1 Coríntios 7

MXV vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ra xaꞌa ña ndakatuꞌun tu ndo yuꞌu nuu tutu ña tiꞌvi ndo ^xaa ndaꞌa yu, xaꞌa ña “a vaꞌa ni ka tu na tändiaa tiaa na siꞌi”.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Ra ña vaꞌa ni kuvi va ña, ndi su xaꞌa ña iyo ini kiꞌvi tiaa xiꞌin ndia ndia ka na siꞌi, ra sa ndia kuachi xiꞌin na kuvi ña, na koo va yasiꞌi ndia, ra na koo tu ìi̱ na siꞌi va.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Ra tiaa, ra iyoo yasiꞌi, ra ña xiniñuꞌu va ke na taxi ra mii ra ndaꞌa yasiꞌi ra, ra saa tu mii yasiꞌi va ra, chi ña xiniñuꞌu va ke na taxi ña mii ña ndaꞌa ìi̱ ña.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Saa chi ñaꞌá ña iyoo ìi̱, ra xäꞌndia chiñu ka ña xaꞌa iki kuñu ña, chi xa ìi̱ va ña kuvi ra xaꞌndia chiñu xaꞌa ñá. Ra mii saa ke iyoo tu ìi̱ va ña, chi xäꞌndia chiñu ka ra xaꞌa iki kuñu ra, chi xa yasiꞌi va ra kuvi ña xaꞌndia chiñu xaꞌa ñá.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Xaꞌa ña kan ke na kuxïꞌndia ndo mii ndo nuu taꞌan ndo, Ndi su tu chikaa ini ndo ña tiändiaa taꞌan ndo ndiaꞌvi kii, xaꞌa ña kuni ndo kaꞌan ndo xiꞌin Ndioxi, saa ra ña sa ndo ke na chutaꞌan tuꞌun ndo xaꞌa va ña. Ra ta xa na sandiꞌi ndo kaꞌan ndo xiꞌin Ndioxi, saa ra na ndatandiaa taꞌan tuku va ndo; saa chi tu na tändiaa taꞌan ndo, ra iyo ni kuchüun ndo kaꞌndia ndo nuu iki kuñu ndo, ra iyo ni sandaꞌvi timiaꞌa ndoꞌo ña sa ndo kuachi.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ra ña kaꞌan yu takundiꞌi ña yoꞌo xiꞌin ndo, ra ra ndiaa yuꞌu va kuvi yu ndoꞌo, ndi su süvi iin ndiayu kuvi ña taxi yu ndaꞌa ndo.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ra ña kuni̱ yu ke, na koo kuaan takundiꞌi va tiaa, ta kuꞌva iyoo yuꞌu; ndi su sava na taxi Ndioxi ndiee ndaꞌa ña kuchuun na koo kuaan na, ra sava tu na taxi ra ndiee ndaꞌa ña tandaꞌa va na, ra xaꞌa ña kan ke xa siin xa siin va iyoo na.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ra ndoꞌo na kuaan, xiꞌin ndoꞌo na siꞌi na ndukuaan, ra ña vaꞌa ni va kuvi ña, tu saa na kindoo kuaan ndo, ña koo ndo ta kuꞌva iyoo yuꞌu.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ndi su tu ^kuchüun ndo ña kaꞌndia ndo nuu iki kuñu ndo, saa ra vaꞌa ka na tandaꞌa va ndo, nuu ña ndakani ni ini ndo xaꞌa ña kutoo taꞌan ni ndo.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Ra chiñu ña xaꞌndia yu nuu na xa nitandaꞌa ke, ña na ndaköo ná siꞌi ìi̱ va na. Ra ndiayu yoꞌo, ra süvi ndiayu mii yu kuvi ña, chi ndiayu ña xaꞌndia Tata yo Jesucristo nuu va yo kuvi ña.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ndi su tu na ndakoo va tu na siꞌi ìi̱ na, saa ra na tandäꞌa ka va na, ndi su tu kuni tu na, ra na kindoo mani va na xiꞌin ìi̱ na, ra na ndakiꞌin tuku va na ra. Ra saa tu tiaa va chi küvi vaꞌa vi ña ndakoo ndia yasiꞌi ndia.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Ra ña yoꞌo kuvi tu ña kaꞌan yu xiꞌin sava ka va ndo, ndi su süvi ña ^taxi Tata yo Jesucristo kuvi ña, chi tuꞌun mii va yu kuvi ña yoꞌo: tu ndia iin ñani yo, ra täan kandixa yasiꞌi ra tuꞌun Tata yo Jesucristo, ra kuni va tu ña kunduꞌu ña xiꞌin ra, saa ra na kunduꞌu ra xiꞌin va ña, saa chi köo ndiayu ña ndakoo ra ña.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Ra tu ndia tu iin ña kuꞌva yo, ra täan kandixa ìi̱ ña tuꞌun Tata yo Jesucristo, ndi su tu kuni va ra ña kunduꞌu ra xiꞌin ña, saa ra na kunduꞌu ña xiꞌin va ra, saa chi köo ndiayu ña ndaköo ña ra.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Chi vaꞌa ni ndïkun va ìi̱ ña Tata yo Jesucristo, ndi su xaꞌa ña ^xa kandixa mii ña tuꞌun Tata yo Jesucristo, saa ra ndia ìi̱ va ña kuvi ra nduyii xa Ndioxi xiꞌin ña; ra tu ndia tu iin ñani yo ra kuëe kandixa yasiꞌi ra Tata yo Jesucristo, ndi su xaꞌa ña ^xa kandixa mii ra tuꞌun Tata yo Jesucristo, saa ra ndia yasiꞌi va ra kuvi ña nduyii xa Ndioxi xiꞌin ra. Saa chi tu süvi saa iyoo ña yoꞌo, saa ra na kuachi seꞌe na ra ta iyoo na kuachi seꞌe yuvi na xïni Ndioxi va ke koo na, ndi su vichin ra ndia na kuachi seꞌe va na ^ndakiꞌin mani ra.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ndi su tu kuni va tu iin tiaa ra kuëe kandixa tuꞌun Tata yo Jesucristo ña ndakoo ra yasiꞌi ra, saa ra na ndakoo va ña ra, ra saa tu iin ñaꞌa, ña kuëe kandixa tuꞌun Tata yo Jesucristo va, saa chi tu kuni ña ndakoo ña ìi̱ ña, saa ra na ndakoo va ña ra. Saa chi ña kana Ndioxi yoo, ra ña vivii koo va yo kuvi ña, ndikäna ra yoo ña kanitaꞌan yo.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Saa chi yoꞌo ña iyoo ìi̱, ra kundäa vi ini kun a kuchuun kun sakaku kun ìi̱ kun xiꞌin takundiꞌi ña sa kun, tu na kunduꞌu ra xiꞌin kun; ra saa tu yoꞌo, tiaa ra iyoo yasiꞌi va, saa chi kundäa vi ini kun a kuchuun kun ña sakaku kun yasiꞌi kun xiꞌin takundiꞌi ña sa kun, tu na kunduꞌu ña xiꞌin kun.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ra ta kuꞌva iyoo ndo, ta kana Tata yo Jesucristo ndoꞌo ke na koo va ndo. Ra ña kaꞌan yu xiꞌin ndoꞌo, kuvi tu ña kaꞌan yu xiꞌin takundiꞌi na veꞌe ñuꞌu na ndee iinii kuvi va.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Saa chi tu sava ndia ñani yo, ra xa kuu mii va ndia tuni Ndioxi ta kana ra ndia, saa ra, saa na koo va ndia, ra tu sava tu ndia ñani yo, ra köo vi tuni Ndioxi ndia ta kana ra ndia, saa ra saa na koo va ndia, chi xiniñüꞌu ka vi ña kakin na tuni ndia.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Saa chi kuëe ndiee xaꞌa vi ña, ña koo tuni Ndioxi ndoꞌo, ra saa tu ña köo va ña, chi ña xiniñuꞌu vaꞌa ke na kandixa ndo chiñu ña xaꞌndia Tata yo Ndioxi nuu va ndo.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Ra xaꞌa ña kan ke na koo ndo ta kuꞌva iyoo ndo ta kana Tata yo Ndioxi ndoꞌo va.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ra tu sava ndo, ra na xachiñu ndaꞌvi köo yaꞌvi va kuvi ndo, ta kana Ndioxi ndoꞌo, ra na ndïꞌi ini ndo xaꞌa ña iyoo ndo saa; ndi su tu iyoo va tu kuꞌva ña saña ndika ndo, saa ra na kaꞌan ndo xiꞌin na, ña ^saña ndika na ndoꞌo va.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Saa chi na xachiñu ndaꞌvi köo yaꞌvi, ta kana Tata yo Jesús na ña kundikun na ra, ra xa na ndisaña ndika va kuvi na ña xachiñu na nuu ra vichin; ra na ndixika ndika tu ta kana Tata yo Jesús na ña kundikun na ra, ra na kan kuvi na nduu na xachiñu ndaꞌvi köo yaꞌvi nuu Tata yo Jesucristo vichin va.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ra na kundaa ini ndo, chi yaꞌvi ni va ndasata Tata yo Ndioxi ndoꞌo; ra xaꞌa ña kan ke na täxi ndo ña ndakaꞌndia chiñu tuku yuvi nuu ndo, ra nduu tuku ndo na xachiñu ndaꞌvi köo yaꞌvi nuu na.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Xaꞌa ña kan ke ñani yo, ra ta kuꞌva iyoo ndo ta kana Ndioxi ndoꞌo ke na koo ndo ña kundikun va ndo ra.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Ra ña ndakatuꞌun tu ndo yuꞌu xaꞌa na kuaan vaꞌa, ra köo vi ndiayu nditaxi Tata yo Jesucristo ndaꞌa yu xaꞌa na, ndi su kuvi va kaꞌan yu xiꞌin ndo ndia kuꞌva ke tuvi yu, saa chi taxi va Tata yo Ndioxi ña xini tuni yu, xaꞌa ña kundaꞌvi ni ini ra xini yuꞌu.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ña tuvi yuꞌu, ra tiaa ndia kuaan, ra na tandäꞌa vi ndia, xaꞌa ña iyoo ni tundoꞌo kii ña ndee yo vichin.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ra ndoꞌo, ndia ñani yo ndia iyoo yasiꞌi, ra na ndaköo ndo ná, chi na kundee na xiꞌin va ndo; ra ndia ñani yo, ndia kuaan, ra na tandäꞌa vi ndia.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ra tu kuni va tu ndia ñani yo ndia kuaan tandaꞌa ndia, saa ra na tandaꞌa va ndia, saa chi süvi kuachi vi kuvi ña; ra tu kuni tandaꞌa tu na kuꞌva yo na kuaan, saa ra na tandaꞌa va na, saa chi süvi kuachi vi kuvi ña. Ndi su na ^tandaꞌa, kii ña iyoo tundoꞌo vichin, ra ^ndoꞌo ni va na, ra xaꞌa ña küni yu ndoꞌo va na kuvi ña kaꞌan yu xiꞌin na.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ra na kundaa ini ndo, ñani yo: Chi xa kuyachin ni va kii ndiko Tata yo Jesucristo, ra ndoꞌo, ndia iyoo yasiꞌi, ra süvi takua xaꞌa yasiꞌi ndo ke na kundiꞌi ni ini ndo, chi ta iyoo ndia kuaan va na koo ndo; ña ndakani ini ndo xaꞌa chiñu Tata yo Jesucristo
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 ra saa tu ndoꞌo, na kusuchi ini va, ra ta iyoo na kusii ini va na koo ndo; ra ndoꞌo na kusii ini, ra ta iyoo na kusuchi ini va na koo ndo; ra ndoꞌo na ^sata ñaꞌa, ra ta iyoo na ndisäta vaꞌa ñaꞌa va na koo ndo;
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 ra ndoꞌo, na kee vaꞌa xiꞌin ñaꞌa ña kana nuu ña yuuvi yoꞌo, ra ta kuꞌva iyoo na köo vaꞌa ñaꞌa nuu vi na koo ndo; saa chi ña yuuvi, xiꞌin takundiꞌi ñaꞌa ña iyoo nuu ña, ra ña ndiꞌi xaꞌa va kuvi ña.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Ra ña kachi yu saa, ra ña vaꞌa na ndïꞌi ni ini va ndo kuvi ña. Saa chi tiaa ndia kuaan, ra xaꞌa chiñu Ndioxi va ke ndiꞌi ini ndia, ra ndiꞌi tu ini ndia ndia kuꞌva ke ndasakaꞌnu va ndia ra;
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 ndi su tiaa ndia xa iyoo yasiꞌi, ra ña ndiꞌi ini ndia kan xaꞌa kuvi chiñu ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo va, xiꞌin xaꞌa ña sakusii ndia ini yasiꞌi va ndia.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ra mii saa ke kuu tu xiꞌin ná siꞌi va, saa chi na siꞌi ná kuaan, ra chiñu ña kuni Ndioxi va ke saxinu na, xiꞌin chiñu ña xa na, ra saa tu xiꞌin ña xani ini va na; ndi su na siꞌi na iyoo ìi̱, ra chiñu ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo va ke ndiꞌi ini na kan xaꞌa, xiꞌin ña sakusii na ini ìi̱ va na.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ra ña kaꞌan yu ña yoꞌo xiꞌin ndo, ra ña kuni yu ña vaꞌa na koo va ndo kuvi ña, ra süvi nuu ndo ke sasi yu, chi ña kuni yu ke vivii va na koo ndo, ra ^sa ndo chiñu ndaku nuu Ndioxi va, ra sachiñu tu ndo nuu ra xiꞌin ndinuni nima va ndo.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Ra tu sava tu na xani ini, ña vaꞌa ka va na tandaꞌa seꞌe siꞌi na, xaꞌa ña xa kuni yaꞌa kuiya ña tuvi na, saa ra xiniñuꞌu na tandaꞌa va ña, saa chi süvi kuachi vi kuvi ña tandaꞌa ña.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Ndi su tu sava tu na chikaa ini ña tandäꞌa seꞌe siꞌi na, ra vaꞌa va, saa chi ndiaa nii na küvi sa nduxa xiꞌin na ña sa na chiñu ña küni na sa na, chi iyoo ndika va na ña kuvi kaꞌndia na xaꞌa seꞌe siꞌi na, ña koo kuaan na, saa ra vaꞌa va xa na.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Ña kan ke na satandaꞌa seꞌe siꞌi, ra vaꞌa va xa na, ra na xïin satandaꞌa tu seꞌe siꞌi, ra vaꞌa ni ka va tu xa na kan.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ra ñaꞌa ña iyoo ìi̱, ra xiꞌin ìi̱ ña ke nduꞌu va ña kii ña tiaku ra, ra ta xa na kuvi vi ra ke saña ndika ña, ra saa ke kuvi ndatandaꞌa ña xiꞌin ndia ndia ka tiaa ndia kuni va ña, ndi su ndia nani ke ndikun ndia Jesucristo va.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ndi su vaꞌa ni ka va koo ña, tu na ndatandäꞌa ka ña. Ra tuꞌun mii va yu kuvi ña yoꞌo, ra iyoo tu Tachi Yii Ndioxi xiꞌin yuꞌu va tuvi yu.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra