1 Coríntios 7
MXV vs NVT
1 Ra xaꞌa ña ndakatuꞌun tu ndo yuꞌu nuu tutu ña tiꞌvi ndo ^xaa ndaꞌa yu, xaꞌa ña “a vaꞌa ni ka tu na tändiaa tiaa na siꞌi”.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ra ña vaꞌa ni kuvi va ña, ndi su xaꞌa ña iyo ini kiꞌvi tiaa xiꞌin ndia ndia ka na siꞌi, ra sa ndia kuachi xiꞌin na kuvi ña, na koo va yasiꞌi ndia, ra na koo tu ìi̱ na siꞌi va.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ra tiaa, ra iyoo yasiꞌi, ra ña xiniñuꞌu va ke na taxi ra mii ra ndaꞌa yasiꞌi ra, ra saa tu mii yasiꞌi va ra, chi ña xiniñuꞌu va ke na taxi ña mii ña ndaꞌa ìi̱ ña.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Saa chi ñaꞌá ña iyoo ìi̱, ra xäꞌndia chiñu ka ña xaꞌa iki kuñu ña, chi xa ìi̱ va ña kuvi ra xaꞌndia chiñu xaꞌa ñá. Ra mii saa ke iyoo tu ìi̱ va ña, chi xäꞌndia chiñu ka ra xaꞌa iki kuñu ra, chi xa yasiꞌi va ra kuvi ña xaꞌndia chiñu xaꞌa ñá.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Xaꞌa ña kan ke na kuxïꞌndia ndo mii ndo nuu taꞌan ndo, Ndi su tu chikaa ini ndo ña tiändiaa taꞌan ndo ndiaꞌvi kii, xaꞌa ña kuni ndo kaꞌan ndo xiꞌin Ndioxi, saa ra ña sa ndo ke na chutaꞌan tuꞌun ndo xaꞌa va ña. Ra ta xa na sandiꞌi ndo kaꞌan ndo xiꞌin Ndioxi, saa ra na ndatandiaa taꞌan tuku va ndo; saa chi tu na tändiaa taꞌan ndo, ra iyo ni kuchüun ndo kaꞌndia ndo nuu iki kuñu ndo, ra iyo ni sandaꞌvi timiaꞌa ndoꞌo ña sa ndo kuachi.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ra ña kaꞌan yu takundiꞌi ña yoꞌo xiꞌin ndo, ra ra ndiaa yuꞌu va kuvi yu ndoꞌo, ndi su süvi iin ndiayu kuvi ña taxi yu ndaꞌa ndo.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ra ña kuni̱ yu ke, na koo kuaan takundiꞌi va tiaa, ta kuꞌva iyoo yuꞌu; ndi su sava na taxi Ndioxi ndiee ndaꞌa ña kuchuun na koo kuaan na, ra sava tu na taxi ra ndiee ndaꞌa ña tandaꞌa va na, ra xaꞌa ña kan ke xa siin xa siin va iyoo na.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ra ndoꞌo na kuaan, xiꞌin ndoꞌo na siꞌi na ndukuaan, ra ña vaꞌa ni va kuvi ña, tu saa na kindoo kuaan ndo, ña koo ndo ta kuꞌva iyoo yuꞌu.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ndi su tu ^kuchüun ndo ña kaꞌndia ndo nuu iki kuñu ndo, saa ra vaꞌa ka na tandaꞌa va ndo, nuu ña ndakani ni ini ndo xaꞌa ña kutoo taꞌan ni ndo.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Ra chiñu ña xaꞌndia yu nuu na xa nitandaꞌa ke, ña na ndaköo ná siꞌi ìi̱ va na. Ra ndiayu yoꞌo, ra süvi ndiayu mii yu kuvi ña, chi ndiayu ña xaꞌndia Tata yo Jesucristo nuu va yo kuvi ña.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ndi su tu na ndakoo va tu na siꞌi ìi̱ na, saa ra na tandäꞌa ka va na, ndi su tu kuni tu na, ra na kindoo mani va na xiꞌin ìi̱ na, ra na ndakiꞌin tuku va na ra. Ra saa tu tiaa va chi küvi vaꞌa vi ña ndakoo ndia yasiꞌi ndia.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ra ña yoꞌo kuvi tu ña kaꞌan yu xiꞌin sava ka va ndo, ndi su süvi ña ^taxi Tata yo Jesucristo kuvi ña, chi tuꞌun mii va yu kuvi ña yoꞌo: tu ndia iin ñani yo, ra täan kandixa yasiꞌi ra tuꞌun Tata yo Jesucristo, ra kuni va tu ña kunduꞌu ña xiꞌin ra, saa ra na kunduꞌu ra xiꞌin va ña, saa chi köo ndiayu ña ndakoo ra ña.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ra tu ndia tu iin ña kuꞌva yo, ra täan kandixa ìi̱ ña tuꞌun Tata yo Jesucristo, ndi su tu kuni va ra ña kunduꞌu ra xiꞌin ña, saa ra na kunduꞌu ña xiꞌin va ra, saa chi köo ndiayu ña ndaköo ña ra.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Chi vaꞌa ni ndïkun va ìi̱ ña Tata yo Jesucristo, ndi su xaꞌa ña ^xa kandixa mii ña tuꞌun Tata yo Jesucristo, saa ra ndia ìi̱ va ña kuvi ra nduyii xa Ndioxi xiꞌin ña; ra tu ndia tu iin ñani yo ra kuëe kandixa yasiꞌi ra Tata yo Jesucristo, ndi su xaꞌa ña ^xa kandixa mii ra tuꞌun Tata yo Jesucristo, saa ra ndia yasiꞌi va ra kuvi ña nduyii xa Ndioxi xiꞌin ra. Saa chi tu süvi saa iyoo ña yoꞌo, saa ra na kuachi seꞌe na ra ta iyoo na kuachi seꞌe yuvi na xïni Ndioxi va ke koo na, ndi su vichin ra ndia na kuachi seꞌe va na ^ndakiꞌin mani ra.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ndi su tu kuni va tu iin tiaa ra kuëe kandixa tuꞌun Tata yo Jesucristo ña ndakoo ra yasiꞌi ra, saa ra na ndakoo va ña ra, ra saa tu iin ñaꞌa, ña kuëe kandixa tuꞌun Tata yo Jesucristo va, saa chi tu kuni ña ndakoo ña ìi̱ ña, saa ra na ndakoo va ña ra. Saa chi ña kana Ndioxi yoo, ra ña vivii koo va yo kuvi ña, ndikäna ra yoo ña kanitaꞌan yo.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Saa chi yoꞌo ña iyoo ìi̱, ra kundäa vi ini kun a kuchuun kun sakaku kun ìi̱ kun xiꞌin takundiꞌi ña sa kun, tu na kunduꞌu ra xiꞌin kun; ra saa tu yoꞌo, tiaa ra iyoo yasiꞌi va, saa chi kundäa vi ini kun a kuchuun kun ña sakaku kun yasiꞌi kun xiꞌin takundiꞌi ña sa kun, tu na kunduꞌu ña xiꞌin kun.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ra ta kuꞌva iyoo ndo, ta kana Tata yo Jesucristo ndoꞌo ke na koo va ndo. Ra ña kaꞌan yu xiꞌin ndoꞌo, kuvi tu ña kaꞌan yu xiꞌin takundiꞌi na veꞌe ñuꞌu na ndee iinii kuvi va.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Saa chi tu sava ndia ñani yo, ra xa kuu mii va ndia tuni Ndioxi ta kana ra ndia, saa ra, saa na koo va ndia, ra tu sava tu ndia ñani yo, ra köo vi tuni Ndioxi ndia ta kana ra ndia, saa ra saa na koo va ndia, chi xiniñüꞌu ka vi ña kakin na tuni ndia.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Saa chi kuëe ndiee xaꞌa vi ña, ña koo tuni Ndioxi ndoꞌo, ra saa tu ña köo va ña, chi ña xiniñuꞌu vaꞌa ke na kandixa ndo chiñu ña xaꞌndia Tata yo Ndioxi nuu va ndo.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ra xaꞌa ña kan ke na koo ndo ta kuꞌva iyoo ndo ta kana Tata yo Ndioxi ndoꞌo va.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ra tu sava ndo, ra na xachiñu ndaꞌvi köo yaꞌvi va kuvi ndo, ta kana Ndioxi ndoꞌo, ra na ndïꞌi ini ndo xaꞌa ña iyoo ndo saa; ndi su tu iyoo va tu kuꞌva ña saña ndika ndo, saa ra na kaꞌan ndo xiꞌin na, ña ^saña ndika na ndoꞌo va.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Saa chi na xachiñu ndaꞌvi köo yaꞌvi, ta kana Tata yo Jesús na ña kundikun na ra, ra xa na ndisaña ndika va kuvi na ña xachiñu na nuu ra vichin; ra na ndixika ndika tu ta kana Tata yo Jesús na ña kundikun na ra, ra na kan kuvi na nduu na xachiñu ndaꞌvi köo yaꞌvi nuu Tata yo Jesucristo vichin va.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Ra na kundaa ini ndo, chi yaꞌvi ni va ndasata Tata yo Ndioxi ndoꞌo; ra xaꞌa ña kan ke na täxi ndo ña ndakaꞌndia chiñu tuku yuvi nuu ndo, ra nduu tuku ndo na xachiñu ndaꞌvi köo yaꞌvi nuu na.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Xaꞌa ña kan ke ñani yo, ra ta kuꞌva iyoo ndo ta kana Ndioxi ndoꞌo ke na koo ndo ña kundikun va ndo ra.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ra ña ndakatuꞌun tu ndo yuꞌu xaꞌa na kuaan vaꞌa, ra köo vi ndiayu nditaxi Tata yo Jesucristo ndaꞌa yu xaꞌa na, ndi su kuvi va kaꞌan yu xiꞌin ndo ndia kuꞌva ke tuvi yu, saa chi taxi va Tata yo Ndioxi ña xini tuni yu, xaꞌa ña kundaꞌvi ni ini ra xini yuꞌu.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Ña tuvi yuꞌu, ra tiaa ndia kuaan, ra na tandäꞌa vi ndia, xaꞌa ña iyoo ni tundoꞌo kii ña ndee yo vichin.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ra ndoꞌo, ndia ñani yo ndia iyoo yasiꞌi, ra na ndaköo ndo ná, chi na kundee na xiꞌin va ndo; ra ndia ñani yo, ndia kuaan, ra na tandäꞌa vi ndia.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ra tu kuni va tu ndia ñani yo ndia kuaan tandaꞌa ndia, saa ra na tandaꞌa va ndia, saa chi süvi kuachi vi kuvi ña; ra tu kuni tandaꞌa tu na kuꞌva yo na kuaan, saa ra na tandaꞌa va na, saa chi süvi kuachi vi kuvi ña. Ndi su na ^tandaꞌa, kii ña iyoo tundoꞌo vichin, ra ^ndoꞌo ni va na, ra xaꞌa ña küni yu ndoꞌo va na kuvi ña kaꞌan yu xiꞌin na.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Ra na kundaa ini ndo, ñani yo: Chi xa kuyachin ni va kii ndiko Tata yo Jesucristo, ra ndoꞌo, ndia iyoo yasiꞌi, ra süvi takua xaꞌa yasiꞌi ndo ke na kundiꞌi ni ini ndo, chi ta iyoo ndia kuaan va na koo ndo; ña ndakani ini ndo xaꞌa chiñu Tata yo Jesucristo
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 ra saa tu ndoꞌo, na kusuchi ini va, ra ta iyoo na kusii ini va na koo ndo; ra ndoꞌo na kusii ini, ra ta iyoo na kusuchi ini va na koo ndo; ra ndoꞌo na ^sata ñaꞌa, ra ta iyoo na ndisäta vaꞌa ñaꞌa va na koo ndo;
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 ra ndoꞌo, na kee vaꞌa xiꞌin ñaꞌa ña kana nuu ña yuuvi yoꞌo, ra ta kuꞌva iyoo na köo vaꞌa ñaꞌa nuu vi na koo ndo; saa chi ña yuuvi, xiꞌin takundiꞌi ñaꞌa ña iyoo nuu ña, ra ña ndiꞌi xaꞌa va kuvi ña.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ra ña kachi yu saa, ra ña vaꞌa na ndïꞌi ni ini va ndo kuvi ña. Saa chi tiaa ndia kuaan, ra xaꞌa chiñu Ndioxi va ke ndiꞌi ini ndia, ra ndiꞌi tu ini ndia ndia kuꞌva ke ndasakaꞌnu va ndia ra;
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 ndi su tiaa ndia xa iyoo yasiꞌi, ra ña ndiꞌi ini ndia kan xaꞌa kuvi chiñu ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo va, xiꞌin xaꞌa ña sakusii ndia ini yasiꞌi va ndia.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ra mii saa ke kuu tu xiꞌin ná siꞌi va, saa chi na siꞌi ná kuaan, ra chiñu ña kuni Ndioxi va ke saxinu na, xiꞌin chiñu ña xa na, ra saa tu xiꞌin ña xani ini va na; ndi su na siꞌi na iyoo ìi̱, ra chiñu ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo va ke ndiꞌi ini na kan xaꞌa, xiꞌin ña sakusii na ini ìi̱ va na.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ra ña kaꞌan yu ña yoꞌo xiꞌin ndo, ra ña kuni yu ña vaꞌa na koo va ndo kuvi ña, ra süvi nuu ndo ke sasi yu, chi ña kuni yu ke vivii va na koo ndo, ra ^sa ndo chiñu ndaku nuu Ndioxi va, ra sachiñu tu ndo nuu ra xiꞌin ndinuni nima va ndo.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ra tu sava tu na xani ini, ña vaꞌa ka va na tandaꞌa seꞌe siꞌi na, xaꞌa ña xa kuni yaꞌa kuiya ña tuvi na, saa ra xiniñuꞌu na tandaꞌa va ña, saa chi süvi kuachi vi kuvi ña tandaꞌa ña.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ndi su tu sava tu na chikaa ini ña tandäꞌa seꞌe siꞌi na, ra vaꞌa va, saa chi ndiaa nii na küvi sa nduxa xiꞌin na ña sa na chiñu ña küni na sa na, chi iyoo ndika va na ña kuvi kaꞌndia na xaꞌa seꞌe siꞌi na, ña koo kuaan na, saa ra vaꞌa va xa na.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ña kan ke na satandaꞌa seꞌe siꞌi, ra vaꞌa va xa na, ra na xïin satandaꞌa tu seꞌe siꞌi, ra vaꞌa ni ka va tu xa na kan.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ra ñaꞌa ña iyoo ìi̱, ra xiꞌin ìi̱ ña ke nduꞌu va ña kii ña tiaku ra, ra ta xa na kuvi vi ra ke saña ndika ña, ra saa ke kuvi ndatandaꞌa ña xiꞌin ndia ndia ka tiaa ndia kuni va ña, ndi su ndia nani ke ndikun ndia Jesucristo va.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ndi su vaꞌa ni ka va koo ña, tu na ndatandäꞌa ka ña. Ra tuꞌun mii va yu kuvi ña yoꞌo, ra iyoo tu Tachi Yii Ndioxi xiꞌin yuꞌu va tuvi yu.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?