Mateus 5

MXM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu ite sou a abuna vanunua ma tavivine buo sou asu maino, me ei asu uata na loena. Ei ugu me sou a disaipel minei sou asuale ei.
1 E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Me Iesu ei matetengi e sou a disaipel minei maido,
2 E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:
3 “Sou a vanunua ma tavivine sou muada, sou kapelabe sele na matane Salemo, ne sou mongemonge,
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
4 Sou a vanunua ma tavivine sou tangitangi, ne sou mongemonge,
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Sou a vanunua ma tavivine sou ma toebuebue ete sou oto, ne sou mongemonge,
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Sou a vanunua ma tavivine sou vitolo sele a ogomulina inigogona bilesi, ne sou mongemonge,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Sou a vanunua ma tavivine sou dodode sou sanii, ne sou mongemonge,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Sou a vanunua ma tavivine lilone sou i maolo, ne sou mongemonge,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Sou a vanunua ma tavivine sou valimatemate a inigogona sinoana ma maubina, ne sou mongemonge,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 “Sou a vanunua ma tavivine sou ogomuli a inigogona bilesi, ma vuna moni ieli sou guale a mavaana mine sou maino, ne sou mongemonge, vuna niitealalena mina langi ei mine sou.
10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
11 “Mane sou ite amutou a abuna minau, me sou lobe amutou me sou toegegeli amutou me sou ubi amutou a matamatana aualana inade, ede ei kubaana sele ane amutou.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
12 Amutou mu lilokuba me mu mongemonge sele, vuna maido, mapa taula ei magitali e amutou na langi. Vanunua sou goliosi a matamatana inigogona pagu usino ne sou a profet sou muga pala ane amutou. Iesu ei asu uata na loena. Me ei matetengi e sou a disaipel minei (Mat 5:1-12)|alt="Jesus went up on a mountain. And he taught his disciples." src="CN01700B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="5:1-12"
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
13 “Amutou tomane a masi mina magamaga ie. Moni mane a masi a mamisina i buale, neitou toematina ma masi ni palea doana lou? Matana masi maido ei a pipigona ana boasi, ma vanunua sou taulele moni me sou soetole a ubune sou.
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Amutou tomane a muada mina magamaga ieli. Aubu tasa oata na loena, ei ma mapigogoi ete ni ovu.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Me tamai, vanunua sou masoe a lada me sou ma tau ete matano na taogo tasa. Sou tau oata na poso, me ei ni bilii a muada na vanunua vuso na luma.
15 Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Maido ma muada mine amutou ni silidavei a matane sou a vanunua ma tavivine, ne sou ite a inigogona doana amutou goli, me ne sou masalalai a aisane Tamane amutou ei ino oata na langi. Amutou a muada na magamaga vuso (Mat 5:14)|alt="You are the light of the world. Let your light so shine before men." src="LB00148B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="5:14"
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 “Amutou ma damudamu lou eau asu usinani mina taulelena inade mina binea ma inade mine sou a profet. Eau ma asu oto usinani mina taulelena, eau asu usinani mina toeseselena.
17 Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim abrogar, mas cumprir.
18 Eau ade patotona ane amutou, pea na ilala langi ma magamaga ni pulu, a malevina banini mina niagona me sou a matailala banini sou niage na binea, sou vuso do ne sou muina. Binea ni muina maido moni mapigogoi a golugolu vuso i paleasi.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til jamais passará da lei, sem que tudo seja cumprido.
19 Maido me mane sei bibi ei ite a malevina binea tasa tomane a golu sabubu, me ei matetengi e sou a vanunua tamai maido, a aisana bibi iedo ni alabaini sele na niitealalena mina langi. Moni mane sei bibi ei ogomuli a binea mei matetengi e sou a vanunua ma tavivine simaido, ei ni isa a aisa buo na niitealalena mina langi.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Eau vei le amutou, mane a inigogona bilesi mine amutou ei ma vululusi ete a inigogona bilesi mine sou a vanua na muadana binea pilu e sou e Parisi, amutou ma mapigogoi ete ne mu gali ulilo na niitealalena mina langi.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 “Amutou longesi a inade li sou e tubutubune amutou sou guale, ‘Amutou ma valiputepute lei a vanunua ma tavivine. Me mane a bibi tasa i valipute a bibi tasa, ei ni magili na vavasana.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Moni eau vei le amutou maido, sei bibi ei sinoa ane tamaina, ei ni magili na vavasana. Ma bibi ei lobe gegeli e tamaina, ei ni magili na vanua na avelulusena inade. Me sei bibi ei vei ana bibi tasa maido, ‘Oo vauta,’ ei ni asu usino na oavi mina aubu na davutina.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
23 “Maido me mane oo maasi a niabi minio usino na poso na niabi mine Salemo, me oo damutale tamaimu ei isa a sinoana usino ne oo,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 io oo no tautase a niabi minio masae na poso na niabi me no asu pala mo toebilelesi a inade pilu e tamaimu. Toebilelesiosi, io o no asu bilii a niabi minio usino ne Salemo.
24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta.
25 “Mane a bibi tasa ei kale ni vavasa ane oo, me amulu saboa mu asuasu na vea usino na muina vavasana, oo no toeasi a toebilelesina inade pilu e ei. Dae a bibi iedo ni tau e oo na limana vanua na avelulusena inade, me ne sou tau e oo na limane sou a papai, me sou a papai ne sou tau e oo na luma na tunuui.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Eau vei patotona ane oo, oo no ugu na luma na tunuui mapigogoi oo oli a vatu vuso sou vilealesi minio.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Amutou longesi lisa sou vei maido, ‘Amutou ma goligoli lei a inigogona sualolona.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Moni eau vei le amutou maido, mane sei bibi ei ite a tavine tasa mei isuale ei, a bibi iodo ei goliosi a inigogona sualolona na lilone ei.
28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Mane a matamu e gata ei lapuale oo no goli a sinusu, oo no osetase ei mo pitase. Ei puiale avena vovomu tasa ni buale, dae ne sou lange a vovomu vuso usino na aubu na davutina.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Mane a limamu e gata ei goli e oo bosa a sinusu, oo no valiutitase mo pitase. Ei puiale avena vovomu tasa ni buale, dae ne sou lange a vovomu vuso usino na aubu na davutina.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “Lisa sou vei maido, ‘Mane a bibi tasa ei taulele e susuna, ei ni bilii e ei a laulau tasa mina taulelena taulaina.’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Moni eau vei le amutou, mane a bibi ei taulele e susuna na ilala tavine ei ma goli ete a inigogona sualolona, a bibi edo ei toe a tavine goli a inigogona sualolona. Me a bibi ei tavui a tavine tasa, lisa suana taulele ei, ei tamai goli a inigogona sualolona.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Amutou longesi a inade tasa lou sou e tubutubune amutou sou guale, ei maido, ‘Oo ma aualala lou na ilala oo vei ivu uata. Oo no toesesele a inademu ivu uata na matane Bibi Taula.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao Senhor.
34 Moni eau vei le amutou, amutou ma goligoli lei a inade ivu uata. Umana sele. Amutou ma ade ivu lou uata na langi, vuna langi ei a niuguguna mapana mine Salemo.
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Me amutou ma ade ivu lou uata a magamaga, vuna magamaga ei a muine Salemo ei tau a ubuna muata ne ei. Me amutou ma ade ivu lou uata e Ierusalem, vuna Ierusalem ei a aubu buobuo mina Munugana Mapana.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Me oo ma vei ivuvu lou a letemu mina toesagalina inade, vuna oo ma mapigogoi ete no goli a aivumu tasa mina letemu ni palea keakea ue paululu.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Amutou namutou vei moni ‘E’ ue ‘Boa.’ Ei mapigogoi. Inade sou adesui iodo, ede maino ne Satan.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.
38 “Amutou longesi lisa sou vei maido, ‘Mane sei bibi ei toegegeli a matana bibi tasa, namutou toegegeli a matane ei. Mane sei bibi ei valilote a livona bibi tasa, namutou valilote a livone ei tamai.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Moni eau vei le amutou maido, amutou ma vosa adoado lou ana bibi ei toegegeli e amutou. Mane a bibi tasa ei sapegalegale a galemu e gata, oo no sauvule a galemu meli tamai usino ne ei.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mau; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Mane a bibi tasa ei kale ni vavasa ane oo mei guale a tavamu, oo no bilii e ei a kinainai usalasala minio tamai.
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Mane a bibi tasa ei sagali ve oo no tabule a golugolu minei mapigogoi a bulagona kilomita tasa, oo no tabule a golugolu usino mapigogoi a bulagona kilomita lua.
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Mane a bibi tasa ei tagi e oo no bilii e ei a golu tasa, oo no bilii e ei. Mane a bibi ei kale ni gau a golu tasa minio, oo no ma lametasetase lei e ei.
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 “Amutou longesi lisa sou vei maido, ‘Oo no kale sele sou tamtamaimu, me oo no lilogegelu ane sou a butu minio.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Moni eau vei le amutou maido, namutou kale sou a butu mine amutou, me namutou kake Salemo ni dode sou a vanua sou goli a inigogona pagu usino ne amutou.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;
45 Maidolo me ne amutou muine amutou e natatune Tamane amutou ei ino oata na langi. Ei toe a oaso minei ni silidavei na vanua sou pagu me sou a vanua doanana tamai. Me ei goli a adavu i pu utano ne sou a bilesina vanua ma vanua sou ma bilesi oto tamai.
45 Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Mane amutou kale moni a vanua sou kale amutou, ne amutou guale sei mapa? Sou a vanua na gualena takis, sou tamai sou goli a matana inigogona simaido.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Mane amutou vate oaso doana moni usino ne tamtamaine amutou, ne amutou vululusi a vanua sanii ne sei golu? Sou a vanua masala tamai sou goli simaido.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Ne amutou muina a bilesina vanunua ma tavivine ivu, tomane Tamane amutou ei ino oata na langi mei bilesi sele.
48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra