Mateus 5

MXM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu ite sou a abuna vanunua ma tavivine buo sou asu maino, me ei asu uata na loena. Ei ugu me sou a disaipel minei sou asuale ei.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Me Iesu ei matetengi e sou a disaipel minei maido,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Sou a vanunua ma tavivine sou muada, sou kapelabe sele na matane Salemo, ne sou mongemonge,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Sou a vanunua ma tavivine sou tangitangi, ne sou mongemonge,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Sou a vanunua ma tavivine sou ma toebuebue ete sou oto, ne sou mongemonge,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Sou a vanunua ma tavivine sou vitolo sele a ogomulina inigogona bilesi, ne sou mongemonge,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Sou a vanunua ma tavivine sou dodode sou sanii, ne sou mongemonge,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Sou a vanunua ma tavivine lilone sou i maolo, ne sou mongemonge,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Sou a vanunua ma tavivine sou valimatemate a inigogona sinoana ma maubina, ne sou mongemonge,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 “Sou a vanunua ma tavivine sou ogomuli a inigogona bilesi, ma vuna moni ieli sou guale a mavaana mine sou maino, ne sou mongemonge, vuna niitealalena mina langi ei mine sou.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Mane sou ite amutou a abuna minau, me sou lobe amutou me sou toegegeli amutou me sou ubi amutou a matamatana aualana inade, ede ei kubaana sele ane amutou.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Amutou mu lilokuba me mu mongemonge sele, vuna maido, mapa taula ei magitali e amutou na langi. Vanunua sou goliosi a matamatana inigogona pagu usino ne sou a profet sou muga pala ane amutou. Iesu ei asu uata na loena. Me ei matetengi e sou a disaipel minei (Mat 5:1-12)|alt="Jesus went up on a mountain. And he taught his disciples." src="CN01700B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="5:1-12"
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Amutou tomane a masi mina magamaga ie. Moni mane a masi a mamisina i buale, neitou toematina ma masi ni palea doana lou? Matana masi maido ei a pipigona ana boasi, ma vanunua sou taulele moni me sou soetole a ubune sou.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Amutou tomane a muada mina magamaga ieli. Aubu tasa oata na loena, ei ma mapigogoi ete ni ovu.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Me tamai, vanunua sou masoe a lada me sou ma tau ete matano na taogo tasa. Sou tau oata na poso, me ei ni bilii a muada na vanunua vuso na luma.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Maido ma muada mine amutou ni silidavei a matane sou a vanunua ma tavivine, ne sou ite a inigogona doana amutou goli, me ne sou masalalai a aisane Tamane amutou ei ino oata na langi. Amutou a muada na magamaga vuso (Mat 5:14)|alt="You are the light of the world. Let your light so shine before men." src="LB00148B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="5:14"
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Amutou ma damudamu lou eau asu usinani mina taulelena inade mina binea ma inade mine sou a profet. Eau ma asu oto usinani mina taulelena, eau asu usinani mina toeseselena.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Eau ade patotona ane amutou, pea na ilala langi ma magamaga ni pulu, a malevina banini mina niagona me sou a matailala banini sou niage na binea, sou vuso do ne sou muina. Binea ni muina maido moni mapigogoi a golugolu vuso i paleasi.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Maido me mane sei bibi ei ite a malevina binea tasa tomane a golu sabubu, me ei matetengi e sou a vanunua tamai maido, a aisana bibi iedo ni alabaini sele na niitealalena mina langi. Moni mane sei bibi ei ogomuli a binea mei matetengi e sou a vanunua ma tavivine simaido, ei ni isa a aisa buo na niitealalena mina langi.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Eau vei le amutou, mane a inigogona bilesi mine amutou ei ma vululusi ete a inigogona bilesi mine sou a vanua na muadana binea pilu e sou e Parisi, amutou ma mapigogoi ete ne mu gali ulilo na niitealalena mina langi.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 “Amutou longesi a inade li sou e tubutubune amutou sou guale, ‘Amutou ma valiputepute lei a vanunua ma tavivine. Me mane a bibi tasa i valipute a bibi tasa, ei ni magili na vavasana.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Moni eau vei le amutou maido, sei bibi ei sinoa ane tamaina, ei ni magili na vavasana. Ma bibi ei lobe gegeli e tamaina, ei ni magili na vanua na avelulusena inade. Me sei bibi ei vei ana bibi tasa maido, ‘Oo vauta,’ ei ni asu usino na oavi mina aubu na davutina.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Maido me mane oo maasi a niabi minio usino na poso na niabi mine Salemo, me oo damutale tamaimu ei isa a sinoana usino ne oo,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 io oo no tautase a niabi minio masae na poso na niabi me no asu pala mo toebilelesi a inade pilu e tamaimu. Toebilelesiosi, io o no asu bilii a niabi minio usino ne Salemo.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “Mane a bibi tasa ei kale ni vavasa ane oo, me amulu saboa mu asuasu na vea usino na muina vavasana, oo no toeasi a toebilelesina inade pilu e ei. Dae a bibi iedo ni tau e oo na limana vanua na avelulusena inade, me ne sou tau e oo na limane sou a papai, me sou a papai ne sou tau e oo na luma na tunuui.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Eau vei patotona ane oo, oo no ugu na luma na tunuui mapigogoi oo oli a vatu vuso sou vilealesi minio.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “Amutou longesi lisa sou vei maido, ‘Amutou ma goligoli lei a inigogona sualolona.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Moni eau vei le amutou maido, mane sei bibi ei ite a tavine tasa mei isuale ei, a bibi iodo ei goliosi a inigogona sualolona na lilone ei.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Mane a matamu e gata ei lapuale oo no goli a sinusu, oo no osetase ei mo pitase. Ei puiale avena vovomu tasa ni buale, dae ne sou lange a vovomu vuso usino na aubu na davutina.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Mane a limamu e gata ei goli e oo bosa a sinusu, oo no valiutitase mo pitase. Ei puiale avena vovomu tasa ni buale, dae ne sou lange a vovomu vuso usino na aubu na davutina.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Lisa sou vei maido, ‘Mane a bibi tasa ei taulele e susuna, ei ni bilii e ei a laulau tasa mina taulelena taulaina.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Moni eau vei le amutou, mane a bibi ei taulele e susuna na ilala tavine ei ma goli ete a inigogona sualolona, a bibi edo ei toe a tavine goli a inigogona sualolona. Me a bibi ei tavui a tavine tasa, lisa suana taulele ei, ei tamai goli a inigogona sualolona.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Amutou longesi a inade tasa lou sou e tubutubune amutou sou guale, ei maido, ‘Oo ma aualala lou na ilala oo vei ivu uata. Oo no toesesele a inademu ivu uata na matane Bibi Taula.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Moni eau vei le amutou, amutou ma goligoli lei a inade ivu uata. Umana sele. Amutou ma ade ivu lou uata na langi, vuna langi ei a niuguguna mapana mine Salemo.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Me amutou ma ade ivu lou uata a magamaga, vuna magamaga ei a muine Salemo ei tau a ubuna muata ne ei. Me amutou ma ade ivu lou uata e Ierusalem, vuna Ierusalem ei a aubu buobuo mina Munugana Mapana.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Me oo ma vei ivuvu lou a letemu mina toesagalina inade, vuna oo ma mapigogoi ete no goli a aivumu tasa mina letemu ni palea keakea ue paululu.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Amutou namutou vei moni ‘E’ ue ‘Boa.’ Ei mapigogoi. Inade sou adesui iodo, ede maino ne Satan.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Amutou longesi lisa sou vei maido, ‘Mane sei bibi ei toegegeli a matana bibi tasa, namutou toegegeli a matane ei. Mane sei bibi ei valilote a livona bibi tasa, namutou valilote a livone ei tamai.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Moni eau vei le amutou maido, amutou ma vosa adoado lou ana bibi ei toegegeli e amutou. Mane a bibi tasa ei sapegalegale a galemu e gata, oo no sauvule a galemu meli tamai usino ne ei.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Mane a bibi tasa ei kale ni vavasa ane oo mei guale a tavamu, oo no bilii e ei a kinainai usalasala minio tamai.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Mane a bibi tasa ei sagali ve oo no tabule a golugolu minei mapigogoi a bulagona kilomita tasa, oo no tabule a golugolu usino mapigogoi a bulagona kilomita lua.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Mane a bibi tasa ei tagi e oo no bilii e ei a golu tasa, oo no bilii e ei. Mane a bibi ei kale ni gau a golu tasa minio, oo no ma lametasetase lei e ei.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “Amutou longesi lisa sou vei maido, ‘Oo no kale sele sou tamtamaimu, me oo no lilogegelu ane sou a butu minio.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Moni eau vei le amutou maido, namutou kale sou a butu mine amutou, me namutou kake Salemo ni dode sou a vanua sou goli a inigogona pagu usino ne amutou.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Maidolo me ne amutou muine amutou e natatune Tamane amutou ei ino oata na langi. Ei toe a oaso minei ni silidavei na vanua sou pagu me sou a vanua doanana tamai. Me ei goli a adavu i pu utano ne sou a bilesina vanua ma vanua sou ma bilesi oto tamai.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Mane amutou kale moni a vanua sou kale amutou, ne amutou guale sei mapa? Sou a vanua na gualena takis, sou tamai sou goli a matana inigogona simaido.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Mane amutou vate oaso doana moni usino ne tamtamaine amutou, ne amutou vululusi a vanua sanii ne sei golu? Sou a vanua masala tamai sou goli simaido.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Ne amutou muina a bilesina vanunua ma tavivine ivu, tomane Tamane amutou ei ino oata na langi mei bilesi sele.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra