2 Coríntios 1
MXV vs NAA
1 Yuꞌu, ra Pablo, ra kana Tata yo Ndioxi, ña xika yu chiñu nuu Tata yo Jesucristo, xiꞌin ra ñani yo Timoteo, kuvi ndi, tiaa tutu yoꞌo xaa ña nuu ndoꞌo, na veꞌe ñuꞌu Ndioxi na ndee ñuu Corinto, ra saa tu na ndee chi Acaya va.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Ra na ndakiꞌin ndo ña vaꞌa ña taxi Tata yo Ndioxi, xiꞌin Tata yo Jesucristo, ra vaꞌa ni na koo ndo.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ra na ndasakaꞌnu yo Tata yo Ndioxi Iva Tata yo Jesucristo, saa chi ra kan kuvi Tata yo, ra kundaꞌvi ni ini ra xini ra yoo, ra ^taxi ni ra tuꞌun ndiee ini ndaꞌa yo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ra ra kan kuvi ra ^taxi tuꞌun ndiee ini ndaꞌa ndi, ta ndoꞌo ndi ndia ndia ka tundoꞌo, ña vaꞌa na taxi tu nduꞌu va tuꞌun ndiee ini ndaꞌa yuvi na ndoꞌo tundoꞌo, ra ta kuꞌva ^taxi Ndioxi tuꞌun ndiee ini ndaꞌa ndi ke ^taxi tu nduꞌu va tuꞌun ndiee ini ndaꞌa na ñuꞌu ndaꞌa tundoꞌo.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Ra ta ndiee ni ndoꞌo ini ndi ña ndikun ndi Cristo, ra saa ke tiaa ni tu ^taxi mii ra tuꞌun ndiee ini ndaꞌa va ndi, ta ndoꞌo ndi ndia ndia ka ña.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ra ña ndoꞌo ni ndi, ra xaꞌa ña vaꞌa na ndakiꞌin ndoꞌo tuꞌun ndiee ini, xiꞌin xaꞌa ña kaku va ndo kuvi ña; ra tu ^taxi tu Ndioxi tuꞌun ndiee ini ndaꞌa ndi, ra xaꞌa ña na ndakiꞌin ndo tuꞌun ndiee ini, xiꞌin xaꞌa ña kaku va ndo kuvi ña, ra ^taxi tu ra ndiee ndo ña vaꞌa na sa ndiee ini ndo xaꞌa ña ndoꞌo ni ini ndo, ta kuꞌva ndoꞌo nduꞌu va.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Ra xaꞌa ña ndoꞌo ini ndo ta kuꞌva ndoꞌo ini nduꞌu, ra kundaa kaxi va ini ndi, ña ndakiꞌin tu ndo tuꞌun ndiee ini xiꞌin va ndi sa Ndioxi.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Ñani yo, kuni ndi na kundaa ini ndo, xaꞌa tundoꞌo ña ndoꞌo ndi chi Asia. Saa chi tiaa ni kuaꞌa ña uꞌvi ndoꞌo ndi, ra ndixäni ka vi ini ndi ña sa tiaa ndi nuu ña, ra nii ndixïndiaa ka tu ini ndi ña kutiaku va ndi.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Chi ña xani ini ndi ke kuvi va ndi. Ra ña kuu ña yoꞌo, ra ña vaꞌa na kondiäa ka ini ndi mii va ndi kuvi ña, chi ña sakuaꞌa nduꞌu ña kondiaa ini ndi Ndioxi, ra ^sandatiaku na ndii va kuvi ña.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Ra sakaku va ra nduꞌu nuu tundoꞌo ña kuni kaꞌni nduꞌu, ra ^sakaku ra nduꞌu vichin va, ra mii Ndioxi kuvi tu ra ndiaa ini ndi ña sakaku ra nduꞌu kii ña vaxi va.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Ra saa ke kuu va, saa chi kaꞌan ni ndo xiꞌin ra xaꞌa ndi. Saa chi ña kuaꞌa ni ndo kaꞌan xiꞌin Ndioxi xaꞌa ndi ña na kondiaa ra nduꞌu, saa ra kuaꞌa ni tu na ndataxi tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ndoꞌo va.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Ra kusii ni va ini ndi, saa chi kundaa kaxi va ini ndi, ña vivii va ^xa ndi xiꞌin takundiꞌi yuvi, ra saa tu xiꞌin ndoꞌo va, ra iyoo ikun takundiꞌi va chiñu ña xa ndi, ra ña ndaa va xa ndi. Ra süvi xiꞌin ña ndichi ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo ke xa ndi ña, chi xaꞌa ña ndaꞌvi ni ini Ndioxi va ke ^chindiee taꞌan ra xiꞌin ndi ña xa ndi ña.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Ra takundiꞌi tutu ña tia̱à ndi ndixaa nuu ndo, ra köo ña uꞌvi ni nditiaa ndi, chi ña kuvi kaꞌvi ndo, ra kundaa ini ndo xiꞌin va kuvi ña. Ra ña ndiatu yu ke na kundaa kaxi ini ndo xiꞌin va ña,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 ta kuꞌva kundaa ini ndo xiꞌin loꞌo ña xa ndikaꞌan ndi xiꞌin ndo xaꞌa va. Ña vaꞌa na kusii ni ini ndo xaꞌa ña ^xa ndi, ra kusii ni tu ini nduꞌu va xiꞌin ndo, kii ña nandiko Tata yo Jesucristo.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ra xaꞌa ña ndiaa ini yu ndoꞌo ña kundaa ini ndo ña kaꞌan yu xiꞌin va ndo kuvi ña, xiꞌna ka va ndoꞌo kuvi na kuni yu xaa yu kutoꞌni yu, ra uvi vi ichi ke xani ini yu xaa yu kutoꞌni yu ndoꞌo, ña vaꞌa na kusii ni ini ndo;
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 ra ña xani ini yu ke yaꞌa yu kutoꞌni yu ndoꞌo, ta kuaꞌan yu chi Macedonia va, ra yaꞌa tuku tu yu kutoꞌni yu ndoꞌo ta xa na nandiko va yu. Ra saa ke kuvi chindiee taꞌan ndo xiꞌin yu ña vaꞌa kuꞌun yu chi Judea.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Ra na kundaa ini ndo, nichuun ke ndixäa yu ña kutoꞌni yu ndoꞌo: ¿a süvi ña ndinuni va ke ndixani xini yu ña xaa yu kotoꞌni yu ndoꞌo, tuvi ndo? ¿Ra a ta kuꞌva xa na yuuvi yoꞌo ta kaꞌan na “vaꞌa” iin too loꞌo, ra iin kani loꞌo tu xa kaꞌan na ña “küvi” ka va, ke ^xa yu, tuvi ndo?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Na kundaa ini ndo, chi süvi saa iyoo ña, ra kundaa tu ini mii va Ndioxi ña kuëe ndikaꞌan ndi xiꞌin ndo ña “vaꞌa” iin too loꞌo, ra iin kani loꞌo tu xa ndakaꞌan ndi ña “küvi” ka va.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Saa chi Tata yo Jesucristo, ra kuu seꞌe Tata yo Ndioxi, ra kaꞌnu, ra kuëe kaꞌan vi ra kan ña “vaꞌa” iin too loꞌo, ra iin kani loꞌo tu xa ndakaꞌan ra ña “küvi” ka va. Ra ra kan kuvi ra kaꞌan ndoso ra Silvano xaꞌa nuu ndo, ra saa tu ra Timoteo, ra saa tu yuꞌu va. Ra takundiꞌi ña kaꞌan Tata yo Jesucristo, ra saxinu ndiꞌi va ra nuu ña.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Saa chi Tata yo Jesucristo kuvi ra saxinu nuu takundiꞌi va ña kindoo Ndioxi sa ra. Ña kan ke ta ndasakaꞌnu yo Ndioxi, xaꞌa ña xa ndakundikun yo Tata yo Jesucristo, ra kaꞌan yo, kachi yo saa, “saa koo”.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Ra mii Tata yo Ndioxi va kuvi ra chindiee taꞌan xiꞌin yo ña xa nduu yo iin xiꞌin Tata yo Jesucristo, ra mii ra kuvi tu ra ndasa yii yoo va.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Ra xakin ra tuni ra yoo, ra taxi tu ra Tachi Yii ra iyoo nima va yo, ra ña xa ra suꞌva ra ra xa ^nduxa va kuvi ra xiꞌin mii ra ña taxi ra ñaꞌa ña kindoo ra taxi ra ndaꞌa yo kii ña vaxi.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ra xaꞌa ña täan xaa yu ñuu Corinto ñaa ta kuꞌva xani ini yu, ra xaꞌa ña ndiküni yu kañaꞌa yu xiꞌin va ndo kuvi ña, ra kundaa tu ini mii va Ndioxi xaꞌa ña, ra ña ndixa va ke kaꞌan yu xiꞌin ndo.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Ra süvi chiñu ke kuni ndi kaꞌndia ndi nuu ndo ndia kuꞌva ke xiniñuꞌu kandixa ndo, saa chi xa xiꞌin ndinuni nima va ndo ndiaa ini ndo Ndioxi; ra na kundaa ini ndo, chi xiꞌin va ndo ke kuni ndi chindiee taꞌan ndi ña na kusii ni ka ini va ndo.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?