Atos 11

MXV vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ra saa kuu ra kundaa va ini ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, ra kundaa tu ini na ndikun Jesús na ndee chi Judea va xaꞌa ña ndakiꞌin yuvi na küu judío tuꞌun Ndioxi.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ra xaꞌa ña kan ke xa kuáchi na judío, na ^kuu mii tuni Ndioxi xiꞌin ra Pedro, te nandiko ra ñuu Jerusalén.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Ra nindakatuꞌun na ra kachi na saa:
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Saa xaꞌa ra Pedro ndakani ra nuu na judío taꞌan ra, ndia kuꞌva ke kuu ña ndixaꞌan ra veꞌe na küu judío, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Yuꞌu, ra ñuu Jope va ke nduꞌu yu kaꞌan yu xiꞌin Ndioxi, ra saa satuvi ra nuu yu, ra xini yu iin tikoto ndika ra nuꞌni kumi saa tutun ña, ra kee ña chi ndivi vaxi nuu ña, ra iin saa nduxinu ña ndia mii nuu nduꞌu yu.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ra te sakuꞌun nuu yu ndakotoꞌni vaꞌa yu ini tikoto kan, ra saa xini yu ndoꞌni iin takundiꞌi nuu kiti ini ña, kiti tata, xiꞌin kiti iku, xiꞌin kiti kañuꞌu tixi, xiꞌin kiti ndachi.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ra saa xini soꞌo yu ndikaꞌan iin tachi xiꞌin yu, kachi ña saa: “Ndakundichi, Pedro, ra kaꞌni kun kiti ñaa kaxi kun”, kachi ña xiꞌin yu.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Saa ndakuiin yu kachi yu saa: “Ndïxa, Tata, saa chi ndia nii ichi täan kaxi yu kuñu kiti ri köo ndiayu yu kaxi yu”, kachi yu.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Ra saa ndikaꞌan tuku tachi kan xiꞌin yu kachi ña saa: “Ñaꞌa ña xa nduvaꞌa xa Ndioxi, ra käꞌan ka kun ña yakua xiꞌin ña”, kachi ña.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Ra uni vi ichi ke ndikaꞌan tachi kan xiꞌin yu, ra saa nandaa tikoto ña ñuꞌu kiti ini kan kuanuꞌu ña chi ndivi va.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Ra te ndiꞌi suꞌva kuu ña kan, saa ra xa ndixaa va uni tiaa ndia kee ñuu Cesarea ña nanduku ndia yuꞌu.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Saa ra ndikaꞌan va Tachi Yii xiꞌin yu, ña na sä uvi ini yu ña kuꞌun yu xiꞌin ndia. Ra saa ndakutaꞌan yu xiꞌin inka i̱ñu̱ ndia ñani yo, ra kee ndi ndixaꞌan ndi ra veꞌe tiaa kan.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ra saa ndakani ra nuu ndi xaꞌa ña ndixaꞌan iin ra tatun Ndioxi veꞌe ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra, kachi ra saa: “Tiꞌvi yuvi na kuꞌun na ñuu Jope ña nanduku na iin tiaa ra nani Simón ra ndakunani Pedro, ña na kixi ra veꞌe kun,
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 chi ra kan kuvi ra ndakani nuu kun, ra kundaa ini kun ndia kuꞌva ke sa kun ña kaku kun, ra saa tu na veꞌe va kun”, kachi ra tatun kan xiꞌin ra, kachi ra xiꞌin ndi.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ra saa kuu ndakani yu nuu na, saa ra nduxinu va Tachi Yii sata na, ta kuꞌva xa ña xiꞌin yo yoꞌo te yachi.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ra saa ndakaꞌan yu xaꞌa tuꞌun ña ndikaꞌan tata yo Jesús, ta kachi ra suꞌva: “Ra Juan, ra xiꞌin tiakuii va ke sakuchi ra yuvi, ndi su ndoꞌo ra Tachi Yii va ke kuchi ndo”, kachi ra.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ra tu saniꞌi tu Tata yo Ndioxi Tachi Yii ra na kan va, ta kuꞌva saniꞌi ra ña yoo ta kandixa yo Tata yo Jesucristo ña ^kuu ra ra sakaku yuvi, saa ra, ¿yoo kuvi yuꞌu ña kasi yu nuu ña ^xa Ndioxi? ―kachi ra.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Saa ra te ndiꞌi xini soꞌo na judío na ndikun Jesús na ndee ñuu Jerusalén ña ndakani ra Pedro nuu na, ndia saa ra xikutuvi va na ña xa kuáchi na xiꞌin ra, ra saa xaꞌa na ndasakaꞌnu na Ndioxi kachi na saa:
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Ra suvi na ndikun Jesús, na nditaxi ta xaꞌni na ra Esteban kuvi sava na ndakiꞌin kuaꞌan ñuu Fenicia, xiꞌin ñuu Chipre, xiꞌin ñuu Antioquía. Ra ikan xaꞌa na ndikaꞌan ndoso na tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesús nuu na judío ra ndikäꞌan vi na xiꞌin inka yuvi.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ndi su ndia judío ndia ndikun Jesús ndia kee ñuu Chipre xiꞌin ñuu Cirene ra ndixaꞌan va ndia kan ndikaꞌan ndoso ndia tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesús nuu na küu judío ñuu Antioquía.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ra mii va Tata yo Ndioxi kuvi ra chindiee taꞌan xiꞌin ndia, ra kuaꞌa ni yuvi ndakundikun Jesús xa ndia.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ra te kundaa ini na ndikun Jesús na ndakutaꞌan veꞌe ñuꞌu ñuu Jerusalén xaꞌa na ndakundikun Jesús, ra saa tiꞌvi na ra Bernabé kuaꞌan ra ndia ñuu Antioquía ña kotoꞌni ra na.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ra te ndixaa ra Bernabé ñuu kan, saa xini ra ña vaꞌa ña kaꞌnu xa Ndioxi xiꞌin na, saa ra kusii ni ini ra. Ra ndikaꞌan ra xiꞌin na, ña na ndakundiee ni ka na chikaa na ndiee ña kundikun Jesús xiꞌin ndinuni nima na, kachi ra xiꞌin na.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Saa chi ra Bernabé ra vaꞌa ni tiaa kuvi ra, ra iin tiaa ra ndinuni ni kandixa Ndioxi kuvi ra, ra iyoo ni tu ndiee Tachi Yii va xiꞌin ra. Ra xaꞌa ña kan ke kuaꞌa ni yuvi ndakundikun Jesús xa ra.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ra te ndiꞌi saa ndakiꞌin ra Bernabé ndixaꞌan ra ñuu Tarso ña nanduku ra ra Saulo, ra ta ndaniꞌi ra ra, ra saa ndakiꞌin ra ra xaa ra xiꞌin ra ñuu Antioquía.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Ra ñuu kan xindee ndia iin kuiya ña ndixika ndia veꞌe ñuꞌu xiꞌin na, ra kuaꞌa ni ka tu yuvi sañaꞌa ndia tuꞌun Ndioxi va. Ra ñuu Antioquía kan ke nuu vaꞌa chinduꞌu mii na ñuu kan kivi na kandixa Jesús, ña ndakunani na “na ndikun Cristo”.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ra suvi mii kii kan ke ndixaa tu sava ndia kaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi ndia kee ñuu Jerusalén ñuu Antioquía va.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Ra saa ^kuu ndia ndee ndia kan, saa ra ndikaꞌan va Tachi Yii xiꞌin iin ra nani Agabo, ra saa ndakundichi ra maꞌñu na ndikun Jesús, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na, ña kixi tama iinii kuvi nuu ña yuuvi. Ra saa ke kuu ndixa va ta kuiya xaꞌndia chiñu ra Claudio nuu takundiꞌi ñuu ña ndikun ndiaa Roma.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Saa ndikataꞌan na ndikun Jesús na ndee ñuu Antioquía ña chindiee taꞌan na xiꞌin na ndikun Jesús na ndee chi Judea, ra ta kuꞌva niꞌi ndaꞌa na ke taꞌan va na kachi na ndikataꞌan na.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ra mii saa ndixa ke xa va na, saa chi taxi va na xuꞌun ña ndisoko na ndaꞌa ra Bernabé xiꞌin ra Saulo, ra ndia kan kuvi ndia niꞌi ña ndataxi ndia ndaꞌa ndia xikuaꞌa ndia ndiso chiñu xiꞌin na veꞌe ñuꞌu chi Judea va.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra