Mateus 3

MXM vs BKJ

Sair da comparação
1 Na ilala do Ioanes, a bibi na maavuvutuna, ei sibitala. Ei ino na avena a vanua boa ne Iudia, mei malongo ane sou a vanunua ma tavivine.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Ei vei maido, “Amutou sauvule a lilone amutou. Niitealalena mine Salemo ei maino agaviosi.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Ioanes ei a bibi Salemo ei adesi e ei na asena profet e Aisaia. Ei vei maido,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Ioanes ei kai a kinainai sou goli a aivuna kamel, mei pale a loaloa na aina. Me ei aniani a keadodoo pilu a madu na tibulu.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Na ilala do sou e Ierusalem me sou vuso ne Iudia me sou vuso a vanunua sou ugu agavi na nanu e Iordan, sou asu usino ne Ioanes.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Me sou veipale a sinusu mine sou, me Ioanes ei maavuvuti e sou na nanu e Iordan.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ioanes ei ite papaina mine sou e Parisi me Sadusi sou asu usinani ne sou guale a maavuvutuna, me ei vei le sou maido, “Amutou a natatuna aliusu pagu. Sei vei le amutou namutou oava me mu asuleletase a ilala pagu i kale ni sibitala ne amutou ie?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Mane amutou sauvule ivu a lilone amutou, io a inigogone amutou ni maite i maido, amutou sauvulesi a lilone amutou.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Amutou ma damutaletale lei maido, ‘Abraham ei e tubune tamane amiteu, maido me Salemo ei ni ma toegegeli ete amiteu.’ Eau vei le amutou, Salemo ei mapigogoi ni goli a vatuvatu sou ieli ni palea abune tubutubune natatune Abraham.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Uaba inosi na vuna obu, ma obuobu vuso sou ma vua kubakuba oto, ede ne sou tale me sou pitase sou usino na oavi.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 “Eau maavuvutivuti e amutou a nanu tomane a matailala mine amutou mu sauvulesi a lilone amutou. Moni a bibi ei ni divi mulimuli ne eau, sagagaline ei ei muge a sagagalina minau. Eau ma mapigogoi ete na oudi a ubupolo minei. Ei ni maavuvuti e amutou a Maolona Nunu ma oavi.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ei asu usinani tomane a bibi ei lapitole a gona pakulina na limane ei mina taulelena noanoa vuso ino na vit. Me ei ni laipili a vit na luma na vit minei. Moni a noa ei ni tuni na oavi ei ma matemate oto.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Na ilala do Iesu ei ilisitase Galili mei asu usino na nanu e Iordan. Ei asu usino ne Ioanes ni guale a maavuvutuna na limane Ioanes.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Moni Ioanes ei ma kale ete mei vei, “Kubaana eau na guale a maavuvutuna maino minio. Moni vuna matina oo asuale eau?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Moni e Iesu ei adeliu maido, “Muinasi, seidei oo no goli tomane eau vei. Na inigogona li neitou toesesele a golugolu Salemo ei kale neitou goli.” Maido me Ioanes ei longemuli e Iesu.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Iesu ei gualesi a maavuvutuna, ma tabaa oto ei tululanga uata. Ma langi ei peo, me ei ite a Nunu mine Salemo i sivo utano mei ugu muata ne ei tomane a manu a kuau.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Me na langi a tinola tasa ei ade maido, “Ielili e Natugu, eau kale sele ei. Lilogu i mongemonge sele e ei.” Iesu ei gualesi a maavuvutuna (Mat 3:16)|alt="Jesus was baptized" src="GW-068A.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="3:17"
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra