1 Coríntios 16

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra vichin ^kaꞌan tu yu xiꞌin ndo xaꞌa xuꞌun ña chindiee taꞌan ndo xiꞌin na ñani yo na ndikun Jesucristo na ndee ñuu Jerusalén, ra ta kuꞌva xaꞌndia yu chiñu nuu na veꞌe ñuꞌu ña iyoo chi Galacia ke na sa tu ndoꞌo va.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Ta iin, iin kii ña kiꞌin xaꞌa semana kuvi ña na chinduꞌu siin ndo loꞌo xuꞌun ña xakanaa ndo iinii saa semana, ra ta kuꞌva iyoo mii xuꞌun ña kaꞌan niꞌni Ndioxi nima ndo taxi ndo ke na taxi va ndo, ra saa ke vaꞌa na ndakäya numi ndo ña ta xa na xaa yu.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Ra xa na tava va ndo ndia ñani yo, ndia kuꞌun ndiaka xuꞌun ña kuꞌun ndaꞌa na ñani yo na ndee ñuu Jerusalén, ra ta xa na xaa yu, ra taxi yu tutu ña kuꞌun xiꞌin ndia ña vaꞌa na ndakiꞌin mani na ndia.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Ra tu ña xiniñuꞌu kuvi tu ña kuꞌun tu mii yu ñuu Jerusalén, saa ra kuꞌun ndia xiꞌin va yu.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Ra ta xa na xaa yu ñuu Corinto ñaa, ra xiꞌna ka va chi Macedonia ke xiniñuꞌu yaꞌa yu, ra saa vi ke xaa yu.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Ra kuachi va yu loꞌo xiꞌin ndo, ra nuu xa vaꞌa tu, ra a kusana kuachi tu yu takundiꞌi yoo savi va xiꞌin ndo, ra saa ke vaꞌa chindiee taꞌan ndo xiꞌin yu ña vaꞌa kuꞌun yu nuu xiniñuꞌu kuꞌun yu.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Saa chi kuëe kuni yu iin takua yaꞌa too yu kuni yu ndoꞌo, chi ña kuni yu ke kuachi va yu xiꞌin ndo, tu mii Tata yo Jesucristo kuni.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Ndi su ñuu Éfeso yoꞌo va kuachi ñaꞌa yu vichin, iin saa ndia kii ña koo viko Pentecostés.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Saa chi nuña ni va ña kuvi ka̱ꞌa̱n ndoso yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Tata yo Jesucristo nuu yuvi, ra kaku na, ra vaꞌa ni ña ndixa ke iyoo ni va tu na saa ini xini yuꞌu.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Ra tu na xaa ra Timoteo nuu ndo, ra vivii va na ndakiꞌin ndo ra, ra saa ke vaꞌa na kusii ini ra koo ra xiꞌin ndo, saa chi ta kuꞌva iyoo yuꞌu ña xika yu chiñu nuu Tata yo Jesucristo ke iyoo tu ra kan va.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Ra xaꞌa ña kan ke kaꞌan yu xiꞌin ndo ña na kundäsi ndo ra. Chi ña xiniñuꞌu sa ndo ke, na chindiee taꞌan ndo xiꞌin va ra, ña vaꞌa vivii na koo ra ichi ña nandiko tuku ra kixi ra kotoꞌni ra yuꞌu, saa chi yuꞌu xiꞌin na ñani yo yoꞌo, ra ndiatu va ndi ña nandiko ra ña kotoꞌni ra nduꞌu.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Ra ndikaꞌan ni tu yu xiꞌin ra ñani yo Apolos va ña na xaa ra xiꞌin ndia ñani yo ña kotoꞌni ndia ndoꞌo, ra ndiküvi vi xaa ra vichin, ndi su ta xa na kuvi ra xaa va tu ra.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Ra na koo nduvi ni ndo, ra ndinuni ni na kandixa ndo Tata yo Jesucristo. Ra ndaku ni na koo nima ndo, ra ndiee ni tu na koo ini va ndo.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Ra takundiꞌi chiñu ña xa ndo, ra xiꞌin ña kuꞌvi ini ña iyoo nuu va ndo ke na sa ndo ña.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Ra xa kundaa va ini ndo, ñani yo, saa chi na veꞌe ra ñani yo Estéfanas, na ndee chi Acaya kuvi na nuu vaꞌa kandixa tuꞌun vaꞌa xaꞌa Tata yo Jesucristo, ra xaꞌa na xachiñu na ña chindiee taꞌan na xiꞌin na ñani yo, na ndikun Tata yo Jesucristo.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Ra xaꞌa ña kan ke nduku yu ña mani nuu ndo ña na kandixa va ndo na, ra saa tu na sa ndo xiꞌin takundiꞌi ka tu na ndinuni ni xachiñu nuu Tata yo Jesucristo va.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Ra kusii ni ini yu ña xaa ra ñani yo Estéfanas, xiꞌin ra Fortunato, xiꞌin ra Acaico ña ^xitoꞌni ndia yuꞌu, saa chi vaꞌa ni ndiküvi va kixi ndoꞌo, ndi su xaa va ndia yoꞌo.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Ra ndataxi ndia tuꞌun ndiee ini ndaꞌa yu, ra saa tu xa ndia xiꞌin ndoꞌo va. Ra yuvi na ^xa ta kuꞌva ^xa ndia yoꞌo, ra xiniñuꞌu na sa toꞌo va ndo na.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Ra na ñani yo, na veꞌe ñuꞌu na ndee chi Asia yoꞌo kuvi na tiꞌvi tuꞌun ndioxi xaa nuu ndo. Ra saa tu ra ñani yo Aquila, xiꞌin ña Priscila yasiꞌi va ra, ra tiꞌvi tu na ñani yo na ^ndakutaꞌan veꞌe va na tuꞌun ndioxi xaa ña nuu ndo, xaꞌa ña xa ndakundikun na Tata yo Jesucristo.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Ra na ndakiꞌin ndo tuꞌun ndioxi ña tiꞌvi takundiꞌi na ñani yo xaa nuu ndo, ra na kaꞌan ndioxi tu mii va ndo xiꞌin taꞌan ndo, xiꞌin ña toꞌo ña kuu mii ndo.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Ra takua ña yoꞌo kuvi ña tiaa mii yuꞌu, ra Pablo ña kaꞌan ndioxi yu xiꞌin ndo.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Ra tu ndia yuvi kuëe küꞌvi ini xini Tata yo Jesucristo, saa ra na tavi chiꞌña va na. ¡Ra na kundaa ini ndo, chi xa ndinumi va nandiko Tata Jesucristo.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Ra Tata yo Jesucristo na taxi ña vaꞌa kutaꞌvi ndo.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Kuꞌvi ni ini yu xini yu ndoꞌo xaꞌa ña ndikun ndo Tata yo Jesucristo. Saa koo.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra