Romanos 3
MXM vs ARIB
1 Mane oo e Iuda, sei golu i doana? Ue sava i doana na inigogona munoge?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ai! Salemo ei bilii a matamatana golu doana ne sou e Iuda. Munugana ei maido, Salemo i bilii a inade minei ne sou e Iuda mina itealena.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ivu, sanii sou ma ogomuli ete a inade ie. Moni posa matina? Mane sou ma silimuli ete, nane ieli ei ni toe e Salemo ni ma ogomuli ete a inade minei?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Boa vuso sele. Vanunua vuso sou aualala, moni Salemo tasa moni ei veivei a inade patotona taliuliu. Tomane a Laulau mine Salemo ei vei,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 — ausente —
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 — ausente —
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ei a matana damutatalana tasa moni mina bibi ei ade maido, “Mane a adeaualana minau i goli a adepatotonana mine Salemo ei palea muada, me ieli ei goli a aisa buo minei i sibitala buo sele, io posa matina ei tole eau a bibi na sinusu, me ei ni maliu a mapa pagu usinani minau?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Me ei tomane moni a inade mamau ie, “De, neitou goli a inigogona mamau, me na vea ieli a inigogona doana ei ni palea.” Vanunua sanii sou ububi eau a inade me sou vei maido, a inade eau oto eau adeade i, ei tomane moni a inade mamau ie. Salemo ni vavasa ane sou a vanunua iedo, me ei ni maliu a mapa pagu usino ne sou mapigogoi a inigogona sou goli.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 De posa matina? Nane eitou Iuda eitou vululusi a vanunua sea? Boa vuso sele. Eitou veiosi, sinusu ei taboboli e eitou vuso, eitou Iuda me Grik pilu.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Laulau mine Salemo ei isa a inade maido,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Bibi tasa boa ei isa a muadana doana. Tasa eili boa ei tilotilo e Salemo.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Sou vuso sou iavetasesi a vea doana.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Tokaune sou i tomane a muina minate i peo moni.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 “Taliuliu sou adegegelugelu mina toegegelina vanunua usino, me mina biliine sou a mavaana.”
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Taliuliu sou velevele usino na valiputena vanunua seasea.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Sou asu maisabasaba me sou goli a golugolu mina toegegelina maulina mine sou a vanunua ma tavivine seasea me mina biliine sou a mavaana.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Sou ma muada oto a inigogona mina lilomeana pilu e sou a vanunua seasea.”
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 “Sou ma lae sapasapa oto e Salemo.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Eitou muada, inadenade vuso binea ei vei, ei vei ane sou a vanunua ino matano na binea. Maidolo ma bibi tasa boa ei mapigogoi ni vei maido, “Eau a bilesina bibi.” Boa. Eitou a vanunua vuso mina aveavena vuso eitou isa a sinusu na matane Salemo.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Maidolo me na inigogona mina ogomulina binea “bibi tasa boa ei ma isa oto a sinusu mei muina bilesi na matane Salemo.” Binea i maiteite e eitou a sinusunusu mine eitou, seido moni.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Moni seidei a vea tasa Salemo ei vate eitou a bilesina vanunua ma tavivine ei palea muadasi. Ei ma palea oto na vea mina ogomulina binea. Boa. Ei palea na vea sea. Ma inade ino na binea mine Moses me na laulau mine sou a profet, ei veipale a inade mina inigogona Salemo ei goli iodo.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Inigogona do ei maido, vanunua ma tavivine vuso sou silimuli e Iesu Krais, Salemo ei vatevate e sou a bilesina vanunua ma tavivine. Eitou ma isa oto a vea tasa lou. Boa.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Eitou a vanunua vuso eitou goli a sinusu, maido me eitou ma mapigogoi ete ne eitou sibitala na malasana mine Salemo.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Moni Salemo ei dode eitou, me na pipigona Krais Iesu ei oliliuale eitou, me Salemo ei vate e eitou a bilesina vanunua ma tavivine. Eitou ma palea oto a bilesina vanunua ma tavivine na pipigona eitou oto eitou goli. Boa. Salemo ei bilii sabubi e eitou na limane Krais Iesu.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Salemo ei vileale Iesu ni mate ma dalane ei ni singi mina taulelena sinusu mina vanunua ma tavivine vuso sou silimuli e ei. Na inigogona ieli Salemo ei maite e eitou a vea tasa ei vate e eitou a bilesina vanunua ma tavivine. Lisa Salemo ei ma sinoa asi oto ane sou a vanunua ma tavivine me ei ma maliu asi ete a mapa pagu mina sinusu sou goli.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Moni seidei na ilala ieli Salemo ei maite e eitou maido ei oto ei bilesi sele. Ma vanunua ma tavivine vuso sou silimuli e Iesu, Salemo ei vate e sou a bilesina vanunua ma tavivine.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Maido me sei mapigogoi ni beilange a aisane ei oto? Bibi tasa boa. Vea mina ogomulina binea ue a vea mina inigogona doana tamai boa. Vea mina silimulina moni i mapigogoi ni beilange a aisane ei oto.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Maidolo me seidei eitou muada i maido, eitou palea bilesi na matane Salemo na vea mina silimulina moni, me na vea mina ogomulina binea boa.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Posa matina? Nane Salemo ei e Salemo mine sou e Iuda moni? Boa. Ei e Salemo mine sou a abuna sea tamai.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Salemo ei tasa moni. Ei iteite a silimulina mine sou a vanunua sou moge sou, me ei iteite a silimulina mine sou a vanunua sou ma moge ete sou. Me ei vate e sou a bilesina vanunua.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Mane eitou vei ve a silimulina ei a munugana golu, nane eitou vei ve binea ei a golu sabubu, io? Boa vuso sele! Eitou goli a binea i muina sagali.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?