1 Coríntios 14

MXV vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ra na sa nduxa ndo ña kuꞌvi ini ndo inka yuvi, ra na kuni tu ndo ndakiꞌin ndo ña xinituni ña taxi Ndioxi va, ra ña xiniñuꞌu vaꞌa na kuni ndo ndakiꞌin ndo kuvi ña xinituni ña kaꞌan ndoso ndo tuꞌun ña taxi Ndioxi ndaꞌa va ndo.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Saa chi yuvi na taxi Ndioxi ña xinituni ndaꞌa ña ^kaꞌan na inka nuu tuꞌun ña xïni yo, ra xiꞌin Ndioxi va ke kaꞌan na, ra käꞌan vi na xiꞌin yuvi, saa chi ndia nii na kundäa ini ña kaꞌan vi na. Ra Tachi Yii va ke ^taxi xini na ña kaꞌan na, ra takua Ndioxi va kuvi ra kundaa ini ña kaꞌan na.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ndi su yuvi na taxi Ndioxi ña xinituni ndaꞌa ña kaꞌan ndoso na tuꞌun ña ^taxi ra ndaꞌa na, ra xiꞌin inka yuvi va ke kaꞌan na ña, ña vaꞌa na kuaꞌnu na kan xiꞌin tuꞌun Ndioxi, ra ^chindiee taꞌan tu na xiꞌin va na, ra ^taxi tu na tuꞌun ndiee ini ndaꞌa va na.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ra yuvi na taxi Ndioxi ña xinituni ndaꞌa ña ^kaꞌan na inka nuu tuꞌun ña xïni yo, ra takua mii va na kuvi na ^sakuaꞌnu na, ndi su yuvi na taxi Ndioxi ña xinituni ndaꞌa ña kaꞌan ndoso na tuꞌun ña taxi ra ndaꞌa na, ra na veꞌe ñuꞌu va kuvi na sakuaꞌnu na kan.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yuꞌu, ra ña kuni yu ke ña na taxi Ndioxi ña xinituni ndaꞌa takundiꞌi va ndo ña kaꞌan ndo inka nuu tuꞌun ña xïni yo; ndi su kuni ni ka va yu ña na kaꞌan ndoso ndo tuꞌun ña taxi Ndioxi; saa chi vaꞌa ni ka va ña kan, ndi su tu ndia iin na na ndikoniꞌi tu inka nuu tuꞌun ña kaꞌan ndo, saa ra, vaꞌa va chi kuvi va kuaꞌnu na veꞌe ñuꞌu xiꞌin ña.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ñani yo, tu na xaa yu kutoꞌni yu ndoꞌo, ra kaꞌan yu inka nuu tuꞌun ña xïni yo xiꞌin ndo, saa ra, ña uun va kuvi ña, saa chi köo ña chindiee taꞌan ña xiꞌin vi ndo. Ndi su chindiee taꞌan va tu yu xiꞌin ndo, tu na kaꞌan yu xaꞌa ña ndichi ña ^ndañaꞌa Ndioxi xiꞌin ndo, xiꞌin xaꞌa ña xinituni, xiꞌin xaꞌa tuꞌun ña ^taxi Ndioxi, xiꞌin xaꞌa ña sañaꞌa yu ndoꞌo ndia kuꞌva ke iyoo tuꞌun Ndioxi.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Ra na kaꞌan yu iin ña xiꞌin ndo ra kundaa ini ndo, ndaꞌa chiñu tun tivi na, ta kuu tiyoo xiꞌin takuu itun tu nani arpa, ra tu na käꞌa nu ta kuꞌva xiniñuꞌu kaꞌa nu, saa ra, kundäa ini yo ndia yaa ke sakaꞌa vi na.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ra na xika tu nuu kuachi, ra ndakutäꞌan vi na kuꞌun na nuu kuachi, tu kuëe kaxi na ndaꞌyu itun tu tivi na ña ndakutaꞌan na xaꞌan na nuu kuachi,
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 ra mii saa ke ^kuu tu xiꞌin ndoꞌo va: saa chi tu süvi tuꞌun ña kundaa ini yuvi xiꞌin ke kaꞌan ndo, saa ra küvi vi kundaa ini na ni ñaꞌa ke kaꞌan ndo xaꞌa. ¡Ra tu iin saa na koo kaꞌan ndo, saa ra, na kaꞌan mii sana va kuvi ndo!
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Nuu ña yuuvi yoꞌo ra kuaꞌa ni va nuu tuꞌun iyoo, ra ña ndixa ke vaꞌa takundiꞌi va ña nuu mii yuvi na kaꞌan ña.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Saa chi tu kundäa ini yu xiꞌin tuꞌun ña kaꞌan iin na xiꞌin yu, saa ra ta kuꞌva iyoo iin tiaa ra kee inka xiyo va iyoo yu nuu na, ra saa ke iyoo tu na kan nuu yuꞌu va.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Ra mii saa ke ^kuu tu xiꞌin ndoꞌo va, ra xaꞌa ña kuni ni ndo ndakiꞌin ndo ña xinituni ña yii ña taxi Ndioxi, ra ña vaꞌa va kuvi ña, ndi su ña xiniñuꞌu nduku ndo nuu Ndioxi ke, na taxi ra ña xinituni ña yii ndaꞌa ndo ña kuvi chindiee taꞌan ndo xiꞌin na veꞌe ñuꞌu ña na kuaꞌnu va na.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Xaꞌa ña kan ke yuvi na kaꞌan inka nuu tuꞌun ña xïni yo, ra xiniñuꞌu tu na kaꞌan na xiꞌin Ndioxi, ña taxi ra ña xinituni ña yii ndaꞌa na ña vaꞌa ndaxikoniꞌi na ni ke kuni kachi va ña, ña vaꞌa na kundaa ini inka na.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Saa chi tu na kaꞌan yu xiꞌin Ndioxi inka nuu tuꞌun ña xïni yo; ra ña ndixa ke kaꞌan yu xiꞌin Ndioxi xiꞌin nima va yu, ndi su kuëe kutuꞌva vi tu ña xinituni yu xiꞌin tuꞌun ña kaꞌan yu.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Saa ra, ¿ndia ña ke vaꞌa sa yu tu saa? Ña xiniñuꞌu sa yu ke kaꞌan yu xiꞌin Ndioxi xiꞌin tuꞌun ña kundaa ini Tachi Yii, ra saa tu xiꞌin tuꞌun ña kundaa ini mii va yu. Ra ña kata tu yu yaa yii nuu Ndioxi, ra xiniñuꞌu kata yu ña xiꞌin tuꞌun ña kundaa ini Tachi Yii, ra saa tu xiꞌin tuꞌun ña kundaa ini mii va yu.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Saa chi tu xiꞌin tuꞌun ña xïni va yo na ndasakaꞌnu ndo Ndioxi, saa ra küvi vi ndataxi na kundäa ini xiꞌin tuꞌun ña kaꞌan ndo tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xiꞌin ndo, saa chi kundäa ini na ni ñaꞌa ke kaꞌan ndo xaꞌa vi.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Saa chi vaꞌa ni vaꞌa ni va ndataxi ndo tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi, ndi su na kundäa ini xiꞌin tuꞌun ña kaꞌan ndo, ra kuëe xaꞌnu vi na xiꞌin ña kaꞌan ndo.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Ra ndataxi yu tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi, chi niꞌi ni ka va kaꞌan yuꞌu inka nuu tuꞌun nuu takundiꞌi ndo;
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 ndi su ta ndakutaꞌan yo veꞌe ñuꞌu, ra ña kuni yu ke kaꞌan yu, takua uꞌun tuꞌun ña kundaa ini yuvi xiꞌin va, ña vaꞌa na sakuaꞌa inka na, nuu ña kaꞌan yu uxi mil tuꞌun ña xïni yo.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Ñani yo, na ndakäni ini ndo ta kuꞌva ndakani ini na kuachi xaꞌa ña kaꞌan yu xaꞌa xiꞌin ndo yoꞌo. Ra na kuu va tu ndo ta kuꞌva iyoo na kuachi na kundäa vaꞌa ini xaꞌa chiñu kiꞌvi, ndi su ta kuꞌva xani ini yuvi xixa va tu na kani ini ndo xaꞌa takundiꞌi chiñu taꞌan ña kaꞌan yu xaꞌa xiꞌin ndo yoꞌo.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Ra suꞌva ke kachi tuꞌun Ndioxi: “Yuvi na kee inka xiyo va kuniñuꞌu yu kaꞌan xiꞌin na ñuu yoꞌo, ra inka nuu tuꞌun va kaꞌan na xiꞌin na, ndi su nii saa kandïxa vi na, kachi Tata yo Ndioxi”, ^kachi tuꞌun ra.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ra xiꞌin ña yoꞌo ke kundaa ini yo, chi yuvi na taxi Ndioxi ña xinituni ndaꞌa ña kaꞌan na inka nuu tuꞌun ña xïni yo, ra ña taxi kuꞌva nuu yuvi na täan kandixa Ndioxi va kuvi ña. Ndi su yuvi na taxi tu Ndioxi ña xinituni ndaꞌa ña kaꞌan ndoso na tuꞌun ña taxi ra, ra xiꞌin na xa kandixa Ndioxi va ke kaꞌan na ña, ña vaꞌa na kuu ña iin kuꞌva nuu na.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Saa chi tu na ndakutaꞌan takundiꞌi ndoꞌo na veꞌe ñuꞌu, ra iin xaꞌa takundiꞌi ndo kaꞌan ndo inka nuu tuꞌun ña xïni yo, ra ta kaꞌan iin takundiꞌi ndo inka nuu tuꞌun ña xïni yo kan, na xaa iin na xïni a na kuëe kandixa Ndioxi, ¿ra a käꞌan na ña kuu ndo na sana, tuvi ndo?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ndi su tu na ndakutaꞌan tu ndo, ra xaꞌa iin takundiꞌi ndo kaꞌan ndo tuꞌun ña taxi Ndioxi ndaꞌa ndo, ra na kiꞌvi iin na xïni a na kuëe kandixa Ndioxi, saa ra vaꞌa va, chi kuvi va saxinu tuꞌun ña ^kaꞌan ndo ini na, ra ndakuni na kuachi na, ra xaꞌa tu mii na ndakiꞌin xini na ña väꞌa iyoo va na, xaꞌa ña kuni soꞌo na tuꞌun ña ^kaꞌan ndo.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Ra ndatuvi tu takundiꞌi ña iyoo seꞌe nima va na, ra ndakusiti na ra xaꞌa na ndasakaꞌnu na Ndioxi, ra kaꞌan na ña ndixa ke íin va Ndioxi xiꞌin ndo.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Ra vichin na kundaa ini yo ndia kuꞌva ke xiniñuꞌu sa yo ta ndakutaꞌan yo veꞌe ñuꞌu: Ta xa na ndakutaꞌan ndo, ra sava ndo kata, sava ndo sañaꞌa, sava ndo kaꞌan tuꞌun ña taxi Ndioxi ndaꞌa va ndo, ra sava tu ndo kaꞌan inka nuu tuꞌun va, ra sava tu ndo ndaxikoniꞌi tu inka nuu tuꞌun yoꞌo va. Ra na koo tiempo ña yaꞌa ndo xiꞌin ta iin iin va ña, ndi su ña xiniñuꞌu ke na kuu takundiꞌi ña sa ndo ña sakuaꞌnu na veꞌe ñuꞌu va.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ra tu ndia na na kaꞌan inka nuu tuꞌun ña xïni yo, ra uvi a uni va kuvi na kuvi kaꞌan, ndi su ta iin ta iin va na na kaꞌan, ra na koo tu na ndaxikoniꞌi tuꞌun ña kaꞌan va na.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ndi su tu köo yuvi na kuvi ndaxikoniꞌi inka nuu tuꞌun kan, saa ra vaꞌa ka na käꞌan va na ña ta ndakutaꞌan ndo, ra ña kuvi sa na ke na kaꞌan va na xiꞌin Ndioxi, ndi su takua mii va na kuvi na na kundaa ini ña kaꞌan na xiꞌin ra.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ra tu tuꞌun ña ^taxi Ndioxi ke na kaꞌan tu sava na, ra mii saa ke na sa tu na kan va, ra ta iin iin va na kaꞌan, ra uvi a uni va kuvi na kuvi kaꞌan, ra na sava na tiaa soꞌo tuꞌun ña kaꞌan va na a ndixa suvi ña taxi Ndioxi kuvi ña.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ndi su tu na taxi tu Ndioxi tuꞌun ndaꞌa inka yuvi na nduꞌu ña kaꞌan na, saa ra xiniñuꞌu na kutaxin va yuꞌu na xa kaꞌan, ña vaꞌa na kaꞌan na kuni kaꞌan kan.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ra saa ke takundiꞌi ndoꞌo na ndakiꞌin tuꞌun ña ^taxi Ndioxi, ra kuvi kaꞌan ta iin ta iin ndo, ra saa ke vaꞌa tu sakuaꞌa takundiꞌi va na, ra ndakindiee ini na.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Ra yuvi na kaꞌan ndoso tuꞌun ña ^taxi Ndioxi, ra na kaꞌnu va na mii na, ra na kundiatu va na ña kaꞌan inka na saa kaꞌan na.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Saa chi Ndioxi ra kuëe sasana ra ini yuvi, chi ña kuni ra kan ke vivii va, na koo takundiꞌi ña xa yo.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ta ndakutaꞌan ndo ña ndasakaꞌnu ndo Ndioxi veꞌe ñuꞌu, ra na koo taxin va yuꞌu na siꞌi yasiꞌi ndo, saa chi köo ndiayu na kaꞌan na, chi ña xiniñuꞌu sa na ke na kandixa va na ña sa toꞌo na ndoꞌo, saa chi saa kachi tu mii tuꞌun Ndioxi va.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ra tu ndia ña kuni na siꞌi yasiꞌi ndo kundaa ini na xaꞌa, ra ta xa na ndaxaa ndo chi veꞌe va, saa na ndakatuꞌun na ndoꞌo; saa chi kuëe ñaꞌa toꞌo ña tu na kaꞌan iin na siꞌi ta ndakutaꞌan ndo.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 ¿Ra a mii ndo kuvi na tiaa tuꞌun Ndioxi tuvi ndo, ra a takua ndoꞌo va kuvi tu na iyoo tuꞌun Ndioxi ndaꞌa tuvi ndo?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ra tu ndia na kaꞌan ña kuu na na kaꞌan ndoso tuꞌun ña ^taxi Ndioxi, a na ^taxi Tachi Yii tuꞌun ndaꞌa ña kaꞌan na, ra kuvi va ndakuni na tuꞌun ña ^tiaa yu xaa nuu ndo, ña kuu ña ndiayu Tata yo Jesucristo.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ndi su tu süvi va tu ndiayu Tata yo Jesucristo ke tuvi na, saa ra na koo mii na saa va.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ñani mii yu, na sa nduxa va ndo ña kaꞌan ndo xiꞌin Ndioxi ña taxi ra ndiee ndo ña kaꞌan ndoso ndo tuꞌun ña taxi ra, ra nii na kaꞌan inka nuu tuꞌun, na käsi ndo nuu, chi na kaꞌan va na ña;
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 ndi su ña xiniñuꞌu sa ndo ke takundiꞌi chiñu ña xa ndo, ra ikun va na koo ña, ra vivii tu na sa va ndo ña.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra