2 Coríntios 7

MXV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ra ña xa kuu mii yo takundiꞌi ña kindoo Ndioxi xiꞌin yo vichin, ñani yo, ra na sayäkua yo mii yo xiꞌin ndia ndia ka ñaꞌa, ña kuvi sayakua nima yo, xiꞌin iki kuñu yo; chi ña xiniñuꞌu sa yo ke na satoꞌo yo Ndioxi va, ra saa ke vaꞌa nduu yo yuvi na yii nuu ra.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Ra ña kuni ndi ke na ndakuña ndo nima ndo ña ndakiꞌin mani ndo nduꞌu va, saa chi ndia nii ña kiꞌvi ndïxa ndi xiꞌin ndo, ra ndia nii tu ndo ndikäva ndi ña sa ndo chiñu kiꞌvi va, ra ndia nii tu ndo ndisandäꞌvi va ndi.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Ra ña kaꞌan yu ña yoꞌo xiꞌin ndo, ra süvi kuachi kuvi ña sakuiso yu ndoꞌo, ra xa ta kachi yu xiꞌin ndo ta yachi ke iyoo va ña, saa chi iin ta kuꞌva kuꞌvi ini ndi ndoꞌo, ña tiaku ndi vichin, kuvi tu ña kuꞌvi ini ndi ndoꞌo, ta xa na kuvi va ndi.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Ra iin ndakú nda̱ku̱ va kaꞌan yu xiꞌin ndo, ra kutiaa ni tu ini yu xiꞌin va ndo. Ra vaꞌa ni kuaꞌa ni va ña ndoꞌo yu, ndi su ndakindiee ni va ini yu xiꞌin ña ^xa ndo, ra kusii ni tu ini va yu.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ra na kundaa ini ndo, chi ndia kii ña xa̱à ndi chi Macedonia yoꞌo, ra täan ndakindiee vaꞌa vi ndi, chi ña ^ndoꞌo ndi ke ndia ndia ka nuu kuaꞌan ndi ra tixuꞌvi va ndi, ra xa ndiee tu ini ndi nuu yuvi na kundasi nduꞌu va, ra tixuꞌvi ni tu nima va ndi xaꞌa ña ^ndoꞌo ndi.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Ndi su Tata yo Ndioxi, ra ^taxi tuꞌun ndiee ini ndaꞌa yuvi na kuvita ini, ra taxi tu ra tuꞌun ndiee ini ndaꞌa nduꞌu va xaꞌa ña ndakutaꞌan tuku ndi xiꞌin ra ñani yo Tito;
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 ra süvi takua xaꞌa ña ndindakutaꞌan ndi xiꞌin ra ñani yo Tito ke ndindakindiee ini ndi, chi xaꞌa ña ndakindiee ni ini ra xiꞌin ndoꞌo va kuvi ña ndakindiee ni ini ndi xiꞌin ra. Saa chi ndatuꞌun tu ra xiꞌin ndi xaꞌa ndoꞌo va, ña kuni ni ndo kuni ndo nduꞌu, ra ndatuꞌun tu ra xaꞌa ña kusuchi ini va ndo, xiꞌin xaꞌa ña ndiꞌi ini ndo xaꞌa ndi; ra xaꞌa ña yoꞌo va ke kusii ni ka ini yu.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Ra vaꞌa ni sakusuchi va yu ini ndo xiꞌin tutu ña tiaa yu ndixaa ndaꞌa ndo, ndi su kuëe nandiko vi ini yu, ra vaꞌa ni ndandiko va tu ini yu ta sakan tiaa yu ña, ña ndixaa ña sakusuchi ña ini ndo, ndiaꞌvi kii,
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 ndi su vichin ra kusii va ini yu, ndi su süvi xaꞌa ña ndikusuchi ini ndoꞌo ke kusii ini yu, chi xaꞌa ña xiin ndo nandiko ini ndo nuu Ndioxi, xaꞌa ña sakusuchi yu ini va ndo kuvi ña kusii ini yu. Ra ña kuni mii Ndioxi va kuvi ña kusuchi ini ndo, saa chi xa ndiee va ini ndo, ra xiꞌin ña yoꞌo ke ^kundaa ini ndi ña kuëe ndisatixuꞌvi vi ndi ndoꞌo.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Saa chi ña suchi ini ña ^taxi Ndioxi, ra ña ^chindiee taꞌan va kuvi ña xiꞌin yo ña nandiko ini yo nuu Ndioxi ña vaꞌa na kaku yo, ra ta xa na nandiko ini yo, ra ndakäva vi ini yo xiꞌin ña kan; ndi su ña suchi ini ña ^taxi ña yuuvi yoꞌo, ra ña xaꞌni yoo va kuvi ña kan.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ra ña kuni mii va Ndioxi kuvi ña kusuchi ini ndo, saa chi ña chindiee taꞌan va kuvi ña xiꞌin ndo, ña ndakiꞌin xini ndo ña vaꞌa ndakani ndo xaꞌa ña xa ndo; ra ña xa ndo kan, ra ña ndixa ke sasaa ña ndoꞌo va, ra sayuꞌvi tu ña ndoꞌo va. Ra ta ndiꞌi, ra kuni tu ndo kuni ndo yuꞌu va, ra ndakoo yuꞌu tu ndo ña sandoꞌo ndo tiaa ra xa kuachi va. Ra vaꞌa va, chi xaꞌa ña kuu takundiꞌi ña yoꞌo kuvi ña vaꞌa ndañaꞌa ndo mii ndo ña ndïso ka ndo xiꞌin kuachi ña kuu xiꞌin tiaa ñaa va.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Ra ña tiꞌvi yu tutu ña ndixaa ña ndaꞌa ndo, ra süvi ni takua xaꞌa tiaa ra xa kuachi, xiꞌin xaꞌa tiaa ra tixuꞌvi xiꞌin kuachi kuvi ña ndixani ini yu ña tiꞌvi yu ña, chi xaꞌa ña kuni yu ña na ndañaꞌa ndo mii ndo nuu Ndioxi ña ndiꞌi ini ndo xaꞌa va ndi kuvi ña.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Ra xaꞌa ña yoꞌo ke ndakindiee ni va ini ndi.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Ra ndikukäꞌan nuu yu nuu ra ñani yo Tito xaꞌa ña ndikaꞌan yu xiꞌin ra xaꞌa ndo ña tiayu ni ndo. Saa chi ña ndaa kuvi takundiꞌi va ña ndikaꞌan yu xiꞌin ndo, ra ña ndaa kuvi tu ña ndikaꞌan ndi xiꞌin ra ñani yo Tito, ña tiayu ni va ndo.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Ra tiaa ni ka va ^kuꞌvi ini ra xini ra ndoꞌo vichin, ña ^ndakaꞌan ra, ña xa toꞌo ni ndo ra, xiꞌin xaꞌa ña kandixa ndo ña ndikaꞌan ra.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ra kusii ni va ini yu xiꞌin ndo, ra ndiaa ni tu ini yu ndoꞌo va, saa chi vivii va xa ndo.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra