tiakuii va ke sakuchi ra yuvi, ndi su ndoꞌo ra Tachi Yii va ke kuchi ndo”, kachi ra.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ra tu saniꞌi tu Tata yo Ndioxi Tachi Yii ra na kan va, ta kuꞌva saniꞌi ra ña yoo ta kandixa yo Tata yo Jesucristo ña ^kuu ra ra sakaku yuvi, saa ra, ¿yoo kuvi yuꞌu ña kasi yu nuu ña ^xa Ndioxi? ―kachi ra.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Saa ra te ndiꞌi xini soꞌo na judío na ndikun Jesús na ndee ñuu Jerusalén ña ndakani ra Pedro nuu na, ndia saa ra xikutuvi va na ña xa kuáchi na xiꞌin ra, ra saa xaꞌa na ndasakaꞌnu na Ndioxi kachi na saa:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ra suvi na ndikun Jesús, na nditaxi ta xaꞌni na ra Esteban kuvi sava na ndakiꞌin kuaꞌan ñuu Fenicia, xiꞌin ñuu Chipre, xiꞌin ñuu Antioquía. Ra ikan xaꞌa na ndikaꞌan ndoso na tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesús nuu na judío ra ndikäꞌan vi na xiꞌin inka yuvi.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Ndi su ndia judío ndia ndikun Jesús ndia kee ñuu Chipre xiꞌin ñuu Cirene ra ndixaꞌan va ndia kan ndikaꞌan ndoso ndia tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesús nuu na küu judío ñuu Antioquía.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ra mii va Tata yo Ndioxi kuvi ra chindiee taꞌan xiꞌin ndia, ra kuaꞌa ni yuvi ndakundikun Jesús xa ndia.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Ra te kundaa ini na ndikun Jesús na ndakutaꞌan veꞌe ñuꞌu ñuu Jerusalén xaꞌa na ndakundikun Jesús, ra saa tiꞌvi na ra Bernabé kuaꞌan ra ndia ñuu Antioquía ña kotoꞌni ra na.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ra te ndixaa ra Bernabé ñuu kan, saa xini ra ña vaꞌa ña kaꞌnu xa Ndioxi xiꞌin na, saa ra kusii ni ini ra. Ra ndikaꞌan ra xiꞌin na, ña na ndakundiee ni ka na chikaa na ndiee ña kundikun Jesús xiꞌin ndinuni nima na, kachi ra xiꞌin na.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Saa chi ra Bernabé ra vaꞌa ni tiaa kuvi ra, ra iin tiaa ra ndinuni ni kandixa Ndioxi kuvi ra, ra iyoo ni tu ndiee Tachi Yii va xiꞌin ra. Ra xaꞌa ña kan ke kuaꞌa ni yuvi ndakundikun Jesús xa ra.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Ra te ndiꞌi saa ndakiꞌin ra Bernabé ndixaꞌan ra ñuu Tarso ña nanduku ra ra Saulo, ra ta ndaniꞌi ra ra, ra saa ndakiꞌin ra ra xaa ra xiꞌin ra ñuu Antioquía.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ra ñuu kan xindee ndia iin kuiya ña ndixika ndia veꞌe ñuꞌu xiꞌin na, ra kuaꞌa ni ka tu yuvi sañaꞌa ndia tuꞌun Ndioxi va. Ra ñuu Antioquía kan ke nuu vaꞌa chinduꞌu mii na ñuu kan kivi na kandixa Jesús, ña ndakunani na “na ndikun Cristo”.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ra suvi mii kii kan ke ndixaa tu sava ndia kaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi ndia kee ñuu Jerusalén ñuu Antioquía va.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ra saa ^kuu ndia ndee ndia kan, saa ra ndikaꞌan va Tachi Yii xiꞌin iin ra nani Agabo, ra saa ndakundichi ra maꞌñu na ndikun Jesús, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na, ña kixi tama iinii kuvi nuu ña yuuvi. Ra saa ke kuu ndixa va ta kuiya xaꞌndia chiñu ra Claudio nuu takundiꞌi ñuu ña ndikun ndiaa Roma.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Saa ndikataꞌan na ndikun Jesús na ndee ñuu Antioquía ña chindiee taꞌan na xiꞌin na ndikun Jesús na ndee chi Judea, ra ta kuꞌva niꞌi ndaꞌa na ke taꞌan va na kachi na ndikataꞌan na.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ra mii saa ndixa ke xa va na, saa chi taxi va na xuꞌun ña ndisoko na ndaꞌa ra Bernabé xiꞌin ra Saulo, ra ndia kan kuvi ndia niꞌi ña ndataxi ndia ndaꞌa ndia xikuaꞌa ndia ndiso chiñu xiꞌin na veꞌe ñuꞌu chi Judea va.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra