Atos 10

MXV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ra ñuu Cesarea xikanduꞌu iin tiaa ra xinani Cornelio, ra ra xaꞌndia chiñu nuu iin ciento ndia soldado xikuu ra. Ra xiꞌin ndia soldado ndia kuaꞌa ndia xinani Italiano ke xitaꞌan ndia.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ra ra Cornelio xiꞌin takundiꞌi na veꞌe ra, ra na xindikun Ndioxi ndixiyo na, ra chindiee taꞌan ni ra xiꞌin na judío xiꞌin xuꞌun, ra tiaa ni tu ndikaꞌan ra xiꞌin Ndioxi va.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ra saa kuu iin kii ta kuꞌva kaa uni xikuaa ra saa satuvi ña nuu ra xa Ndioxi, ra iin kaxi kaxi va xini ra iin ra tatun Ndioxi, ra ndikiꞌvi ra nuu iin ra ra ndikaꞌan ra xiꞌin, kachi ra saa:
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Saa ndakotoꞌni vaꞌa ra Cornelio nuu ra tatun kan ra iyuꞌvi ka vi ra, ra saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Ña kan ke na tiꞌvi kun yuvi kuꞌun na ñuu Jope ra ndakiꞌin na ra nani Simón, ra ndakunani Pedro, ña na kixi ra veꞌe kun.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ra veꞌe iin ra nani Simón, ra kanduꞌu yachin yuꞌu tiañuꞌu, ra xachiñu xiꞌin ñii kiti ke iin ra, ra ra kan kuvi ra kaꞌan xiꞌin kun ndia ña ke xiniñuꞌu sa kun ―kachi ra.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Ra te xa ndakiꞌin ra tatun kan kuaꞌan ra, ra saa kana ra Cornelio uvi ndia xachiñu nuu ra, ra kana tu ra iin ra soldado ra ndiaa ini ra, ra ndikun ndinuni Ndioxi xiꞌin ra.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Ra takundiꞌi ña ndikaꞌan ra tatun kan xiꞌin ra, ra ndatuꞌun tu ra xiꞌin ndia kan va xaꞌa ña, ra saa tiꞌvi ra ndia kuaꞌan ndia ñuu Jope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ra ta kuꞌva ka uxi uvi kaꞌñu inka kii ndituvi ta xa kuaꞌan kuyachin ndia kuaꞌan ndia nuu ñuu Jope ña ndikaa yuꞌu mini kan, Ra saa nandaa ra Pedro chi xini veꞌe ña kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Ra nani saa kuu na xiꞌin veꞌe nuu iin ra ña xika na xavii na ña kuxi ra, ra xa kaꞌun ni tu ini va ra, saa ra tuꞌva ndituvi va nuu ra xa Ndioxi,
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 ra saa xini ra ndanuña ndivi, ra ndituvi iin tikoto ndika ra nuꞌni kumi saa tutun vaxi nuu ña nuu ñuꞌu xini ra.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Ra nuu tikoto kan ñúꞌu iin takundiꞌi nuu kiti ri iyoo kumi xaꞌa, xiꞌin ri kañuꞌu tixi, xiꞌin ri ndachi, xini ra.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Saa ra xini soꞌo ra ndikaꞌan iin tachi xiꞌin ra kachi ña saa:
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ra saa ndakuiin ra Pedro, kachi ra saa:
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Saa ndakuiin tuku tachi kan, kachi ña saa xiꞌin ra:
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Ra uni vi ichi ke ndikaꞌan tachi kan xiꞌin ra, ra saa nandaa tikoto ña ñuꞌu kiti ini kan kuanuꞌu ña chi ndivi va.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Ra nani saa kuu ra Pedro ndakani ini ra ni ke kuni kachi ña ndituvi nuu ra xa Ndioxi, saa ra xa kuyachin va ndia tiꞌvi ra Cornelio kuaꞌan ndia, ra saa ndakatuꞌun ndakatuꞌun ndia ndia mii kuu veꞌe ra Simón kuaꞌan ndia.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ra ta ndixaa ndia nuu iin veꞌe kan, ra saa ndindakatuꞌun ndia, kachi ndia saa:
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Ra ndakundiee va ra Pedro nduꞌu ra ndakani ni ini ra xaꞌa ña ndituvi nuu ra xa Ndioxi, ra ni ke kuni kachi ña káꞌan ra. Ra saa ndikaꞌan Tachi Yii xiꞌin ra kachi ña saa:
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Ndakundichi ra kuꞌun kun xiꞌin ndia, ra xä uvi ini kun chi yuꞌu va kuvi ra tiꞌvi ndia ña vaxi ndia ―kachi ña.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Saa ra nuu ndixa va ra Pedro nuu ra saa ndixaa ra nuu ndita ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ra saa ndakuiin ndia, kachi ndia saa:
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin ndia ña na yaꞌa ndia veꞌe nuu kanduꞌu ra ndakindiee ndia. Ra ikan kii ndituvi ndakiꞌin ra kuaꞌan ra xiꞌin va ndia, ra kuaꞌan ka tu sava na ñani ra na ndikun Jesús na ndee ñuu Jope xiꞌin va ra.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Ra ndia inka tuku kii ndituvi vi ke ndixaa ndia ñuu Cesarea. Ra ra Cornelio ra xa ndachutaꞌan va ra takundiꞌi na veꞌe ra xiꞌin na itaꞌan mani xiꞌin ra, ña ndiatu na xaa ndia.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ra te ndixaa ra Pedro veꞌe ra Cornelio, saa ra ndikun kita va ra ndakiꞌin ra ra, ra saa ndakusiti ra nuu ra, ña ndasakaꞌnu ra ra.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ndi su ndixïin vi ra Pedro ña kusiti ra Cornelio nuu ra, chi tiin ra ndaꞌa ra ra ndakanindichi va ra ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ra ndatuꞌun ndia xiꞌin taꞌan ndia saa ndikiꞌvi ndia veꞌe kuaꞌan va ndia, ra saa ndakotoꞌni ra Pedro ra xa kuaꞌa ka vi yuvi ndakutaꞌan ndee ini veꞌe kan.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Ña kan ke ta ndixaa chiñu nuu yu ña kana ndo yuꞌu, saa ra ndikun ndakiꞌin yu vaxi va yu, chi ndiküvi ka sa ndichi yu. Ra kuni yu kundaa ini yu, nichuun ke kana ndo yuꞌu xaa yu vichin ―kachi ra xiꞌin na.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Ra saa ndakuiin ra Cornelio, kachi ra saa xiꞌin ra:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin yu kachi ra saa: “Cornelio, xa xini va soꞌo Ndioxi ña kaꞌan ni kun xiꞌin ra, ra xa kundaa tu ini ra ña chindiee taꞌan ni kun xiꞌin na ndaꞌvi va.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ña kan ke na tiꞌvi kun yuvi kuꞌun na ñuu Jope, ra kaꞌan na xiꞌin ra nani Simón ra ndakunani Pedro ña na kixi ra xiꞌin na. Ra veꞌe iin ra nani Simón ra kanduꞌu yachin yuꞌu tiañuꞌu ra xachiñu xiꞌin ñii kiti ke kanduꞌu ra. Ra ta xa na xaa ra, ra kaꞌan xiꞌin kun ña xiniñuꞌu kaꞌan ra xiꞌin kun.” kachi ra.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Xaꞌa ña kan ke kama ni va tiꞌvi yuvi ndixaa na ndakiꞌin na yoꞌo, ra vaꞌa ni va xa kun ña xaa kun. Ra xa yoꞌo ndakutaꞌan ndi ndee ndi nuu Tata yo Ndioxi vichin, ra kuni ndi kuni soꞌo ndi ña ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin kun kaꞌan kun xiꞌin ndi ―kachi ra Cornelio xiꞌin ra Pedro.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Ra saa xaꞌa ra Pedro ndakani ra nuu na kachi ra saa:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Chi ndia ndia ka yuvi kuvi va na, ra kuꞌvi ni va ini ra xini ra na tu xa toꞌo na ra, ra xa na ña vaꞌa nuu ra.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Ra mii tuꞌun yoꞌo ke ndikaꞌan tu ra xiꞌin na ñuu Israel va, ña tiꞌvi ra Jesucristo kixi ra ndikaꞌan ndoso ra tuꞌun vaꞌa ña ndakundee vii na xiꞌin, ra mii ra kuu tu Tata takundiꞌi va yuvi.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Ra xa kundaa va ini ndo xaꞌa takundiꞌi ña kuu, chi iinii kuvi va ñuu ña ndikun ndiaa Judea ke nindutia ndoso tuꞌun xaꞌa Jesús ra ñuu Nazaret, ra te ndiꞌi chichi xa ra Juan, ra saa kixaꞌa ra ndikaꞌan ndoso ra tuꞌun Ndioxi nuu yuvi chi Galilea.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Ra xa kundaa tu ini ndo xaꞌa Jesús, ña taxi Ndioxi ndiee Tachi Yii ndaꞌa ra ña ndixiyo ña xiꞌin ra, ra xa kundaa tu ini ndo ña ndixika ra xa ra ña vaꞌa xiꞌin yuvi va, ra sandaꞌa tu ra na xindoꞌni ndaꞌa ndiee timiaꞌa va. Ra ña vaꞌa xa ra saa, ra mii va Ndioxi kuvi ra chindiee taꞌan xiꞌin ra.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Ra nduꞌu ndia xitaꞌan xiꞌin ra kuvi ndia ndakuiin xaꞌa takundiꞌi ña vaꞌa xa ra takundiꞌi ñuu ña ndikun ndiaa Judea xiꞌin ñuu Jerusalén. Ra ta ndiꞌi saa katakaa na ra ndaꞌa cruz ña xaꞌni na ra.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ndi su te ndixinu uni kii ra ndatiaku va ra xa Ndioxi, ra ndiñaꞌa ra ra nuu ndi ra xini va ndi ra.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Ra ndixïni vi takundiꞌi na ñuu ra, chi takua nduꞌu ndia ndikaxin Ndioxi ndakuiin xaꞌa va ra kuvi ndia xini ra. Ra ta ndatiaku ra ra xixi ndi xiꞌin ra, ra xiꞌi tu ndi tiakuii xiꞌin va ra.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ra mii ra kuvi tu ra xaꞌndia chiñu nuu ndi ña na kaꞌan ndoso ndi xaꞌa ra nuu takundiꞌi yuvi, ra ndatuꞌun tu ndi xaꞌa ra ña ndikaxin Ndioxi ra ña sayukun ra kuachi xiꞌin yuvi na tiaku, ra saa tu xiꞌin na ndii va.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ra suvi xaꞌa ra kan ke xa ndikaꞌan tu na ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa ta kachi na suꞌva va, takundiꞌi na xiin kandixa kivi ra, ra koo kaꞌnu va ini ra xaꞌa kuachi na, kachi na ―kachi ra Pedro xiꞌin na.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Ra ta kaꞌan ka va ra Pedro xiꞌin na, saa ra ndixinu va Tachi Yii sata takundiꞌi na ndakaya ndee xini soꞌo ña kaꞌan ra.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Saa ra ndakanda ka vi ini na judío, na ndixaa xiꞌin Pedro, saa chi xini na ña ndakiꞌin na küu judío kan Tachi Yii.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Ra ^xini tu soꞌo na ña xaꞌa na yuvi kan kaꞌan na inka nuu tuꞌun ña xïni va na, ra ^ndasakaꞌnu ka vi na Ndioxi.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro kachi ra saa:
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Saa xaꞌndia ra chiñu ña na kuꞌun na kuchi na tixi ndiee ña kuu mii Jesús. Ra te ndiꞌi saa xaku ndaꞌvi na nuu ra Pedro ña na kuachi ka ra loꞌo xiꞌin na ndiaꞌvi kii.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra