Atos 10

MXV vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ra ñuu Cesarea xikanduꞌu iin tiaa ra xinani Cornelio, ra ra xaꞌndia chiñu nuu iin ciento ndia soldado xikuu ra. Ra xiꞌin ndia soldado ndia kuaꞌa ndia xinani Italiano ke xitaꞌan ndia.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ra ra Cornelio xiꞌin takundiꞌi na veꞌe ra, ra na xindikun Ndioxi ndixiyo na, ra chindiee taꞌan ni ra xiꞌin na judío xiꞌin xuꞌun, ra tiaa ni tu ndikaꞌan ra xiꞌin Ndioxi va.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ra saa kuu iin kii ta kuꞌva kaa uni xikuaa ra saa satuvi ña nuu ra xa Ndioxi, ra iin kaxi kaxi va xini ra iin ra tatun Ndioxi, ra ndikiꞌvi ra nuu iin ra ra ndikaꞌan ra xiꞌin, kachi ra saa:
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Saa ndakotoꞌni vaꞌa ra Cornelio nuu ra tatun kan ra iyuꞌvi ka vi ra, ra saa ndikaꞌan ra kachi ra saa:
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ña kan ke na tiꞌvi kun yuvi kuꞌun na ñuu Jope ra ndakiꞌin na ra nani Simón, ra ndakunani Pedro, ña na kixi ra veꞌe kun.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ra veꞌe iin ra nani Simón, ra kanduꞌu yachin yuꞌu tiañuꞌu, ra xachiñu xiꞌin ñii kiti ke iin ra, ra ra kan kuvi ra kaꞌan xiꞌin kun ndia ña ke xiniñuꞌu sa kun ―kachi ra.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ra te xa ndakiꞌin ra tatun kan kuaꞌan ra, ra saa kana ra Cornelio uvi ndia xachiñu nuu ra, ra kana tu ra iin ra soldado ra ndiaa ini ra, ra ndikun ndinuni Ndioxi xiꞌin ra.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Ra takundiꞌi ña ndikaꞌan ra tatun kan xiꞌin ra, ra ndatuꞌun tu ra xiꞌin ndia kan va xaꞌa ña, ra saa tiꞌvi ra ndia kuaꞌan ndia ñuu Jope.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ra ta kuꞌva ka uxi uvi kaꞌñu inka kii ndituvi ta xa kuaꞌan kuyachin ndia kuaꞌan ndia nuu ñuu Jope ña ndikaa yuꞌu mini kan, Ra saa nandaa ra Pedro chi xini veꞌe ña kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ra nani saa kuu na xiꞌin veꞌe nuu iin ra ña xika na xavii na ña kuxi ra, ra xa kaꞌun ni tu ini va ra, saa ra tuꞌva ndituvi va nuu ra xa Ndioxi,
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 ra saa xini ra ndanuña ndivi, ra ndituvi iin tikoto ndika ra nuꞌni kumi saa tutun vaxi nuu ña nuu ñuꞌu xini ra.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ra nuu tikoto kan ñúꞌu iin takundiꞌi nuu kiti ri iyoo kumi xaꞌa, xiꞌin ri kañuꞌu tixi, xiꞌin ri ndachi, xini ra.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Saa ra xini soꞌo ra ndikaꞌan iin tachi xiꞌin ra kachi ña saa:
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ra saa ndakuiin ra Pedro, kachi ra saa:
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Saa ndakuiin tuku tachi kan, kachi ña saa xiꞌin ra:
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ra uni vi ichi ke ndikaꞌan tachi kan xiꞌin ra, ra saa nandaa tikoto ña ñuꞌu kiti ini kan kuanuꞌu ña chi ndivi va.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Ra nani saa kuu ra Pedro ndakani ini ra ni ke kuni kachi ña ndituvi nuu ra xa Ndioxi, saa ra xa kuyachin va ndia tiꞌvi ra Cornelio kuaꞌan ndia, ra saa ndakatuꞌun ndakatuꞌun ndia ndia mii kuu veꞌe ra Simón kuaꞌan ndia.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ra ta ndixaa ndia nuu iin veꞌe kan, ra saa ndindakatuꞌun ndia, kachi ndia saa:
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Ra ndakundiee va ra Pedro nduꞌu ra ndakani ni ini ra xaꞌa ña ndituvi nuu ra xa Ndioxi, ra ni ke kuni kachi ña káꞌan ra. Ra saa ndikaꞌan Tachi Yii xiꞌin ra kachi ña saa:
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Ndakundichi ra kuꞌun kun xiꞌin ndia, ra xä uvi ini kun chi yuꞌu va kuvi ra tiꞌvi ndia ña vaxi ndia ―kachi ña.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Saa ra nuu ndixa va ra Pedro nuu ra saa ndixaa ra nuu ndita ndia, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia kachi ra saa:
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ra saa ndakuiin ndia, kachi ndia saa:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Saa ndikaꞌan ra Pedro xiꞌin ndia ña na yaꞌa ndia veꞌe nuu kanduꞌu ra ndakindiee ndia. Ra ikan kii ndituvi ndakiꞌin ra kuaꞌan ra xiꞌin va ndia, ra kuaꞌan ka tu sava na ñani ra na ndikun Jesús na ndee ñuu Jope xiꞌin va ra.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Ra ndia inka tuku kii ndituvi vi ke ndixaa ndia ñuu Cesarea. Ra ra Cornelio ra xa ndachutaꞌan va ra takundiꞌi na veꞌe ra xiꞌin na itaꞌan mani xiꞌin ra, ña ndiatu na xaa ndia.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ra te ndixaa ra Pedro veꞌe ra Cornelio, saa ra ndikun kita va ra ndakiꞌin ra ra, ra saa ndakusiti ra nuu ra, ña ndasakaꞌnu ra ra.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ndi su ndixïin vi ra Pedro ña kusiti ra Cornelio nuu ra, chi tiin ra ndaꞌa ra ra ndakanindichi va ra ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra kachi ra saa:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ra ndatuꞌun ndia xiꞌin taꞌan ndia saa ndikiꞌvi ndia veꞌe kuaꞌan va ndia, ra saa ndakotoꞌni ra Pedro ra xa kuaꞌa ka vi yuvi ndakutaꞌan ndee ini veꞌe kan.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Saa ndikaꞌan ra xiꞌin na kachi ra saa:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Ña kan ke ta ndixaa chiñu nuu yu ña kana ndo yuꞌu, saa ra ndikun ndakiꞌin yu vaxi va yu, chi ndiküvi ka sa ndichi yu. Ra kuni yu kundaa ini yu, nichuun ke kana ndo yuꞌu xaa yu vichin ―kachi ra xiꞌin na.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ra saa ndakuiin ra Cornelio, kachi ra saa xiꞌin ra:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ra ndikaꞌan ra xiꞌin yu kachi ra saa: “Cornelio, xa xini va soꞌo Ndioxi ña kaꞌan ni kun xiꞌin ra, ra xa kundaa tu ini ra ña chindiee taꞌan ni kun xiꞌin na ndaꞌvi va.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ña kan ke na tiꞌvi kun yuvi kuꞌun na ñuu Jope, ra kaꞌan na xiꞌin ra nani Simón ra ndakunani Pedro ña na kixi ra xiꞌin na. Ra veꞌe iin ra nani Simón ra kanduꞌu yachin yuꞌu tiañuꞌu ra xachiñu xiꞌin ñii kiti ke kanduꞌu ra. Ra ta xa na xaa ra, ra kaꞌan xiꞌin kun ña xiniñuꞌu kaꞌan ra xiꞌin kun.” kachi ra.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Xaꞌa ña kan ke kama ni va tiꞌvi yuvi ndixaa na ndakiꞌin na yoꞌo, ra vaꞌa ni va xa kun ña xaa kun. Ra xa yoꞌo ndakutaꞌan ndi ndee ndi nuu Tata yo Ndioxi vichin, ra kuni ndi kuni soꞌo ndi ña ndikaꞌan Ndioxi xiꞌin kun kaꞌan kun xiꞌin ndi ―kachi ra Cornelio xiꞌin ra Pedro.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Ra saa xaꞌa ra Pedro ndakani ra nuu na kachi ra saa:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Chi ndia ndia ka yuvi kuvi va na, ra kuꞌvi ni va ini ra xini ra na tu xa toꞌo na ra, ra xa na ña vaꞌa nuu ra.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ra mii tuꞌun yoꞌo ke ndikaꞌan tu ra xiꞌin na ñuu Israel va, ña tiꞌvi ra Jesucristo kixi ra ndikaꞌan ndoso ra tuꞌun vaꞌa ña ndakundee vii na xiꞌin, ra mii ra kuu tu Tata takundiꞌi va yuvi.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ra xa kundaa va ini ndo xaꞌa takundiꞌi ña kuu, chi iinii kuvi va ñuu ña ndikun ndiaa Judea ke nindutia ndoso tuꞌun xaꞌa Jesús ra ñuu Nazaret, ra te ndiꞌi chichi xa ra Juan, ra saa kixaꞌa ra ndikaꞌan ndoso ra tuꞌun Ndioxi nuu yuvi chi Galilea.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ra xa kundaa tu ini ndo xaꞌa Jesús, ña taxi Ndioxi ndiee Tachi Yii ndaꞌa ra ña ndixiyo ña xiꞌin ra, ra xa kundaa tu ini ndo ña ndixika ra xa ra ña vaꞌa xiꞌin yuvi va, ra sandaꞌa tu ra na xindoꞌni ndaꞌa ndiee timiaꞌa va. Ra ña vaꞌa xa ra saa, ra mii va Ndioxi kuvi ra chindiee taꞌan xiꞌin ra.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Ra nduꞌu ndia xitaꞌan xiꞌin ra kuvi ndia ndakuiin xaꞌa takundiꞌi ña vaꞌa xa ra takundiꞌi ñuu ña ndikun ndiaa Judea xiꞌin ñuu Jerusalén. Ra ta ndiꞌi saa katakaa na ra ndaꞌa cruz ña xaꞌni na ra.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ndi su te ndixinu uni kii ra ndatiaku va ra xa Ndioxi, ra ndiñaꞌa ra ra nuu ndi ra xini va ndi ra.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Ra ndixïni vi takundiꞌi na ñuu ra, chi takua nduꞌu ndia ndikaxin Ndioxi ndakuiin xaꞌa va ra kuvi ndia xini ra. Ra ta ndatiaku ra ra xixi ndi xiꞌin ra, ra xiꞌi tu ndi tiakuii xiꞌin va ra.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ra mii ra kuvi tu ra xaꞌndia chiñu nuu ndi ña na kaꞌan ndoso ndi xaꞌa ra nuu takundiꞌi yuvi, ra ndatuꞌun tu ndi xaꞌa ra ña ndikaxin Ndioxi ra ña sayukun ra kuachi xiꞌin yuvi na tiaku, ra saa tu xiꞌin na ndii va.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ra suvi xaꞌa ra kan ke xa ndikaꞌan tu na ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa ta kachi na suꞌva va, takundiꞌi na xiin kandixa kivi ra, ra koo kaꞌnu va ini ra xaꞌa kuachi na, kachi na ―kachi ra Pedro xiꞌin na.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Ra ta kaꞌan ka va ra Pedro xiꞌin na, saa ra ndixinu va Tachi Yii sata takundiꞌi na ndakaya ndee xini soꞌo ña kaꞌan ra.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Saa ra ndakanda ka vi ini na judío, na ndixaa xiꞌin Pedro, saa chi xini na ña ndakiꞌin na küu judío kan Tachi Yii.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Ra ^xini tu soꞌo na ña xaꞌa na yuvi kan kaꞌan na inka nuu tuꞌun ña xïni va na, ra ^ndasakaꞌnu ka vi na Ndioxi.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Ra saa ndikaꞌan ra Pedro kachi ra saa:
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Saa xaꞌndia ra chiñu ña na kuꞌun na kuchi na tixi ndiee ña kuu mii Jesús. Ra te ndiꞌi saa xaku ndaꞌvi na nuu ra Pedro ña na kuachi ka ra loꞌo xiꞌin na ndiaꞌvi kii.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra