Atos 11
MXV vs NTLH
1 Ra saa kuu ra kundaa va ini ndia xitaꞌan xiꞌin Jesús, ra kundaa tu ini na ndikun Jesús na ndee chi Judea va xaꞌa ña ndakiꞌin yuvi na küu judío tuꞌun Ndioxi.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ra xaꞌa ña kan ke xa kuáchi na judío, na ^kuu mii tuni Ndioxi xiꞌin ra Pedro, te nandiko ra ñuu Jerusalén.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Ra nindakatuꞌun na ra kachi na saa:
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Saa xaꞌa ra Pedro ndakani ra nuu na judío taꞌan ra, ndia kuꞌva ke kuu ña ndixaꞌan ra veꞌe na küu judío, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 ―Yuꞌu, ra ñuu Jope va ke nduꞌu yu kaꞌan yu xiꞌin Ndioxi, ra saa satuvi ra nuu yu, ra xini yu iin tikoto ndika ra nuꞌni kumi saa tutun ña, ra kee ña chi ndivi vaxi nuu ña, ra iin saa nduxinu ña ndia mii nuu nduꞌu yu.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ra te sakuꞌun nuu yu ndakotoꞌni vaꞌa yu ini tikoto kan, ra saa xini yu ndoꞌni iin takundiꞌi nuu kiti ini ña, kiti tata, xiꞌin kiti iku, xiꞌin kiti kañuꞌu tixi, xiꞌin kiti ndachi.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Ra saa xini soꞌo yu ndikaꞌan iin tachi xiꞌin yu, kachi ña saa: “Ndakundichi, Pedro, ra kaꞌni kun kiti ñaa kaxi kun”, kachi ña xiꞌin yu.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Saa ndakuiin yu kachi yu saa: “Ndïxa, Tata, saa chi ndia nii ichi täan kaxi yu kuñu kiti ri köo ndiayu yu kaxi yu”, kachi yu.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Ra saa ndikaꞌan tuku tachi kan xiꞌin yu kachi ña saa: “Ñaꞌa ña xa nduvaꞌa xa Ndioxi, ra käꞌan ka kun ña yakua xiꞌin ña”, kachi ña.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ra uni vi ichi ke ndikaꞌan tachi kan xiꞌin yu, ra saa nandaa tikoto ña ñuꞌu kiti ini kan kuanuꞌu ña chi ndivi va.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Ra te ndiꞌi suꞌva kuu ña kan, saa ra xa ndixaa va uni tiaa ndia kee ñuu Cesarea ña nanduku ndia yuꞌu.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Saa ra ndikaꞌan va Tachi Yii xiꞌin yu, ña na sä uvi ini yu ña kuꞌun yu xiꞌin ndia. Ra saa ndakutaꞌan yu xiꞌin inka i̱ñu̱ ndia ñani yo, ra kee ndi ndixaꞌan ndi ra veꞌe tiaa kan.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Ra saa ndakani ra nuu ndi xaꞌa ña ndixaꞌan iin ra tatun Ndioxi veꞌe ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra, kachi ra saa: “Tiꞌvi yuvi na kuꞌun na ñuu Jope ña nanduku na iin tiaa ra nani Simón ra ndakunani Pedro, ña na kixi ra veꞌe kun,
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 chi ra kan kuvi ra ndakani nuu kun, ra kundaa ini kun ndia kuꞌva ke sa kun ña kaku kun, ra saa tu na veꞌe va kun”, kachi ra tatun kan xiꞌin ra, kachi ra xiꞌin ndi.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Ra saa kuu ndakani yu nuu na, saa ra nduxinu va Tachi Yii sata na, ta kuꞌva xa ña xiꞌin yo yoꞌo te yachi.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ra saa ndakaꞌan yu xaꞌa tuꞌun ña ndikaꞌan tata yo Jesús, ta kachi ra suꞌva: “Ra Juan, ra xiꞌin tiakuii va ke sakuchi ra yuvi, ndi su ndoꞌo ra Tachi Yii va ke kuchi ndo”, kachi ra.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Ra tu saniꞌi tu Tata yo Ndioxi Tachi Yii ra na kan va, ta kuꞌva saniꞌi ra ña yoo ta kandixa yo Tata yo Jesucristo ña ^kuu ra ra sakaku yuvi, saa ra, ¿yoo kuvi yuꞌu ña kasi yu nuu ña ^xa Ndioxi? ―kachi ra.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Saa ra te ndiꞌi xini soꞌo na judío na ndikun Jesús na ndee ñuu Jerusalén ña ndakani ra Pedro nuu na, ndia saa ra xikutuvi va na ña xa kuáchi na xiꞌin ra, ra saa xaꞌa na ndasakaꞌnu na Ndioxi kachi na saa:
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ra suvi na ndikun Jesús, na nditaxi ta xaꞌni na ra Esteban kuvi sava na ndakiꞌin kuaꞌan ñuu Fenicia, xiꞌin ñuu Chipre, xiꞌin ñuu Antioquía. Ra ikan xaꞌa na ndikaꞌan ndoso na tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesús nuu na judío ra ndikäꞌan vi na xiꞌin inka yuvi.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ndi su ndia judío ndia ndikun Jesús ndia kee ñuu Chipre xiꞌin ñuu Cirene ra ndixaꞌan va ndia kan ndikaꞌan ndoso ndia tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesús nuu na küu judío ñuu Antioquía.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Ra mii va Tata yo Ndioxi kuvi ra chindiee taꞌan xiꞌin ndia, ra kuaꞌa ni yuvi ndakundikun Jesús xa ndia.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Ra te kundaa ini na ndikun Jesús na ndakutaꞌan veꞌe ñuꞌu ñuu Jerusalén xaꞌa na ndakundikun Jesús, ra saa tiꞌvi na ra Bernabé kuaꞌan ra ndia ñuu Antioquía ña kotoꞌni ra na.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Ra te ndixaa ra Bernabé ñuu kan, saa xini ra ña vaꞌa ña kaꞌnu xa Ndioxi xiꞌin na, saa ra kusii ni ini ra. Ra ndikaꞌan ra xiꞌin na, ña na ndakundiee ni ka na chikaa na ndiee ña kundikun Jesús xiꞌin ndinuni nima na, kachi ra xiꞌin na.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Saa chi ra Bernabé ra vaꞌa ni tiaa kuvi ra, ra iin tiaa ra ndinuni ni kandixa Ndioxi kuvi ra, ra iyoo ni tu ndiee Tachi Yii va xiꞌin ra. Ra xaꞌa ña kan ke kuaꞌa ni yuvi ndakundikun Jesús xa ra.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Ra te ndiꞌi saa ndakiꞌin ra Bernabé ndixaꞌan ra ñuu Tarso ña nanduku ra ra Saulo, ra ta ndaniꞌi ra ra, ra saa ndakiꞌin ra ra xaa ra xiꞌin ra ñuu Antioquía.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Ra ñuu kan xindee ndia iin kuiya ña ndixika ndia veꞌe ñuꞌu xiꞌin na, ra kuaꞌa ni ka tu yuvi sañaꞌa ndia tuꞌun Ndioxi va. Ra ñuu Antioquía kan ke nuu vaꞌa chinduꞌu mii na ñuu kan kivi na kandixa Jesús, ña ndakunani na “na ndikun Cristo”.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ra suvi mii kii kan ke ndixaa tu sava ndia kaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi ndia kee ñuu Jerusalén ñuu Antioquía va.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ra saa ^kuu ndia ndee ndia kan, saa ra ndikaꞌan va Tachi Yii xiꞌin iin ra nani Agabo, ra saa ndakundichi ra maꞌñu na ndikun Jesús, ra ndikaꞌan ra xiꞌin na, ña kixi tama iinii kuvi nuu ña yuuvi. Ra saa ke kuu ndixa va ta kuiya xaꞌndia chiñu ra Claudio nuu takundiꞌi ñuu ña ndikun ndiaa Roma.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Saa ndikataꞌan na ndikun Jesús na ndee ñuu Antioquía ña chindiee taꞌan na xiꞌin na ndikun Jesús na ndee chi Judea, ra ta kuꞌva niꞌi ndaꞌa na ke taꞌan va na kachi na ndikataꞌan na.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ra mii saa ndixa ke xa va na, saa chi taxi va na xuꞌun ña ndisoko na ndaꞌa ra Bernabé xiꞌin ra Saulo, ra ndia kan kuvi ndia niꞌi ña ndataxi ndia ndaꞌa ndia xikuaꞌa ndia ndiso chiñu xiꞌin na veꞌe ñuꞌu chi Judea va.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?