2 Pedro 1

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuꞌu, kuvi ra Simón Pedro, ra xachiñu nuu Tata yo Jesucristo, ra tiꞌvi tu ra yuꞌu ña kaka yu kaꞌan ndoso yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa va ra, kuvi ra tiaa tutu yoꞌo ña kuxaa ña nuu ndoꞌo na ñani yo na xa ndiaa ini Tata yo Jesucristo, ta kuꞌva ndiaa ini nduꞌu ra; ra ña xa ndiaa ini yo ra, ra ndiaa yaꞌvi ni va ña; ra ra kan kuvi Tata yo Ndioxi, ra sakaku tu ra yoo va, ra ra kan, ra chiñu ndaku va ke ^xa ra.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Ra mii Tata yo Ndioxi na taxi kuaꞌa ni ña vaꞌa kutaꞌvi ndo, ra vaꞌa ni tu na koo va ndo, xaꞌa ña ^xini taꞌan vaꞌa ka ndo xiꞌin Tata yo Ndioxi, xiꞌin Tata yo Jesucristo ta iin iin kii.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Tata yo Ndioxi, ra iyoo ni ndiee ra, ra xaꞌa ña kan ke taxi ra takundiꞌi va ñaꞌa ña xiniñuꞌu nuu yo ña vaꞌa kutiaku yo ta kuꞌva kuni mii ra. Ra ña vaꞌa ndakiꞌin yo ña yoꞌo, ra xaꞌa ña xinitaꞌan yo xiꞌin Tata yo Jesucristo ra kana yoo va kuvi ña, ra ña vaꞌa kana ra yoo, ra xaꞌa ña kaꞌnu ni ra, xiꞌin xaꞌa ña ^xa ra ña xituꞌun va kuvi ña.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Ra xaꞌa ña iyoo ni ndiee ra, xiꞌin xaꞌa ña ^xa ra ña xituꞌun kuvi tu ña kindoo ra sa ra iin ña vaꞌa ña ndiaa yaꞌvi ni xiꞌin yo; ra ña xa ra ña yoꞌo xiꞌin yo kuvi ña kuvi tandiaa yo nduu yo na yii ta kuꞌva iyoo mii Tata yo Ndioxi ña kuu ra ra yii, ra kaku yo nuu takundiꞌi chiñu kiꞌvi ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo, saa chi ña kan kuvi ña sakanda nima yo ña xa yo takundiꞌi nuu chiñu kiꞌvi ña kutoo yo sa yo.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Ra xaꞌa ña ndakiꞌin yo takundiꞌi ña vaꞌa ña ^kaꞌan yu xiꞌin ndo xaꞌa yoꞌo, ra ña xiniñuꞌu sa ndo ke ndinuni vaꞌa na kundikun ndo Tata yo Jesucristo, ra vivii tu na sa ndo iin takundiꞌi kii va, ra süvi takua sa kuiti ke sa ndo,
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 chi xiniñuꞌu kunitaꞌan vaꞌa ka tu ndo xiꞌin Tata yo Ndioxi va, ra na täxi tu ndo ña kaꞌndia iki kuñu ndo nuu va ndo; ra na ^sa ndiee tu ini ndo te vaxi tundoꞌo nuu va ndo, ra na ^kutiaku ndo ña sa ndo chiñu ña kuni Tata yo Ndioxi iin takundiꞌi kii va.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Ra xiniñuꞌu tu ndinuni ni na kuꞌvi ini ndo kuni ndo na ñani yo na ndikun Tata yo Jesucristo va, ra saa tu takundiꞌi ka yuvi va.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Saa chi tu na ndakundiee ni ka ndo sa ndo takundiꞌi ña kaꞌan yu xaꞌa xiꞌin ndo yoꞌo ta iin iin kii, saa ra kuu ndo yuvi na iyoo yaꞌvi ndiaa va, ra ndiaa yaꞌvi tu ña xini taꞌan ndo xiꞌin Tata yo Jesucristo va, saa chi ^xa va ndo ña vaꞌa.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ndi su yuvi na kuëe ^xa chiñu ña kaꞌan yu xaꞌa xiꞌin ndo yoꞌo, ra ta kuꞌva iyoo na kuaa a na loꞌo ni xini va iyoo na; ra ^xa xïni tu na xaꞌa ña xa ndiꞌi xaꞌa kuachi ña xa na te yachi va.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Ra ña xa ^kaꞌan yu xiꞌin ndo xaꞌa chiñu ña xiniñuꞌu sa ndo, ra na sa nduxa va ndo ña ^sa ndo ña, ña vaꞌa ndañaꞌa ndo mii ndo ña ndixa ke kana Tata yo Ndioxi ndoꞌo, ra ndikaxin ra ndoꞌo, ra tu saa na ^sa ndo, ra ndiaa nii kii ndakäva ndo ña sa ndo iin kuachi ña ndiee ni.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Chi ña niꞌi ndo ke kusii ni ini Tata yo Ndioxi taxi ra kiꞌvi ndo yeꞌe ndivi va, ra kiꞌvi ndo koo ndo nuu xaꞌndia chiñu Tata yo Jesucristo, ra sakaku yoo ndia ndikaa ndikuꞌun.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ra ndoꞌo, ra xa xini vaꞌa va ndo takundiꞌi ña xa tiaa yu nuu tutu yoꞌo, ra vaꞌa ni xa ndinuni ni va ndikun ndo ña ndaa ña iyoo ndaꞌa ndo vichin, ndi su yuꞌu, ra iin takundiꞌi va kii chindiee taꞌan yu xiꞌin ndo ña sandakaꞌan yu ndoꞌo ña na ndakundiee ka ndo ña sa ndo ña.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Ra ña tuvi yu ra ña vaꞌa va kuvi ña sandakaꞌan yu ndoꞌo ta iin iin kii ña tiaku ka yu nuu ñuꞌu yoꞌo vichin,
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 saa chi xa ndikaꞌan va Tata yo Jesucristo xiꞌin yu ña xa ndinumi ni va ndakiꞌin ra yuꞌu kuꞌun yu xiꞌin ra.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Ra xaꞌa ña kan ke sa yu takundiꞌi va ña kuvi sa yu, ña vaꞌa na kundaa kaxi ini yu ña ndakaꞌan ndo xaꞌa ña vaꞌa yoꞌo, te xa na kuꞌun yu xiꞌin ra.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Ra ña sañaꞌa ndi ndoꞌo, xaꞌa ndiee Tata yo Jesucristo, xiꞌin xaꞌa kii ña kixi ra, ra süvi iin tuꞌun chiꞌña ña ndisandaku mii ndi kuvi ña, chi ña xini nuu mii va ndi kuvi ña kaꞌnu ni Tata yo Jesucristo ña kan va ke sañaꞌa ndi ndoꞌo.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Ra mii va Tata yo Ndioxi kuvi ra taxi ña kaꞌnu, xiꞌin ña toꞌo ndaꞌa Tata yo Jesucristo, ra suꞌva ke kachi ra ndikaꞌan ra te taxi ra ña ndaꞌa ra: “Ra yoꞌo kuvi seꞌe yu, ra kusii ni ini yu xiꞌin ra”, kachi ra.
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Ra mii nduꞌu kuvi ndia xini tieꞌe soꞌo va te tiaku ndikaꞌan Tata yo Ndioxi xiꞌin Tata yo Jesucristo koꞌndo yii kan, saa chi ndixaꞌan va ndi xiꞌin ra.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Ra xaꞌa ña xini ndi xiꞌin xaꞌa tuꞌun ña xini soꞌo va ndi kuvi ña ndinuni ni ka va kandixa ndi ña kuu tuꞌun Tata yo Ndioxi ña tiaa ndia ndikaꞌan ndoso tuꞌun yuꞌu ra xinaꞌa ña ndaa. Ndoꞌo, ra vaꞌa ni va xa ndo ña kandixa ndo ña tiaa ndia, saa chi tuꞌun ña tiaa ndia, ra ta kuꞌva iyoo ñuꞌu ña tuun ña vaꞌa kaka yo nuu ñaa va ke iyoo ña, ra xiniñuꞌu na kandixa ndo ña iin saa ndia te na xaa kii ña ndayeꞌe Tata yo Jesucristo nima ndo, ra sañaꞌa ra ndoꞌo xaꞌa takundiꞌi ña kuu mii Tata Ndioxi.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Ndi su xiniñuꞌu na kundaa ini ndo, chi tuꞌun ña tiaa ndia ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Tata yo xinaꞌa ña vaxi nuu tutu yii ña niꞌi yo, ra ndia nii ndia nindakäni ni ke kuni kachi ña, ta kuꞌva kuni mii ndia.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Ra suꞌva ke ^kachi yu xiꞌin ndo, saa chi ndia ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Tata yo Ndioxi xinaꞌa, ra süvi ña ndisandaku ini mii ndia kuvi tuꞌun ña ndikaꞌan ndia. Chi ndia kan, ra Tachi Yii va kuvi ña ndikaꞌan xiꞌin ndia ña vaꞌa ndikaꞌan ndia tuꞌun yuꞌu Tata yo Ndioxi.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra