1 Coríntios 14
MXV vs ARA
1 Ra na sa nduxa ndo ña kuꞌvi ini ndo inka yuvi, ra na kuni tu ndo ndakiꞌin ndo ña xinituni ña taxi Ndioxi va, ra ña xiniñuꞌu vaꞌa na kuni ndo ndakiꞌin ndo kuvi ña xinituni ña kaꞌan ndoso ndo tuꞌun ña taxi Ndioxi ndaꞌa va ndo.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Saa chi yuvi na taxi Ndioxi ña xinituni ndaꞌa ña ^kaꞌan na inka nuu tuꞌun ña xïni yo, ra xiꞌin Ndioxi va ke kaꞌan na, ra käꞌan vi na xiꞌin yuvi, saa chi ndia nii na kundäa ini ña kaꞌan vi na. Ra Tachi Yii va ke ^taxi xini na ña kaꞌan na, ra takua Ndioxi va kuvi ra kundaa ini ña kaꞌan na.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ndi su yuvi na taxi Ndioxi ña xinituni ndaꞌa ña kaꞌan ndoso na tuꞌun ña ^taxi ra ndaꞌa na, ra xiꞌin inka yuvi va ke kaꞌan na ña, ña vaꞌa na kuaꞌnu na kan xiꞌin tuꞌun Ndioxi, ra ^chindiee taꞌan tu na xiꞌin va na, ra ^taxi tu na tuꞌun ndiee ini ndaꞌa va na.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Ra yuvi na taxi Ndioxi ña xinituni ndaꞌa ña ^kaꞌan na inka nuu tuꞌun ña xïni yo, ra takua mii va na kuvi na ^sakuaꞌnu na, ndi su yuvi na taxi Ndioxi ña xinituni ndaꞌa ña kaꞌan ndoso na tuꞌun ña taxi ra ndaꞌa na, ra na veꞌe ñuꞌu va kuvi na sakuaꞌnu na kan.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yuꞌu, ra ña kuni yu ke ña na taxi Ndioxi ña xinituni ndaꞌa takundiꞌi va ndo ña kaꞌan ndo inka nuu tuꞌun ña xïni yo; ndi su kuni ni ka va yu ña na kaꞌan ndoso ndo tuꞌun ña taxi Ndioxi; saa chi vaꞌa ni ka va ña kan, ndi su tu ndia iin na na ndikoniꞌi tu inka nuu tuꞌun ña kaꞌan ndo, saa ra, vaꞌa va chi kuvi va kuaꞌnu na veꞌe ñuꞌu xiꞌin ña.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Ñani yo, tu na xaa yu kutoꞌni yu ndoꞌo, ra kaꞌan yu inka nuu tuꞌun ña xïni yo xiꞌin ndo, saa ra, ña uun va kuvi ña, saa chi köo ña chindiee taꞌan ña xiꞌin vi ndo. Ndi su chindiee taꞌan va tu yu xiꞌin ndo, tu na kaꞌan yu xaꞌa ña ndichi ña ^ndañaꞌa Ndioxi xiꞌin ndo, xiꞌin xaꞌa ña xinituni, xiꞌin xaꞌa tuꞌun ña ^taxi Ndioxi, xiꞌin xaꞌa ña sañaꞌa yu ndoꞌo ndia kuꞌva ke iyoo tuꞌun Ndioxi.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ra na kaꞌan yu iin ña xiꞌin ndo ra kundaa ini ndo, ndaꞌa chiñu tun tivi na, ta kuu tiyoo xiꞌin takuu itun tu nani arpa, ra tu na käꞌa nu ta kuꞌva xiniñuꞌu kaꞌa nu, saa ra, kundäa ini yo ndia yaa ke sakaꞌa vi na.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ra na xika tu nuu kuachi, ra ndakutäꞌan vi na kuꞌun na nuu kuachi, tu kuëe kaxi na ndaꞌyu itun tu tivi na ña ndakutaꞌan na xaꞌan na nuu kuachi,
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 ra mii saa ke ^kuu tu xiꞌin ndoꞌo va: saa chi tu süvi tuꞌun ña kundaa ini yuvi xiꞌin ke kaꞌan ndo, saa ra küvi vi kundaa ini na ni ñaꞌa ke kaꞌan ndo xaꞌa. ¡Ra tu iin saa na koo kaꞌan ndo, saa ra, na kaꞌan mii sana va kuvi ndo!
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Nuu ña yuuvi yoꞌo ra kuaꞌa ni va nuu tuꞌun iyoo, ra ña ndixa ke vaꞌa takundiꞌi va ña nuu mii yuvi na kaꞌan ña.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Saa chi tu kundäa ini yu xiꞌin tuꞌun ña kaꞌan iin na xiꞌin yu, saa ra ta kuꞌva iyoo iin tiaa ra kee inka xiyo va iyoo yu nuu na, ra saa ke iyoo tu na kan nuu yuꞌu va.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Ra mii saa ke ^kuu tu xiꞌin ndoꞌo va, ra xaꞌa ña kuni ni ndo ndakiꞌin ndo ña xinituni ña yii ña taxi Ndioxi, ra ña vaꞌa va kuvi ña, ndi su ña xiniñuꞌu nduku ndo nuu Ndioxi ke, na taxi ra ña xinituni ña yii ndaꞌa ndo ña kuvi chindiee taꞌan ndo xiꞌin na veꞌe ñuꞌu ña na kuaꞌnu va na.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Xaꞌa ña kan ke yuvi na kaꞌan inka nuu tuꞌun ña xïni yo, ra xiniñuꞌu tu na kaꞌan na xiꞌin Ndioxi, ña taxi ra ña xinituni ña yii ndaꞌa na ña vaꞌa ndaxikoniꞌi na ni ke kuni kachi va ña, ña vaꞌa na kundaa ini inka na.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Saa chi tu na kaꞌan yu xiꞌin Ndioxi inka nuu tuꞌun ña xïni yo; ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin Ndioxi xiꞌin nima va yu, ndi su kuëe kutuꞌva vi tu ña xinituni yu xiꞌin tuꞌun ña kaꞌan yu.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Saa ra, ¿ndia ña ke vaꞌa sa yu tu saa? Ña xiniñuꞌu sa yu ke kaꞌan yu xiꞌin Ndioxi xiꞌin tuꞌun ña kundaa ini Tachi Yii, ra saa tu xiꞌin tuꞌun ña kundaa ini mii va yu. Ra ña kata tu yu yaa yii nuu Ndioxi, ra xiniñuꞌu kata yu ña xiꞌin tuꞌun ña kundaa ini Tachi Yii, ra saa tu xiꞌin tuꞌun ña kundaa ini mii va yu.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Saa chi tu xiꞌin tuꞌun ña xïni va yo na ndasakaꞌnu ndo Ndioxi, saa ra küvi vi ndataxi na kundäa ini xiꞌin tuꞌun ña kaꞌan ndo tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xiꞌin ndo, saa chi kundäa ini na ni ñaꞌa ke kaꞌan ndo xaꞌa vi.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Saa chi vaꞌa ni vaꞌa ni va ndataxi ndo tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi, ndi su na kundäa ini xiꞌin tuꞌun ña kaꞌan ndo, ra kuëe xaꞌnu vi na xiꞌin ña kaꞌan ndo.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ra ndataxi yu tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi, chi niꞌi ni ka va kaꞌan yuꞌu inka nuu tuꞌun nuu takundiꞌi ndo;
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 ndi su ta ndakutaꞌan yo veꞌe ñuꞌu, ra ña kuni yu ke kaꞌan yu, takua uꞌun tuꞌun ña kundaa ini yuvi xiꞌin va, ña vaꞌa na sakuaꞌa inka na, nuu ña kaꞌan yu uxi mil tuꞌun ña xïni yo.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Ñani yo, na ndakäni ini ndo ta kuꞌva ndakani ini na kuachi xaꞌa ña kaꞌan yu xaꞌa xiꞌin ndo yoꞌo. Ra na kuu va tu ndo ta kuꞌva iyoo na kuachi na kundäa vaꞌa ini xaꞌa chiñu kiꞌvi, ndi su ta kuꞌva xani ini yuvi xixa va tu na kani ini ndo xaꞌa takundiꞌi chiñu taꞌan ña kaꞌan yu xaꞌa xiꞌin ndo yoꞌo.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Ra suꞌva ke kachi tuꞌun Ndioxi: “Yuvi na kee inka xiyo va kuniñuꞌu yu kaꞌan xiꞌin na ñuu yoꞌo, ra inka nuu tuꞌun va kaꞌan na xiꞌin na, ndi su nii saa kandïxa vi na, kachi Tata yo Ndioxi”, ^kachi tuꞌun ra.
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ra xiꞌin ña yoꞌo ke kundaa ini yo, chi yuvi na taxi Ndioxi ña xinituni ndaꞌa ña kaꞌan na inka nuu tuꞌun ña xïni yo, ra ña taxi kuꞌva nuu yuvi na täan kandixa Ndioxi va kuvi ña. Ndi su yuvi na taxi tu Ndioxi ña xinituni ndaꞌa ña kaꞌan ndoso na tuꞌun ña taxi ra, ra xiꞌin na xa kandixa Ndioxi va ke kaꞌan na ña, ña vaꞌa na kuu ña iin kuꞌva nuu na.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Saa chi tu na ndakutaꞌan takundiꞌi ndoꞌo na veꞌe ñuꞌu, ra iin xaꞌa takundiꞌi ndo kaꞌan ndo inka nuu tuꞌun ña xïni yo, ra ta kaꞌan iin takundiꞌi ndo inka nuu tuꞌun ña xïni yo kan, na xaa iin na xïni a na kuëe kandixa Ndioxi, ¿ra a käꞌan na ña kuu ndo na sana, tuvi ndo?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ndi su tu na ndakutaꞌan tu ndo, ra xaꞌa iin takundiꞌi ndo kaꞌan ndo tuꞌun ña taxi Ndioxi ndaꞌa ndo, ra na kiꞌvi iin na xïni a na kuëe kandixa Ndioxi, saa ra vaꞌa va, chi kuvi va saxinu tuꞌun ña ^kaꞌan ndo ini na, ra ndakuni na kuachi na, ra xaꞌa tu mii na ndakiꞌin xini na ña väꞌa iyoo va na, xaꞌa ña kuni soꞌo na tuꞌun ña ^kaꞌan ndo.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Ra ndatuvi tu takundiꞌi ña iyoo seꞌe nima va na, ra ndakusiti na ra xaꞌa na ndasakaꞌnu na Ndioxi, ra kaꞌan na ña ndixa ke íin va Ndioxi xiꞌin ndo.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Ra vichin na kundaa ini yo ndia kuꞌva ke xiniñuꞌu sa yo ta ndakutaꞌan yo veꞌe ñuꞌu: Ta xa na ndakutaꞌan ndo, ra sava ndo kata, sava ndo sañaꞌa, sava ndo kaꞌan tuꞌun ña taxi Ndioxi ndaꞌa va ndo, ra sava tu ndo kaꞌan inka nuu tuꞌun va, ra sava tu ndo ndaxikoniꞌi tu inka nuu tuꞌun yoꞌo va. Ra na koo tiempo ña yaꞌa ndo xiꞌin ta iin iin va ña, ndi su ña xiniñuꞌu ke na kuu takundiꞌi ña sa ndo ña sakuaꞌnu na veꞌe ñuꞌu va.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ra tu ndia na na kaꞌan inka nuu tuꞌun ña xïni yo, ra uvi a uni va kuvi na kuvi kaꞌan, ndi su ta iin ta iin va na na kaꞌan, ra na koo tu na ndaxikoniꞌi tuꞌun ña kaꞌan va na.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ndi su tu köo yuvi na kuvi ndaxikoniꞌi inka nuu tuꞌun kan, saa ra vaꞌa ka na käꞌan va na ña ta ndakutaꞌan ndo, ra ña kuvi sa na ke na kaꞌan va na xiꞌin Ndioxi, ndi su takua mii va na kuvi na na kundaa ini ña kaꞌan na xiꞌin ra.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ra tu tuꞌun ña ^taxi Ndioxi ke na kaꞌan tu sava na, ra mii saa ke na sa tu na kan va, ra ta iin iin va na kaꞌan, ra uvi a uni va kuvi na kuvi kaꞌan, ra na sava na tiaa soꞌo tuꞌun ña kaꞌan va na a ndixa suvi ña taxi Ndioxi kuvi ña.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ndi su tu na taxi tu Ndioxi tuꞌun ndaꞌa inka yuvi na nduꞌu ña kaꞌan na, saa ra xiniñuꞌu na kutaxin va yuꞌu na xa kaꞌan, ña vaꞌa na kaꞌan na kuni kaꞌan kan.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Ra saa ke takundiꞌi ndoꞌo na ndakiꞌin tuꞌun ña ^taxi Ndioxi, ra kuvi kaꞌan ta iin ta iin ndo, ra saa ke vaꞌa tu sakuaꞌa takundiꞌi va na, ra ndakindiee ini na.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Ra yuvi na kaꞌan ndoso tuꞌun ña ^taxi Ndioxi, ra na kaꞌnu va na mii na, ra na kundiatu va na ña kaꞌan inka na saa kaꞌan na.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Saa chi Ndioxi ra kuëe sasana ra ini yuvi, chi ña kuni ra kan ke vivii va, na koo takundiꞌi ña xa yo.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ta ndakutaꞌan ndo ña ndasakaꞌnu ndo Ndioxi veꞌe ñuꞌu, ra na koo taxin va yuꞌu na siꞌi yasiꞌi ndo, saa chi köo ndiayu na kaꞌan na, chi ña xiniñuꞌu sa na ke na kandixa va na ña sa toꞌo na ndoꞌo, saa chi saa kachi tu mii tuꞌun Ndioxi va.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ra tu ndia ña kuni na siꞌi yasiꞌi ndo kundaa ini na xaꞌa, ra ta xa na ndaxaa ndo chi veꞌe va, saa na ndakatuꞌun na ndoꞌo; saa chi kuëe ñaꞌa toꞌo ña tu na kaꞌan iin na siꞌi ta ndakutaꞌan ndo.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 ¿Ra a mii ndo kuvi na tiaa tuꞌun Ndioxi tuvi ndo, ra a takua ndoꞌo va kuvi tu na iyoo tuꞌun Ndioxi ndaꞌa tuvi ndo?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Ra tu ndia na kaꞌan ña kuu na na kaꞌan ndoso tuꞌun ña ^taxi Ndioxi, a na ^taxi Tachi Yii tuꞌun ndaꞌa ña kaꞌan na, ra kuvi va ndakuni na tuꞌun ña ^tiaa yu xaa nuu ndo, ña kuu ña ndiayu Tata yo Jesucristo.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Ndi su tu süvi va tu ndiayu Tata yo Jesucristo ke tuvi na, saa ra na koo mii na saa va.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ñani mii yu, na sa nduxa va ndo ña kaꞌan ndo xiꞌin Ndioxi ña taxi ra ndiee ndo ña kaꞌan ndoso ndo tuꞌun ña taxi ra, ra nii na kaꞌan inka nuu tuꞌun, na käsi ndo nuu, chi na kaꞌan va na ña;
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 ndi su ña xiniñuꞌu sa ndo ke takundiꞌi chiñu ña xa ndo, ra ikun va na koo ña, ra vivii tu na sa va ndo ña.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?