Mateus 6

MXM vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Tilale amutou. Amutou ma goligoli lei a inigogona kubaana mine amutou na matane sou a vanunua ma tavivine, ne sou ite. Mane amutou goli maido, amutou ma mapigogoi ete ne amutou guale a mapa maino ne Tamane amutou na langi.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 “Mane oo kale no bilii a golu tasa usino ne sou a kapelabena vanua, oo no ma pusi ete a tuai muga pala ane oo tomane sou a vanua na ade iototona sou goli lilo na luma na kinaka mine amutou me na vea tamai. Sou a vanua do sou kale ne sou auala ane sou a vanunua ma tavivine, ne sou a vanunua ma tavivine sou damu sou a doanana vanua me sou beilange a aisa ne sou. Eau ade patotona sele ane amutou, sou a vanunua ieli sou gualesi a mapane sou.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Mane oo kale no buloi e sou a kapelabena vanua, a limamu e meli ei ni ma muada oto a golu a limamu e gata ei goli.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Maido ma pipigona dinodo oo goli ni muina ovu. Me Tamamu ei muada a golugolu i ovu, ei ni maliu a mapa usino ne oo.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 “Ilala amutou kaka, amutou ma goligoli lei tomane aualana vanua sou goligoli. Sou kale mamai sele ne sou magili me sou kaka lilo na luma na kinaka mine sou me na apulotoloto na vea buobuo, ve ne sou a vanunua ne sou ite sou. Eau vei ivu ane amutou, sou gualesi a mapane sou.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Moni na ilala oo kale no kaka, oo no gali ulilo na vilo minio mo kapi a tema mo kaka ane Tamamu ei ino na avena i ovu. Me Tamamu ei iteite a golu i ovu, ei ni maliu a mapa ane oo.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 Na ilala amutou kaka, umana namutou goli a matamatana inade sabubu makuba tomane a vanua masala sou kaka. Sou damu ve mane sou goli a matamatana inade makuba, Salemo ni longe sou.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Amutou ma ogomulimuli lei a inigogona mine sou. Ilala amutou saboa mu tagi e Tamane amutou a golu tasa, ei muadasi a golugolu vuso amutou boto i.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 “Maidolo me namutou kaka maido,
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Niitealalena minio ni sibitala usinani. Toesagali e amiteu namiteu ogomuli a masagana minio
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Oo no bilii e amiteu a gona inani mapigogoi a malada seidei ie.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Me oo no lilotase a sinusu mine amiteu,
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Oo no ma itetasetase lei e amiteu namiteu bosa na tinovo,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 “Mane amutou lilotase a sinusu mine sou a vanunua ma tavivine, Tamane amutou na langi ei ni lilotase a sinusu mine amutou tamai.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Moni mane amutou ma lilotase ete a sinusu mine sou a vanunua ma tavivine, Tamane amutou ei tamai ei ni ma lilotase ete a sinusu mine amutou.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 “Mane amutou vavae e amutou a inani, io namutou ma lagu mainiini lou tomane a vanua na ade iototona sou goligoli. Sou lagu mainiini, ve a vanunua ma tavivine ne sou muada sou vavae e sou a inani. Eau vei ivu ane amutou, sou gualesi a mapa ne sou.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Moni e oo, mane oo vavae e oo a gona inani, oo no tau a lomo na letemu mo loloi a lagumu.
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 Maido a vanunua ne sou ma muada oto e oo vavae e oo a inani. Tamamu ei ino ovu, ei tasa moni ei ni muada. Ei ite a golugolu i ovu, ei ni maliu le oo a mapamu.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 “Amutou ma taupilipili lei a golugolu doadoana mine amutou na magamaga ie. Na magamaga ieli a loto ma veveana sou toegegeli a golugolu, ma vanua na lilimana sou utipee a bigomu me sou paaali.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Moni amutou ne mu taupili a golugolu doadoana mine amutou oata na langi. Na aubu odo a loto ma veveana sou ma toegegeli ete a golugolu, ma vanua na lilimana sou ma utipee ete a bigomu me sou paaali.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Na avena a golugolu doadoana minio ino i, na avena moni iedo a lilomu tamai ei ni ino i.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 “Matamu ei a lada mina vovomu. Mane a matamu ei kubaana, io a vovomu vuso ei ni muada,
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 moni mane a matamu i pagu, io a vovomu vuso ei ni tunuui. Maido me mane a muada ei ino minio ei tunuui, tunuui iodo ei ni buo sele.
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 “A bibi tasa ei ma mapigogoi ete ni muina matano na mapana lua olu. Ei ni kale tasa, me ei ni lilogegelu ane tasa. Ei ni longemuli a inade ne tasa, mei ni lametase tasa. Amutou ma mapigogoi ete namutou muina matano ne Salemo me na vatu pilu i.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 “Maido me eau vei le amutou maido, amutou ma damutatala papai lou a maulina mine amutou me mu vei, ‘Neitou ani a sava? Neitou ini a sava?’ Me namutou ma damutatala papaipai lou a vovone amutou me mu vei, ‘Neitou kai a sei kinainai?’ A maulina ei muge a gona inani, ma vovone eitou ei muge a kinainai.
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Amutou ite a manumanu. Sou ma danidani ete a gona inani me sou ma taupilipili ete me sou ma tautau ete na luma na inani. Moni e Tamane amutou na langi ei maaaniani e sou. Nane amutou ma muge ete a manumanu sou ie, io?
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Me sei bibi mine amutou ei mapigogoi ni adesui a matailala baini lou na maulina mine ei a inigogona damutatala papaina minei? Nane amutou ma muge ete a manumanu sou ie, io? (Mat 6:26)|alt="Your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?" src="HK00072B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="6:26"
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 “Posa matina amutou damutatala papai a gona kinainai? Amutou ite kube a sesesena obu. Sou palea matina? Sou ma mangava oto me sou ma vivili ete a malo.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Moni eau vei le amutou, lisa a mapana e Solomon ei kai a gona kinainai doadoana na vovone ei, moni a malasana doana mina sesese na obu ie ei vululusi sele a malolomena mine Solomon.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Seidei a gulugulu ino maisaba, maisavulo moni a vanunua ne sou valiuti me sou pitase sou usino na oavi. Mane matana gulugulu maido Salemo ei malolome, Salemo ni malolome amutou tamai. Silimulina mine amutou ei alabaini moni!
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Maido me amutou ma damutala papaipai lou ne mu vei ve, ‘Neitou ani a sava? Neitou ini a sava? Neitou kai a sava?’
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Sou a vanunua masala moni sou lilobuu a punogena golugolu vuso ie. Moni e Tamane amutou tubu na langi ei muadasi maido amutou gege a matamatana golugolu sou ie.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Moni a munugana golu ne mu goli ei maido, palapala namutou guale a niitealalena mine Salemo ma inigogona bilesi minei, mane amutou goli maido, Salemo ei ni bilii e amutou a golugolu vuso tamai.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Maido me amutou ma damutaletale vaute lei a malada savulo, vuna malada savulo ei ni damutaletale vaute ei oto. Mavaana mina malada tasa, ei mapigogoi moni a malada iede.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra