Mateus 5

MXM vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu ite sou a abuna vanunua ma tavivine buo sou asu maino, me ei asu uata na loena. Ei ugu me sou a disaipel minei sou asuale ei.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Me Iesu ei matetengi e sou a disaipel minei maido,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Sou a vanunua ma tavivine sou muada, sou kapelabe sele na matane Salemo, ne sou mongemonge,
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Sou a vanunua ma tavivine sou tangitangi, ne sou mongemonge,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Sou a vanunua ma tavivine sou ma toebuebue ete sou oto, ne sou mongemonge,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Sou a vanunua ma tavivine sou vitolo sele a ogomulina inigogona bilesi, ne sou mongemonge,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Sou a vanunua ma tavivine sou dodode sou sanii, ne sou mongemonge,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Sou a vanunua ma tavivine lilone sou i maolo, ne sou mongemonge,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Sou a vanunua ma tavivine sou valimatemate a inigogona sinoana ma maubina, ne sou mongemonge,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 “Sou a vanunua ma tavivine sou ogomuli a inigogona bilesi, ma vuna moni ieli sou guale a mavaana mine sou maino, ne sou mongemonge, vuna niitealalena mina langi ei mine sou.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 “Mane sou ite amutou a abuna minau, me sou lobe amutou me sou toegegeli amutou me sou ubi amutou a matamatana aualana inade, ede ei kubaana sele ane amutou.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Amutou mu lilokuba me mu mongemonge sele, vuna maido, mapa taula ei magitali e amutou na langi. Vanunua sou goliosi a matamatana inigogona pagu usino ne sou a profet sou muga pala ane amutou. Iesu ei asu uata na loena. Me ei matetengi e sou a disaipel minei (Mat 5:1-12)|alt="Jesus went up on a mountain. And he taught his disciples." src="CN01700B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="5:1-12"
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 “Amutou tomane a masi mina magamaga ie. Moni mane a masi a mamisina i buale, neitou toematina ma masi ni palea doana lou? Matana masi maido ei a pipigona ana boasi, ma vanunua sou taulele moni me sou soetole a ubune sou.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “Amutou tomane a muada mina magamaga ieli. Aubu tasa oata na loena, ei ma mapigogoi ete ni ovu.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Me tamai, vanunua sou masoe a lada me sou ma tau ete matano na taogo tasa. Sou tau oata na poso, me ei ni bilii a muada na vanunua vuso na luma.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Maido ma muada mine amutou ni silidavei a matane sou a vanunua ma tavivine, ne sou ite a inigogona doana amutou goli, me ne sou masalalai a aisane Tamane amutou ei ino oata na langi. Amutou a muada na magamaga vuso (Mat 5:14)|alt="You are the light of the world. Let your light so shine before men." src="LB00148B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="5:14"
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 “Amutou ma damudamu lou eau asu usinani mina taulelena inade mina binea ma inade mine sou a profet. Eau ma asu oto usinani mina taulelena, eau asu usinani mina toeseselena.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Eau ade patotona ane amutou, pea na ilala langi ma magamaga ni pulu, a malevina banini mina niagona me sou a matailala banini sou niage na binea, sou vuso do ne sou muina. Binea ni muina maido moni mapigogoi a golugolu vuso i paleasi.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Maido me mane sei bibi ei ite a malevina binea tasa tomane a golu sabubu, me ei matetengi e sou a vanunua tamai maido, a aisana bibi iedo ni alabaini sele na niitealalena mina langi. Moni mane sei bibi ei ogomuli a binea mei matetengi e sou a vanunua ma tavivine simaido, ei ni isa a aisa buo na niitealalena mina langi.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Eau vei le amutou, mane a inigogona bilesi mine amutou ei ma vululusi ete a inigogona bilesi mine sou a vanua na muadana binea pilu e sou e Parisi, amutou ma mapigogoi ete ne mu gali ulilo na niitealalena mina langi.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “Amutou longesi a inade li sou e tubutubune amutou sou guale, ‘Amutou ma valiputepute lei a vanunua ma tavivine. Me mane a bibi tasa i valipute a bibi tasa, ei ni magili na vavasana.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Moni eau vei le amutou maido, sei bibi ei sinoa ane tamaina, ei ni magili na vavasana. Ma bibi ei lobe gegeli e tamaina, ei ni magili na vanua na avelulusena inade. Me sei bibi ei vei ana bibi tasa maido, ‘Oo vauta,’ ei ni asu usino na oavi mina aubu na davutina.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 “Maido me mane oo maasi a niabi minio usino na poso na niabi mine Salemo, me oo damutale tamaimu ei isa a sinoana usino ne oo,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 io oo no tautase a niabi minio masae na poso na niabi me no asu pala mo toebilelesi a inade pilu e tamaimu. Toebilelesiosi, io o no asu bilii a niabi minio usino ne Salemo.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Mane a bibi tasa ei kale ni vavasa ane oo, me amulu saboa mu asuasu na vea usino na muina vavasana, oo no toeasi a toebilelesina inade pilu e ei. Dae a bibi iedo ni tau e oo na limana vanua na avelulusena inade, me ne sou tau e oo na limane sou a papai, me sou a papai ne sou tau e oo na luma na tunuui.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Eau vei patotona ane oo, oo no ugu na luma na tunuui mapigogoi oo oli a vatu vuso sou vilealesi minio.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “Amutou longesi lisa sou vei maido, ‘Amutou ma goligoli lei a inigogona sualolona.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Moni eau vei le amutou maido, mane sei bibi ei ite a tavine tasa mei isuale ei, a bibi iodo ei goliosi a inigogona sualolona na lilone ei.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Mane a matamu e gata ei lapuale oo no goli a sinusu, oo no osetase ei mo pitase. Ei puiale avena vovomu tasa ni buale, dae ne sou lange a vovomu vuso usino na aubu na davutina.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Mane a limamu e gata ei goli e oo bosa a sinusu, oo no valiutitase mo pitase. Ei puiale avena vovomu tasa ni buale, dae ne sou lange a vovomu vuso usino na aubu na davutina.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “Lisa sou vei maido, ‘Mane a bibi tasa ei taulele e susuna, ei ni bilii e ei a laulau tasa mina taulelena taulaina.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Moni eau vei le amutou, mane a bibi ei taulele e susuna na ilala tavine ei ma goli ete a inigogona sualolona, a bibi edo ei toe a tavine goli a inigogona sualolona. Me a bibi ei tavui a tavine tasa, lisa suana taulele ei, ei tamai goli a inigogona sualolona.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Amutou longesi a inade tasa lou sou e tubutubune amutou sou guale, ei maido, ‘Oo ma aualala lou na ilala oo vei ivu uata. Oo no toesesele a inademu ivu uata na matane Bibi Taula.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Moni eau vei le amutou, amutou ma goligoli lei a inade ivu uata. Umana sele. Amutou ma ade ivu lou uata na langi, vuna langi ei a niuguguna mapana mine Salemo.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Me amutou ma ade ivu lou uata a magamaga, vuna magamaga ei a muine Salemo ei tau a ubuna muata ne ei. Me amutou ma ade ivu lou uata e Ierusalem, vuna Ierusalem ei a aubu buobuo mina Munugana Mapana.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Me oo ma vei ivuvu lou a letemu mina toesagalina inade, vuna oo ma mapigogoi ete no goli a aivumu tasa mina letemu ni palea keakea ue paululu.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Amutou namutou vei moni ‘E’ ue ‘Boa.’ Ei mapigogoi. Inade sou adesui iodo, ede maino ne Satan.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “Amutou longesi lisa sou vei maido, ‘Mane sei bibi ei toegegeli a matana bibi tasa, namutou toegegeli a matane ei. Mane sei bibi ei valilote a livona bibi tasa, namutou valilote a livone ei tamai.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Moni eau vei le amutou maido, amutou ma vosa adoado lou ana bibi ei toegegeli e amutou. Mane a bibi tasa ei sapegalegale a galemu e gata, oo no sauvule a galemu meli tamai usino ne ei.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Mane a bibi tasa ei kale ni vavasa ane oo mei guale a tavamu, oo no bilii e ei a kinainai usalasala minio tamai.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Mane a bibi tasa ei sagali ve oo no tabule a golugolu minei mapigogoi a bulagona kilomita tasa, oo no tabule a golugolu usino mapigogoi a bulagona kilomita lua.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Mane a bibi tasa ei tagi e oo no bilii e ei a golu tasa, oo no bilii e ei. Mane a bibi ei kale ni gau a golu tasa minio, oo no ma lametasetase lei e ei.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Amutou longesi lisa sou vei maido, ‘Oo no kale sele sou tamtamaimu, me oo no lilogegelu ane sou a butu minio.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Moni eau vei le amutou maido, namutou kale sou a butu mine amutou, me namutou kake Salemo ni dode sou a vanua sou goli a inigogona pagu usino ne amutou.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Maidolo me ne amutou muine amutou e natatune Tamane amutou ei ino oata na langi. Ei toe a oaso minei ni silidavei na vanua sou pagu me sou a vanua doanana tamai. Me ei goli a adavu i pu utano ne sou a bilesina vanua ma vanua sou ma bilesi oto tamai.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Mane amutou kale moni a vanua sou kale amutou, ne amutou guale sei mapa? Sou a vanua na gualena takis, sou tamai sou goli a matana inigogona simaido.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Mane amutou vate oaso doana moni usino ne tamtamaine amutou, ne amutou vululusi a vanua sanii ne sei golu? Sou a vanua masala tamai sou goli simaido.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Ne amutou muina a bilesina vanunua ma tavivine ivu, tomane Tamane amutou ei ino oata na langi mei bilesi sele.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra