1 Coríntios 9

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿A kundäa ini ndo ña kuvi tu kaxi yuꞌu va kuñu kiti ri soko na nuu naꞌna ña kuu ndioxi ndii? Saa chi kuu tu yuꞌu va ra xika chiñu nuu Tata yo Jesucristo, ra xini nuu va tu yu ra, ra suvi xaꞌa ña ndatuꞌun yu xiꞌin ndo ke vaꞌa kandixa tu ndo Tata yo Jesucristo va.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ra vaꞌa ni na ndaküni va sava na yuꞌu ña ^xika yu chiñu nuu Tata yo Jesucristo, ndi su ndoꞌo, ra ^ndakuni va ndo yuꞌu; saa chi ndoꞌo, ra xa ^kandixa va ndo Tata yo Jesucristo vichin, ra ndoꞌo va kuvi ndo ^ndañaꞌa yuꞌu ña xika yu chiñu nuu ra.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ra suꞌva va ke ^kachi yu xiꞌin yuvi na kañaꞌa xaꞌa yu:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Yuꞌu, xiꞌin ra Bernabé, ra kuvi va sa nduxa ndi xiꞌin ndo ña taxi ndo ña kuxi ndi, ra saa tu ndutia ra koꞌo va ndi, xaꞌa chiñu ña xa ndi,
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 ra iyoo tu ndiayu ndi, ña ndakiꞌin ndi iin na kuꞌva yo ña kuu na yasiꞌi va ndi, ra kaka na xiꞌin ndi, ndia ndia ka nuu kuaꞌan ndi, ta kuꞌva iyoo ndia sava ndia xika chiñu nuu Tata yo Jesucristo, ta kuu ra Pedro, xiꞌin ndia ñani mii Tata yo Jesucristo.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿A takua yuꞌu, xiꞌin ra Bernabé va kuvi ndi xiniñuꞌu sachiñu, ra saa vi kuxi ndi?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ra na kundaa ini ndo, chi ndia soldado, ra chäꞌvi ndia mii ndia. Ra yuvi na chiꞌi teꞌe uva, ra xaxi va na uva ri kuun ndaꞌa ña. Ra saa tu yuvi na ndiaa tixuꞌu va, chi kuꞌní na leche ri xiꞌi va na.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ra na tüvi ndo, ña kuu ña yoꞌo tuꞌun mii yu, chi saa ke ^kachi tu mii ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés va.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Ra suꞌva ke ^kachi ña: “Chikäa ndo yunu yuꞌu sindiki ta xika ri ña xañu ri nuni trigo ña sakoyo ri ña”, ^káchí ña. Ra süvi takua xaꞌa sindiki ke ndiꞌi ini Ndioxi ña kachi ra saa,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 chi xaꞌa ña kuni ra ña na sakuaꞌa yo xiꞌin va ña kuvi ña, kachi ra saa. Ra na taꞌvi ñuꞌu, xiꞌin na sakoyo nuni, ra xaꞌa ña ndiaa ini na ña ndakiꞌin na kuiꞌi ña kana kaxi na kuvi ña xachiñu va na.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ra mii saa ke iyoo ña xa tu nduꞌu xiꞌin ndoꞌo va, saa chi nduꞌu kuvi ndia chiꞌi tuꞌun Ndioxi nima va ndo, ¿ra a väꞌa kita ña tu na ndakiꞌin ndi loꞌo ñaꞌa ndaꞌa ndo xaꞌa chiñu ña xa ndi?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ndoꞌo, ra chindiee taꞌan va ndo xiꞌin sava ndia ñani yo ndia xachiñu nuu Tata yo Jesucristo, ra tu saa ^xa ndo xiꞌin ndia kan, saa ra kuu mii ni ka va nduꞌu ndiayu ña chindiee taꞌan ndo xiꞌin ndi, saa chi nduꞌu va kuvi ndia chiꞌi tuꞌun Ndioxi nima ndo.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ra xa kundaa va ini ndo, chi sutu ndia ^xachiñu ini veꞌe ñuꞌu kaꞌnu ñuu Jerusalén, ra ñaꞌa ña iyoo ini veꞌe ñuꞌu kan ke ^xíxi va ndia. Ra suꞌva va ke iyoo ña yoꞌo, sutu ndia kiꞌin kuenda xiꞌin nuu altar yii nuu xaꞌni na kiti ri soko na, ra kuñu kiti ri soko na ikan kuvi ña xixi va ndia.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ra mii saa ke iyoo tu chiñu ña ^xaꞌndia Tata yo Jesucristo nuu na xika kaꞌan ndoso tuꞌun vaꞌa xaꞌa va ra, saa chi mii xaꞌa ña kaꞌan ndoso na ke kuxi va na.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ndi su yuꞌu, ra kuëe ninduku yu yaꞌvi yu nuu ndo, ra ña tiaa yu tutu yoꞌo vichin, ra süvi yaꞌvi yu ke nduku yu nuu ndo. Saa chi nuu yuꞌu, ¡ra vaꞌa ka va na kuvi yu nuu ña koo yaꞌvi yu xaꞌa ña kaꞌan ndoso yu tuꞌun Ndioxi!
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ra ña kaꞌan ndoso yu tuꞌun vaꞌa Jesucristo, ra süvi xaꞌa ña kuni yu kosotuꞌun ni yu kuvi ña, chi chiñu ña nditiaꞌndia nuu va yu ke xa yu. ¡Ra ndaꞌvi ni va yu tu na käꞌan ndoso yu tuꞌun yoꞌo!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ra tu ña kaku xini mii yu ke na sa yu chiñu yoꞌo, saa ra koo va yaꞌvi yu, ndi su süvi saa iyoo ña, chi Ndioxi va kuvi ra xaꞌndia chiñu nuu yu ña ^kaꞌan ndoso yu tuꞌun ra, ra xaꞌa ña kan ke xiniñüꞌu vi koo yaꞌvi yu xaꞌa chiñu ña ^xa yu.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ra ñaꞌa ña ^ndakiꞌin yu xaꞌa ña xachiñu yu kuvi ña, kusii ni ini yu ña kaꞌan ndoso yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesucristo va, ra kïꞌin yu xuꞌun; ra vaꞌa ni iyoo va tu ndiayu yu ña koo yaꞌvi yu, ndi su käꞌan yu xiꞌin na ña chaꞌvi na yuꞌu.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ra vaꞌa ni xa iyoo ndika va yu, ndi su ta iyoo ra xachiñu ndaꞌvi va nduu yu nuu takundiꞌi na, ña vaꞌa na chindiee taꞌan yu xiꞌin kuaꞌa ni yuvi, ra kandixa na Cristo.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ña kan ke ta íin yu xiꞌin na judío, ra nduu yu judío va, ña vaꞌa na chindiee taꞌan yu xiꞌin na, ra kandixa na; ra suꞌva ke iyoo ña, tu ndiayu ña ndakoo ra Moisés ke ndikun na, saa ra ndakundikun tu yuꞌu va ña, ña vaꞌa na kandixa na, ndi su mii ña ndaa, ra xiniñüꞌu kundikun vi yu ndiayu ña ndakoo ra Moisés.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ra ta íin tu yu xiꞌin yuvi na kuëe ndikun ndiayu Ndioxi ña ndakoo ra Moisés, saa ra nduu tu yu ta kuꞌva iyoo na kan va, ña vaꞌa na chindiee taꞌan yu xiꞌin na ña kandixa na Cristo, saa chi chiñu ña ^xaꞌndia mii Ndioxi va ke kandixa yu, chi xa ndiayu Cristo va ndikun yu.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ra ta íin yu xiꞌin na iyoo vita ini, saa ra nduu yu ta kuꞌva iyoo na kan va, ña vaꞌa na chindiee taꞌan yu xiꞌin na, ra kandixa na Cristo. Ra suꞌva ke iyoo ña, iin ta kuꞌva iyoo takundiꞌi va yuvi ke ^nduu yu ña vaꞌa na chindiee taꞌan yu xiꞌin na, ña vaꞌa na kaku na xiniñuꞌu kaku.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ra ña xa yu takundiꞌi ña yoꞌo, ra xaꞌa ña kuni yu ña na ndutia ndoso tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesucristo va kuvi ña, xiꞌin ña na niꞌi yu ña vaꞌa ña taxi tuꞌun Ndioxi.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ra xa ^kundaa va ini ndo, chi yuvi na xinu ña keetaꞌan na, ra ña ndixa ke xinu ndiꞌi va na, ndi su indaa na xa tiaa va kuvi na niꞌi ñaꞌa. Ra ta kuꞌva xa na xa tiaa kan ke na sa tu ndoꞌo va, ra na kunu ndo ndiakua ndakiꞌin ndo ñaꞌa ña niꞌi va ndo.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Takundiꞌi yuvi na xa nduvi ña keetaꞌan na, ra xaꞌnu va ini na nuu ñaꞌa ña kuëe chindiee taꞌan xiꞌin na. Ra xa xini va ndo, saa chi vaꞌa ni sandoꞌo ni va na mii na, ndi su iin ñaꞌa ña ndiꞌi xaꞌa va kuvi ña niꞌi na, ndi su yoo, ra xaꞌa ña niꞌi yo ñaꞌa ña kuëe ndiꞌi xaꞌa va kuvi ña sandoꞌo yo mii yo.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Ña kan ke yuꞌu, ra ña xinu yu, ra kuëe iin saa kaa xinu yu sana yu; saa chi ña xa yu ke xa nduxa yu ña ndiakua ndakiꞌin va yu ñaꞌa ña niꞌi yu.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ra sandoꞌo yu iki kuñu yu, ra xa nduxa tu yu xiꞌin ña, ña vaꞌa na kandixa ña yuꞌu va, saa chi tu kuëe vivii na kutiaku yu ña kuu yu ra kaꞌan ndoso yu tuꞌun Ndioxi, ra iyo ni kindiaa ra chiñu ndaꞌa yu, ra täxi ka ra kaꞌan ndoso yu tuꞌun ra nuu inka yuvi.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra