1 Coríntios 14

MXV vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ra na sa nduxa ndo ña kuꞌvi ini ndo inka yuvi, ra na kuni tu ndo ndakiꞌin ndo ña xinituni ña taxi Ndioxi va, ra ña xiniñuꞌu vaꞌa na kuni ndo ndakiꞌin ndo kuvi ña xinituni ña kaꞌan ndoso ndo tuꞌun ña taxi Ndioxi ndaꞌa va ndo.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Saa chi yuvi na taxi Ndioxi ña xinituni ndaꞌa ña ^kaꞌan na inka nuu tuꞌun ña xïni yo, ra xiꞌin Ndioxi va ke kaꞌan na, ra käꞌan vi na xiꞌin yuvi, saa chi ndia nii na kundäa ini ña kaꞌan vi na. Ra Tachi Yii va ke ^taxi xini na ña kaꞌan na, ra takua Ndioxi va kuvi ra kundaa ini ña kaꞌan na.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Ndi su yuvi na taxi Ndioxi ña xinituni ndaꞌa ña kaꞌan ndoso na tuꞌun ña ^taxi ra ndaꞌa na, ra xiꞌin inka yuvi va ke kaꞌan na ña, ña vaꞌa na kuaꞌnu na kan xiꞌin tuꞌun Ndioxi, ra ^chindiee taꞌan tu na xiꞌin va na, ra ^taxi tu na tuꞌun ndiee ini ndaꞌa va na.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Ra yuvi na taxi Ndioxi ña xinituni ndaꞌa ña ^kaꞌan na inka nuu tuꞌun ña xïni yo, ra takua mii va na kuvi na ^sakuaꞌnu na, ndi su yuvi na taxi Ndioxi ña xinituni ndaꞌa ña kaꞌan ndoso na tuꞌun ña taxi ra ndaꞌa na, ra na veꞌe ñuꞌu va kuvi na sakuaꞌnu na kan.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Yuꞌu, ra ña kuni yu ke ña na taxi Ndioxi ña xinituni ndaꞌa takundiꞌi va ndo ña kaꞌan ndo inka nuu tuꞌun ña xïni yo; ndi su kuni ni ka va yu ña na kaꞌan ndoso ndo tuꞌun ña taxi Ndioxi; saa chi vaꞌa ni ka va ña kan, ndi su tu ndia iin na na ndikoniꞌi tu inka nuu tuꞌun ña kaꞌan ndo, saa ra, vaꞌa va chi kuvi va kuaꞌnu na veꞌe ñuꞌu xiꞌin ña.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Ñani yo, tu na xaa yu kutoꞌni yu ndoꞌo, ra kaꞌan yu inka nuu tuꞌun ña xïni yo xiꞌin ndo, saa ra, ña uun va kuvi ña, saa chi köo ña chindiee taꞌan ña xiꞌin vi ndo. Ndi su chindiee taꞌan va tu yu xiꞌin ndo, tu na kaꞌan yu xaꞌa ña ndichi ña ^ndañaꞌa Ndioxi xiꞌin ndo, xiꞌin xaꞌa ña xinituni, xiꞌin xaꞌa tuꞌun ña ^taxi Ndioxi, xiꞌin xaꞌa ña sañaꞌa yu ndoꞌo ndia kuꞌva ke iyoo tuꞌun Ndioxi.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Ra na kaꞌan yu iin ña xiꞌin ndo ra kundaa ini ndo, ndaꞌa chiñu tun tivi na, ta kuu tiyoo xiꞌin takuu itun tu nani arpa, ra tu na käꞌa nu ta kuꞌva xiniñuꞌu kaꞌa nu, saa ra, kundäa ini yo ndia yaa ke sakaꞌa vi na.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Ra na xika tu nuu kuachi, ra ndakutäꞌan vi na kuꞌun na nuu kuachi, tu kuëe kaxi na ndaꞌyu itun tu tivi na ña ndakutaꞌan na xaꞌan na nuu kuachi,
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 ra mii saa ke ^kuu tu xiꞌin ndoꞌo va: saa chi tu süvi tuꞌun ña kundaa ini yuvi xiꞌin ke kaꞌan ndo, saa ra küvi vi kundaa ini na ni ñaꞌa ke kaꞌan ndo xaꞌa. ¡Ra tu iin saa na koo kaꞌan ndo, saa ra, na kaꞌan mii sana va kuvi ndo!
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Nuu ña yuuvi yoꞌo ra kuaꞌa ni va nuu tuꞌun iyoo, ra ña ndixa ke vaꞌa takundiꞌi va ña nuu mii yuvi na kaꞌan ña.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Saa chi tu kundäa ini yu xiꞌin tuꞌun ña kaꞌan iin na xiꞌin yu, saa ra ta kuꞌva iyoo iin tiaa ra kee inka xiyo va iyoo yu nuu na, ra saa ke iyoo tu na kan nuu yuꞌu va.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Ra mii saa ke ^kuu tu xiꞌin ndoꞌo va, ra xaꞌa ña kuni ni ndo ndakiꞌin ndo ña xinituni ña yii ña taxi Ndioxi, ra ña vaꞌa va kuvi ña, ndi su ña xiniñuꞌu nduku ndo nuu Ndioxi ke, na taxi ra ña xinituni ña yii ndaꞌa ndo ña kuvi chindiee taꞌan ndo xiꞌin na veꞌe ñuꞌu ña na kuaꞌnu va na.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Xaꞌa ña kan ke yuvi na kaꞌan inka nuu tuꞌun ña xïni yo, ra xiniñuꞌu tu na kaꞌan na xiꞌin Ndioxi, ña taxi ra ña xinituni ña yii ndaꞌa na ña vaꞌa ndaxikoniꞌi na ni ke kuni kachi va ña, ña vaꞌa na kundaa ini inka na.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Saa chi tu na kaꞌan yu xiꞌin Ndioxi inka nuu tuꞌun ña xïni yo; ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin Ndioxi xiꞌin nima va yu, ndi su kuëe kutuꞌva vi tu ña xinituni yu xiꞌin tuꞌun ña kaꞌan yu.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Saa ra, ¿ndia ña ke vaꞌa sa yu tu saa? Ña xiniñuꞌu sa yu ke kaꞌan yu xiꞌin Ndioxi xiꞌin tuꞌun ña kundaa ini Tachi Yii, ra saa tu xiꞌin tuꞌun ña kundaa ini mii va yu. Ra ña kata tu yu yaa yii nuu Ndioxi, ra xiniñuꞌu kata yu ña xiꞌin tuꞌun ña kundaa ini Tachi Yii, ra saa tu xiꞌin tuꞌun ña kundaa ini mii va yu.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Saa chi tu xiꞌin tuꞌun ña xïni va yo na ndasakaꞌnu ndo Ndioxi, saa ra küvi vi ndataxi na kundäa ini xiꞌin tuꞌun ña kaꞌan ndo tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xiꞌin ndo, saa chi kundäa ini na ni ñaꞌa ke kaꞌan ndo xaꞌa vi.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Saa chi vaꞌa ni vaꞌa ni va ndataxi ndo tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi, ndi su na kundäa ini xiꞌin tuꞌun ña kaꞌan ndo, ra kuëe xaꞌnu vi na xiꞌin ña kaꞌan ndo.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Ra ndataxi yu tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi, chi niꞌi ni ka va kaꞌan yuꞌu inka nuu tuꞌun nuu takundiꞌi ndo;
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 ndi su ta ndakutaꞌan yo veꞌe ñuꞌu, ra ña kuni yu ke kaꞌan yu, takua uꞌun tuꞌun ña kundaa ini yuvi xiꞌin va, ña vaꞌa na sakuaꞌa inka na, nuu ña kaꞌan yu uxi mil tuꞌun ña xïni yo.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Ñani yo, na ndakäni ini ndo ta kuꞌva ndakani ini na kuachi xaꞌa ña kaꞌan yu xaꞌa xiꞌin ndo yoꞌo. Ra na kuu va tu ndo ta kuꞌva iyoo na kuachi na kundäa vaꞌa ini xaꞌa chiñu kiꞌvi, ndi su ta kuꞌva xani ini yuvi xixa va tu na kani ini ndo xaꞌa takundiꞌi chiñu taꞌan ña kaꞌan yu xaꞌa xiꞌin ndo yoꞌo.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Ra suꞌva ke kachi tuꞌun Ndioxi: “Yuvi na kee inka xiyo va kuniñuꞌu yu kaꞌan xiꞌin na ñuu yoꞌo, ra inka nuu tuꞌun va kaꞌan na xiꞌin na, ndi su nii saa kandïxa vi na, kachi Tata yo Ndioxi”, ^kachi tuꞌun ra.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Ra xiꞌin ña yoꞌo ke kundaa ini yo, chi yuvi na taxi Ndioxi ña xinituni ndaꞌa ña kaꞌan na inka nuu tuꞌun ña xïni yo, ra ña taxi kuꞌva nuu yuvi na täan kandixa Ndioxi va kuvi ña. Ndi su yuvi na taxi tu Ndioxi ña xinituni ndaꞌa ña kaꞌan ndoso na tuꞌun ña taxi ra, ra xiꞌin na xa kandixa Ndioxi va ke kaꞌan na ña, ña vaꞌa na kuu ña iin kuꞌva nuu na.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Saa chi tu na ndakutaꞌan takundiꞌi ndoꞌo na veꞌe ñuꞌu, ra iin xaꞌa takundiꞌi ndo kaꞌan ndo inka nuu tuꞌun ña xïni yo, ra ta kaꞌan iin takundiꞌi ndo inka nuu tuꞌun ña xïni yo kan, na xaa iin na xïni a na kuëe kandixa Ndioxi, ¿ra a käꞌan na ña kuu ndo na sana, tuvi ndo?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ndi su tu na ndakutaꞌan tu ndo, ra xaꞌa iin takundiꞌi ndo kaꞌan ndo tuꞌun ña taxi Ndioxi ndaꞌa ndo, ra na kiꞌvi iin na xïni a na kuëe kandixa Ndioxi, saa ra vaꞌa va, chi kuvi va saxinu tuꞌun ña ^kaꞌan ndo ini na, ra ndakuni na kuachi na, ra xaꞌa tu mii na ndakiꞌin xini na ña väꞌa iyoo va na, xaꞌa ña kuni soꞌo na tuꞌun ña ^kaꞌan ndo.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Ra ndatuvi tu takundiꞌi ña iyoo seꞌe nima va na, ra ndakusiti na ra xaꞌa na ndasakaꞌnu na Ndioxi, ra kaꞌan na ña ndixa ke íin va Ndioxi xiꞌin ndo.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Ra vichin na kundaa ini yo ndia kuꞌva ke xiniñuꞌu sa yo ta ndakutaꞌan yo veꞌe ñuꞌu: Ta xa na ndakutaꞌan ndo, ra sava ndo kata, sava ndo sañaꞌa, sava ndo kaꞌan tuꞌun ña taxi Ndioxi ndaꞌa va ndo, ra sava tu ndo kaꞌan inka nuu tuꞌun va, ra sava tu ndo ndaxikoniꞌi tu inka nuu tuꞌun yoꞌo va. Ra na koo tiempo ña yaꞌa ndo xiꞌin ta iin iin va ña, ndi su ña xiniñuꞌu ke na kuu takundiꞌi ña sa ndo ña sakuaꞌnu na veꞌe ñuꞌu va.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ra tu ndia na na kaꞌan inka nuu tuꞌun ña xïni yo, ra uvi a uni va kuvi na kuvi kaꞌan, ndi su ta iin ta iin va na na kaꞌan, ra na koo tu na ndaxikoniꞌi tuꞌun ña kaꞌan va na.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ndi su tu köo yuvi na kuvi ndaxikoniꞌi inka nuu tuꞌun kan, saa ra vaꞌa ka na käꞌan va na ña ta ndakutaꞌan ndo, ra ña kuvi sa na ke na kaꞌan va na xiꞌin Ndioxi, ndi su takua mii va na kuvi na na kundaa ini ña kaꞌan na xiꞌin ra.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ra tu tuꞌun ña ^taxi Ndioxi ke na kaꞌan tu sava na, ra mii saa ke na sa tu na kan va, ra ta iin iin va na kaꞌan, ra uvi a uni va kuvi na kuvi kaꞌan, ra na sava na tiaa soꞌo tuꞌun ña kaꞌan va na a ndixa suvi ña taxi Ndioxi kuvi ña.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ndi su tu na taxi tu Ndioxi tuꞌun ndaꞌa inka yuvi na nduꞌu ña kaꞌan na, saa ra xiniñuꞌu na kutaxin va yuꞌu na xa kaꞌan, ña vaꞌa na kaꞌan na kuni kaꞌan kan.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Ra saa ke takundiꞌi ndoꞌo na ndakiꞌin tuꞌun ña ^taxi Ndioxi, ra kuvi kaꞌan ta iin ta iin ndo, ra saa ke vaꞌa tu sakuaꞌa takundiꞌi va na, ra ndakindiee ini na.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ra yuvi na kaꞌan ndoso tuꞌun ña ^taxi Ndioxi, ra na kaꞌnu va na mii na, ra na kundiatu va na ña kaꞌan inka na saa kaꞌan na.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Saa chi Ndioxi ra kuëe sasana ra ini yuvi, chi ña kuni ra kan ke vivii va, na koo takundiꞌi ña xa yo.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 ta ndakutaꞌan ndo ña ndasakaꞌnu ndo Ndioxi veꞌe ñuꞌu, ra na koo taxin va yuꞌu na siꞌi yasiꞌi ndo, saa chi köo ndiayu na kaꞌan na, chi ña xiniñuꞌu sa na ke na kandixa va na ña sa toꞌo na ndoꞌo, saa chi saa kachi tu mii tuꞌun Ndioxi va.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ra tu ndia ña kuni na siꞌi yasiꞌi ndo kundaa ini na xaꞌa, ra ta xa na ndaxaa ndo chi veꞌe va, saa na ndakatuꞌun na ndoꞌo; saa chi kuëe ñaꞌa toꞌo ña tu na kaꞌan iin na siꞌi ta ndakutaꞌan ndo.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 ¿Ra a mii ndo kuvi na tiaa tuꞌun Ndioxi tuvi ndo, ra a takua ndoꞌo va kuvi tu na iyoo tuꞌun Ndioxi ndaꞌa tuvi ndo?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Ra tu ndia na kaꞌan ña kuu na na kaꞌan ndoso tuꞌun ña ^taxi Ndioxi, a na ^taxi Tachi Yii tuꞌun ndaꞌa ña kaꞌan na, ra kuvi va ndakuni na tuꞌun ña ^tiaa yu xaa nuu ndo, ña kuu ña ndiayu Tata yo Jesucristo.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ndi su tu süvi va tu ndiayu Tata yo Jesucristo ke tuvi na, saa ra na koo mii na saa va.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Ñani mii yu, na sa nduxa va ndo ña kaꞌan ndo xiꞌin Ndioxi ña taxi ra ndiee ndo ña kaꞌan ndoso ndo tuꞌun ña taxi ra, ra nii na kaꞌan inka nuu tuꞌun, na käsi ndo nuu, chi na kaꞌan va na ña;
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 ndi su ña xiniñuꞌu sa ndo ke takundiꞌi chiñu ña xa ndo, ra ikun va na koo ña, ra vivii tu na sa va ndo ña.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra