Atos 10

MXV vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ra ñuu Cesarea xikanduꞌu iin tiaa ra xinani Cornelio, ra ra xaꞌndia chiñu nuu iin ciento ndia soldado xikuu ra. Ra xiꞌin ndia soldado ndia kuaꞌa ndia xinani Italiano ke xitaꞌan ndia.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ra ra Cornelio xiꞌin takundiꞌi na veꞌe ra, ra na xindikun Ndioxi ndixiyo na, ra chindiee taꞌan ni ra xiꞌin na judío xiꞌin xuꞌun, ra tiaa ni tu ndikaꞌan ra xiꞌin Ndioxi va.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ra saa kuu iin kii ta kuꞌva kaa uni xikuaa ra saa satuvi ña nuu ra xa Ndioxi, ra iin kaxi kaxi va xini ra iin ra tatun Ndioxi, ra ndikiꞌvi ra nuu iin ra ra ndikaꞌan ra xiꞌin, kachi ra saa:
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Saa ndakotoꞌni vaꞌa ra Cornelio nuu ra tatun kan ra iyuꞌvi ka vi ra, ra saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ña kan ke na tiꞌvi kun yuvi kuꞌun na ñuu Jope ra ndakiꞌin na ra nani Simón, ra ndakunani Pedro, ña na kixi ra veꞌe kun.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ra veꞌe iin ra nani Simón, ra kanduꞌu yachin yuꞌu tiañuꞌu, ra xachiñu xiꞌin ñii kiti ke iin ra, ra ra kan kuvi ra kaꞌan xiꞌin kun ndia ña ke xiniñuꞌu sa kun ―kachi ra.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ra te xa ndakiꞌin ra tatun kan kuaꞌan ra, ra saa kana ra Cornelio uvi ndia xachiñu nuu ra, ra kana tu ra iin ra soldado ra ndiaa ini ra, ra ndikun ndinuni Ndioxi xiꞌin ra.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ra takundiꞌi ña ndikaꞌan ra tatun kan xiꞌin ra, ra ndatuꞌun tu ra xiꞌin ndia kan va xaꞌa ña, ra saa tiꞌvi ra ndia kuaꞌan ndia ñuu Jope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ra ta kuꞌva ka uxi uvi kaꞌñu inka kii ndituvi ta xa kuaꞌan kuyachin ndia kuaꞌan ndia nuu ñuu Jope ña ndikaa yuꞌu mini kan, Ra saa nandaa ra Pedro chi xini veꞌe ña kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ra nani saa kuu na xiꞌin veꞌe nuu iin ra ña xika na xavii na ña kuxi ra, ra xa kaꞌun ni tu ini va ra, saa ra tuꞌva ndituvi va nuu ra xa Ndioxi,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 ra saa xini ra ndanuña ndivi, ra ndituvi iin tikoto ndika ra nuꞌni kumi saa tutun vaxi nuu ña nuu ñuꞌu xini ra.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ra nuu tikoto kan ñúꞌu iin takundiꞌi nuu kiti ri iyoo kumi xaꞌa, xiꞌin ri kañuꞌu tixi, xiꞌin ri ndachi, xini ra.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Saa ra xini soꞌo ra ndikaꞌan iin tachi xiꞌin ra kachi ña saa:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ra saa ndakuiin ra Pedro, kachi ra saa:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Saa ndakuiin tuku tachi kan, kachi ña saa xiꞌin ra:
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ra uni vi ichi ke ndikaꞌan tachi kan xiꞌin ra, ra saa nandaa tikoto ña ñuꞌu kiti ini kan kuanuꞌu ña chi ndivi va.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Ra nani saa kuu ra Pedro ndakani ini ra ni ke kuni kachi ña ndituvi nuu ra xa Ndioxi, saa ra xa kuyachin va ndia tiꞌvi ra Cornelio kuaꞌan ndia, ra saa ndakatuꞌun ndakatuꞌun ndia ndia mii kuu veꞌe ra Simón kuaꞌan ndia.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ra ta ndixaa ndia nuu iin veꞌe kan, ra saa ndindakatuꞌun ndia, kachi ndia saa:
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ra ndakundiee va ra Pedro nduꞌu ra ndakani ni ini ra xaꞌa ña ndituvi nuu ra xa Ndioxi, ra ni ke kuni kachi ña káꞌan ra. Ra saa ndikaꞌan Tachi Yii xiꞌin ra kachi ña saa:
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Ndakundichi ra kuꞌun kun xiꞌin ndia, ra xä uvi ini kun chi yuꞌu va kuvi ra tiꞌvi ndia ña vaxi ndia ―kachi ña.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Saa ra nuu ndixa va ra Pedro nuu ra saa ndixaa ra nuu ndita ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ra saa ndakuiin ndia, kachi ndia saa:
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin ndia ña na yaꞌa ndia veꞌe nuu kanduꞌu ra ndakindiee ndia. Ra ikan kii ndituvi ndakiꞌin ra kuaꞌan ra xiꞌin va ndia, ra kuaꞌan ka tu sava na ñani ra na ndikun Jesús na ndee ñuu Jope xiꞌin va ra.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ra ndia inka tuku kii ndituvi vi ke ndixaa ndia ñuu Cesarea. Ra ra Cornelio ra xa ndachutaꞌan va ra takundiꞌi na veꞌe ra xiꞌin na itaꞌan mani xiꞌin ra, ña ndiatu na xaa ndia.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ra te ndixaa ra Pedro veꞌe ra Cornelio, saa ra ndikun kita va ra ndakiꞌin ra ra, ra saa ndakusiti ra nuu ra, ña ndasakaꞌnu ra ra.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ndi su ndixïin vi ra Pedro ña kusiti ra Cornelio nuu ra, chi tiin ra ndaꞌa ra ra ndakanindichi va ra ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ra ndatuꞌun ndia xiꞌin taꞌan ndia saa ndikiꞌvi ndia veꞌe kuaꞌan va ndia, ra saa ndakotoꞌni ra Pedro ra xa kuaꞌa ka vi yuvi ndakutaꞌan ndee ini veꞌe kan.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Ña kan ke ta ndixaa chiñu nuu yu ña kana ndo yuꞌu, saa ra ndikun ndakiꞌin yu vaxi va yu, chi ndiküvi ka sa ndichi yu. Ra kuni yu kundaa ini yu, nichuun ke kana ndo yuꞌu xaa yu vichin ―kachi ra xiꞌin na.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ra saa ndakuiin ra Cornelio, kachi ra saa xiꞌin ra:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin yu kachi ra saa: “Cornelio, xa xini va soꞌo Ndioxi ña kaꞌan ni kun xiꞌin ra, ra xa kundaa tu ini ra ña chindiee taꞌan ni kun xiꞌin na ndaꞌvi va.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ña kan ke na tiꞌvi kun yuvi kuꞌun na ñuu Jope, ra kaꞌan na xiꞌin ra nani Simón ra ndakunani Pedro ña na kixi ra xiꞌin na. Ra veꞌe iin ra nani Simón ra kanduꞌu yachin yuꞌu tiañuꞌu ra xachiñu xiꞌin ñii kiti ke kanduꞌu ra. Ra ta xa na xaa ra, ra kaꞌan xiꞌin kun ña xiniñuꞌu kaꞌan ra xiꞌin kun.” kachi ra.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Xaꞌa ña kan ke kama ni va tiꞌvi yuvi ndixaa na ndakiꞌin na yoꞌo, ra vaꞌa ni va xa kun ña xaa kun. Ra xa yoꞌo ndakutaꞌan ndi ndee ndi nuu Tata yo Ndioxi vichin, ra kuni ndi kuni soꞌo ndi ña ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin kun kaꞌan kun xiꞌin ndi ―kachi ra Cornelio xiꞌin ra Pedro.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Ra saa xaꞌa ra Pedro ndakani ra nuu na kachi ra saa:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Chi ndia ndia ka yuvi kuvi va na, ra kuꞌvi ni va ini ra xini ra na tu xa toꞌo na ra, ra xa na ña vaꞌa nuu ra.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ra mii tuꞌun yoꞌo ke ndikaꞌan tu ra xiꞌin na ñuu Israel va, ña tiꞌvi ra Jesucristo kixi ra ndikaꞌan ndoso ra tuꞌun vaꞌa ña ndakundee vii na xiꞌin, ra mii ra kuu tu Tata takundiꞌi va yuvi.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ra xa kundaa va ini ndo xaꞌa takundiꞌi ña kuu, chi iinii kuvi va ñuu ña ndikun ndiaa Judea ke nindutia ndoso tuꞌun xaꞌa Jesús ra ñuu Nazaret, ra te ndiꞌi chichi xa ra Juan, ra saa kixaꞌa ra ndikaꞌan ndoso ra tuꞌun Ndioxi nuu yuvi chi Galilea.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ra xa kundaa tu ini ndo xaꞌa Jesús, ña taxi Ndioxi ndiee Tachi Yii ndaꞌa ra ña ndixiyo ña xiꞌin ra, ra xa kundaa tu ini ndo ña ndixika ra xa ra ña vaꞌa xiꞌin yuvi va, ra sandaꞌa tu ra na xindoꞌni ndaꞌa ndiee timiaꞌa va. Ra ña vaꞌa xa ra saa, ra mii va Ndioxi kuvi ra chindiee taꞌan xiꞌin ra.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Ra nduꞌu ndia xitaꞌan xiꞌin ra kuvi ndia ndakuiin xaꞌa takundiꞌi ña vaꞌa xa ra takundiꞌi ñuu ña ndikun ndiaa Judea xiꞌin ñuu Jerusalén. Ra ta ndiꞌi saa katakaa na ra ndaꞌa cruz ña xaꞌni na ra.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ndi su te ndixinu uni kii ra ndatiaku va ra xa Ndioxi, ra ndiñaꞌa ra ra nuu ndi ra xini va ndi ra.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ra ndixïni vi takundiꞌi na ñuu ra, chi takua nduꞌu ndia ndikaxin Ndioxi ndakuiin xaꞌa va ra kuvi ndia xini ra. Ra ta ndatiaku ra ra xixi ndi xiꞌin ra, ra xiꞌi tu ndi tiakuii xiꞌin va ra.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ra mii ra kuvi tu ra xaꞌndia chiñu nuu ndi ña na kaꞌan ndoso ndi xaꞌa ra nuu takundiꞌi yuvi, ra ndatuꞌun tu ndi xaꞌa ra ña ndikaxin Ndioxi ra ña sayukun ra kuachi xiꞌin yuvi na tiaku, ra saa tu xiꞌin na ndii va.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ra suvi xaꞌa ra kan ke xa ndikaꞌan tu na ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa ta kachi na suꞌva va, takundiꞌi na xiin kandixa kivi ra, ra koo kaꞌnu va ini ra xaꞌa kuachi na, kachi na ―kachi ra Pedro xiꞌin na.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Ra ta kaꞌan ka va ra Pedro xiꞌin na, saa ra ndixinu va Tachi Yii sata takundiꞌi na ndakaya ndee xini soꞌo ña kaꞌan ra.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Saa ra ndakanda ka vi ini na judío, na ndixaa xiꞌin Pedro, saa chi xini na ña ndakiꞌin na küu judío kan Tachi Yii.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Ra ^xini tu soꞌo na ña xaꞌa na yuvi kan kaꞌan na inka nuu tuꞌun ña xïni va na, ra ^ndasakaꞌnu ka vi na Ndioxi.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro kachi ra saa:
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Saa xaꞌndia ra chiñu ña na kuꞌun na kuchi na tixi ndiee ña kuu mii Jesús. Ra te ndiꞌi saa xaku ndaꞌvi na nuu ra Pedro ña na kuachi ka ra loꞌo xiꞌin na ndiaꞌvi kii.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra