2 Coríntios 1

MXV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yuꞌu, ra Pablo, ra kana Tata yo Ndioxi, ña xika yu chiñu nuu Tata yo Jesucristo, xiꞌin ra ñani yo Timoteo, kuvi ndi, tiaa tutu yoꞌo xaa ña nuu ndoꞌo, na veꞌe ñuꞌu Ndioxi na ndee ñuu Corinto, ra saa tu na ndee chi Acaya va.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Ra na ndakiꞌin ndo ña vaꞌa ña taxi Tata yo Ndioxi, xiꞌin Tata yo Jesucristo, ra vaꞌa ni na koo ndo.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Ra na ndasakaꞌnu yo Tata yo Ndioxi Iva Tata yo Jesucristo, saa chi ra kan kuvi Tata yo, ra kundaꞌvi ni ini ra xini ra yoo, ra ^taxi ni ra tuꞌun ndiee ini ndaꞌa yo.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Ra ra kan kuvi ra ^taxi tuꞌun ndiee ini ndaꞌa ndi, ta ndoꞌo ndi ndia ndia ka tundoꞌo, ña vaꞌa na taxi tu nduꞌu va tuꞌun ndiee ini ndaꞌa yuvi na ndoꞌo tundoꞌo, ra ta kuꞌva ^taxi Ndioxi tuꞌun ndiee ini ndaꞌa ndi ke ^taxi tu nduꞌu va tuꞌun ndiee ini ndaꞌa na ñuꞌu ndaꞌa tundoꞌo.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Ra ta ndiee ni ndoꞌo ini ndi ña ndikun ndi Cristo, ra saa ke tiaa ni tu ^taxi mii ra tuꞌun ndiee ini ndaꞌa va ndi, ta ndoꞌo ndi ndia ndia ka ña.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ra ña ndoꞌo ni ndi, ra xaꞌa ña vaꞌa na ndakiꞌin ndoꞌo tuꞌun ndiee ini, xiꞌin xaꞌa ña kaku va ndo kuvi ña; ra tu ^taxi tu Ndioxi tuꞌun ndiee ini ndaꞌa ndi, ra xaꞌa ña na ndakiꞌin ndo tuꞌun ndiee ini, xiꞌin xaꞌa ña kaku va ndo kuvi ña, ra ^taxi tu ra ndiee ndo ña vaꞌa na sa ndiee ini ndo xaꞌa ña ndoꞌo ni ini ndo, ta kuꞌva ndoꞌo nduꞌu va.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Ra xaꞌa ña ndoꞌo ini ndo ta kuꞌva ndoꞌo ini nduꞌu, ra kundaa kaxi va ini ndi, ña ndakiꞌin tu ndo tuꞌun ndiee ini xiꞌin va ndi sa Ndioxi.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Ñani yo, kuni ndi na kundaa ini ndo, xaꞌa tundoꞌo ña ndoꞌo ndi chi Asia. Saa chi tiaa ni kuaꞌa ña uꞌvi ndoꞌo ndi, ra ndixäni ka vi ini ndi ña sa tiaa ndi nuu ña, ra nii ndixïndiaa ka tu ini ndi ña kutiaku va ndi.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Chi ña xani ini ndi ke kuvi va ndi. Ra ña kuu ña yoꞌo, ra ña vaꞌa na kondiäa ka ini ndi mii va ndi kuvi ña, chi ña sakuaꞌa nduꞌu ña kondiaa ini ndi Ndioxi, ra ^sandatiaku na ndii va kuvi ña.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ra sakaku va ra nduꞌu nuu tundoꞌo ña kuni kaꞌni nduꞌu, ra ^sakaku ra nduꞌu vichin va, ra mii Ndioxi kuvi tu ra ndiaa ini ndi ña sakaku ra nduꞌu kii ña vaxi va.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Ra saa ke kuu va, saa chi kaꞌan ni ndo xiꞌin ra xaꞌa ndi. Saa chi ña kuaꞌa ni ndo kaꞌan xiꞌin Ndioxi xaꞌa ndi ña na kondiaa ra nduꞌu, saa ra kuaꞌa ni tu na ndataxi tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ndoꞌo va.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Ra kusii ni va ini ndi, saa chi kundaa kaxi va ini ndi, ña vivii va ^xa ndi xiꞌin takundiꞌi yuvi, ra saa tu xiꞌin ndoꞌo va, ra iyoo ikun takundiꞌi va chiñu ña xa ndi, ra ña ndaa va xa ndi. Ra süvi xiꞌin ña ndichi ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo ke xa ndi ña, chi xaꞌa ña ndaꞌvi ni ini Ndioxi va ke ^chindiee taꞌan ra xiꞌin ndi ña xa ndi ña.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Ra takundiꞌi tutu ña tia̱à ndi ndixaa nuu ndo, ra köo ña uꞌvi ni nditiaa ndi, chi ña kuvi kaꞌvi ndo, ra kundaa ini ndo xiꞌin va kuvi ña. Ra ña ndiatu yu ke na kundaa kaxi ini ndo xiꞌin va ña,
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 ta kuꞌva kundaa ini ndo xiꞌin loꞌo ña xa ndikaꞌan ndi xiꞌin ndo xaꞌa va. Ña vaꞌa na kusii ni ini ndo xaꞌa ña ^xa ndi, ra kusii ni tu ini nduꞌu va xiꞌin ndo, kii ña nandiko Tata yo Jesucristo.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Ra xaꞌa ña ndiaa ini yu ndoꞌo ña kundaa ini ndo ña kaꞌan yu xiꞌin va ndo kuvi ña, xiꞌna ka va ndoꞌo kuvi na kuni yu xaa yu kutoꞌni yu, ra uvi vi ichi ke xani ini yu xaa yu kutoꞌni yu ndoꞌo, ña vaꞌa na kusii ni ini ndo;
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 ra ña xani ini yu ke yaꞌa yu kutoꞌni yu ndoꞌo, ta kuaꞌan yu chi Macedonia va, ra yaꞌa tuku tu yu kutoꞌni yu ndoꞌo ta xa na nandiko va yu. Ra saa ke kuvi chindiee taꞌan ndo xiꞌin yu ña vaꞌa kuꞌun yu chi Judea.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Ra na kundaa ini ndo, nichuun ke ndixäa yu ña kutoꞌni yu ndoꞌo: ¿a süvi ña ndinuni va ke ndixani xini yu ña xaa yu kotoꞌni yu ndoꞌo, tuvi ndo? ¿Ra a ta kuꞌva xa na yuuvi yoꞌo ta kaꞌan na “vaꞌa” iin too loꞌo, ra iin kani loꞌo tu xa kaꞌan na ña “küvi” ka va, ke ^xa yu, tuvi ndo?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Na kundaa ini ndo, chi süvi saa iyoo ña, ra kundaa tu ini mii va Ndioxi ña kuëe ndikaꞌan ndi xiꞌin ndo ña “vaꞌa” iin too loꞌo, ra iin kani loꞌo tu xa ndakaꞌan ndi ña “küvi” ka va.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Saa chi Tata yo Jesucristo, ra kuu seꞌe Tata yo Ndioxi, ra kaꞌnu, ra kuëe kaꞌan vi ra kan ña “vaꞌa” iin too loꞌo, ra iin kani loꞌo tu xa ndakaꞌan ra ña “küvi” ka va. Ra ra kan kuvi ra kaꞌan ndoso ra Silvano xaꞌa nuu ndo, ra saa tu ra Timoteo, ra saa tu yuꞌu va. Ra takundiꞌi ña kaꞌan Tata yo Jesucristo, ra saxinu ndiꞌi va ra nuu ña.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Saa chi Tata yo Jesucristo kuvi ra saxinu nuu takundiꞌi va ña kindoo Ndioxi sa ra. Ña kan ke ta ndasakaꞌnu yo Ndioxi, xaꞌa ña xa ndakundikun yo Tata yo Jesucristo, ra kaꞌan yo, kachi yo saa, “saa koo”.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Ra mii Tata yo Ndioxi va kuvi ra chindiee taꞌan xiꞌin yo ña xa nduu yo iin xiꞌin Tata yo Jesucristo, ra mii ra kuvi tu ra ndasa yii yoo va.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Ra xakin ra tuni ra yoo, ra taxi tu ra Tachi Yii ra iyoo nima va yo, ra ña xa ra suꞌva ra ra xa ^nduxa va kuvi ra xiꞌin mii ra ña taxi ra ñaꞌa ña kindoo ra taxi ra ndaꞌa yo kii ña vaxi.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Ra xaꞌa ña täan xaa yu ñuu Corinto ñaa ta kuꞌva xani ini yu, ra xaꞌa ña ndiküni yu kañaꞌa yu xiꞌin va ndo kuvi ña, ra kundaa tu ini mii va Ndioxi xaꞌa ña, ra ña ndixa va ke kaꞌan yu xiꞌin ndo.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Ra süvi chiñu ke kuni ndi kaꞌndia ndi nuu ndo ndia kuꞌva ke xiniñuꞌu kandixa ndo, saa chi xa xiꞌin ndinuni nima va ndo ndiaa ini ndo Ndioxi; ra na kundaa ini ndo, chi xiꞌin va ndo ke kuni ndi chindiee taꞌan ndi ña na kusii ni ka ini va ndo.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra