Mateus 3

MXM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na ilala do Ioanes, a bibi na maavuvutuna, ei sibitala. Ei ino na avena a vanua boa ne Iudia, mei malongo ane sou a vanunua ma tavivine.
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 Ei vei maido, “Amutou sauvule a lilone amutou. Niitealalena mine Salemo ei maino agaviosi.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Ioanes ei a bibi Salemo ei adesi e ei na asena profet e Aisaia. Ei vei maido,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ioanes ei kai a kinainai sou goli a aivuna kamel, mei pale a loaloa na aina. Me ei aniani a keadodoo pilu a madu na tibulu.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Na ilala do sou e Ierusalem me sou vuso ne Iudia me sou vuso a vanunua sou ugu agavi na nanu e Iordan, sou asu usino ne Ioanes.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Me sou veipale a sinusu mine sou, me Ioanes ei maavuvuti e sou na nanu e Iordan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ioanes ei ite papaina mine sou e Parisi me Sadusi sou asu usinani ne sou guale a maavuvutuna, me ei vei le sou maido, “Amutou a natatuna aliusu pagu. Sei vei le amutou namutou oava me mu asuleletase a ilala pagu i kale ni sibitala ne amutou ie?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Mane amutou sauvule ivu a lilone amutou, io a inigogone amutou ni maite i maido, amutou sauvulesi a lilone amutou.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Amutou ma damutaletale lei maido, ‘Abraham ei e tubune tamane amiteu, maido me Salemo ei ni ma toegegeli ete amiteu.’ Eau vei le amutou, Salemo ei mapigogoi ni goli a vatuvatu sou ieli ni palea abune tubutubune natatune Abraham.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Uaba inosi na vuna obu, ma obuobu vuso sou ma vua kubakuba oto, ede ne sou tale me sou pitase sou usino na oavi.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 “Eau maavuvutivuti e amutou a nanu tomane a matailala mine amutou mu sauvulesi a lilone amutou. Moni a bibi ei ni divi mulimuli ne eau, sagagaline ei ei muge a sagagalina minau. Eau ma mapigogoi ete na oudi a ubupolo minei. Ei ni maavuvuti e amutou a Maolona Nunu ma oavi.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ei asu usinani tomane a bibi ei lapitole a gona pakulina na limane ei mina taulelena noanoa vuso ino na vit. Me ei ni laipili a vit na luma na vit minei. Moni a noa ei ni tuni na oavi ei ma matemate oto.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Na ilala do Iesu ei ilisitase Galili mei asu usino na nanu e Iordan. Ei asu usino ne Ioanes ni guale a maavuvutuna na limane Ioanes.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Moni Ioanes ei ma kale ete mei vei, “Kubaana eau na guale a maavuvutuna maino minio. Moni vuna matina oo asuale eau?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Moni e Iesu ei adeliu maido, “Muinasi, seidei oo no goli tomane eau vei. Na inigogona li neitou toesesele a golugolu Salemo ei kale neitou goli.” Maido me Ioanes ei longemuli e Iesu.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Iesu ei gualesi a maavuvutuna, ma tabaa oto ei tululanga uata. Ma langi ei peo, me ei ite a Nunu mine Salemo i sivo utano mei ugu muata ne ei tomane a manu a kuau.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Me na langi a tinola tasa ei ade maido, “Ielili e Natugu, eau kale sele ei. Lilogu i mongemonge sele e ei.” Iesu ei gualesi a maavuvutuna (Mat 3:16)|alt="Jesus was baptized" src="GW-068A.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="3:17"
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra