Mateus 3

MXM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na ilala do Ioanes, a bibi na maavuvutuna, ei sibitala. Ei ino na avena a vanua boa ne Iudia, mei malongo ane sou a vanunua ma tavivine.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Ei vei maido, “Amutou sauvule a lilone amutou. Niitealalena mine Salemo ei maino agaviosi.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Ioanes ei a bibi Salemo ei adesi e ei na asena profet e Aisaia. Ei vei maido,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ioanes ei kai a kinainai sou goli a aivuna kamel, mei pale a loaloa na aina. Me ei aniani a keadodoo pilu a madu na tibulu.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Na ilala do sou e Ierusalem me sou vuso ne Iudia me sou vuso a vanunua sou ugu agavi na nanu e Iordan, sou asu usino ne Ioanes.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Me sou veipale a sinusu mine sou, me Ioanes ei maavuvuti e sou na nanu e Iordan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ioanes ei ite papaina mine sou e Parisi me Sadusi sou asu usinani ne sou guale a maavuvutuna, me ei vei le sou maido, “Amutou a natatuna aliusu pagu. Sei vei le amutou namutou oava me mu asuleletase a ilala pagu i kale ni sibitala ne amutou ie?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Mane amutou sauvule ivu a lilone amutou, io a inigogone amutou ni maite i maido, amutou sauvulesi a lilone amutou.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Amutou ma damutaletale lei maido, ‘Abraham ei e tubune tamane amiteu, maido me Salemo ei ni ma toegegeli ete amiteu.’ Eau vei le amutou, Salemo ei mapigogoi ni goli a vatuvatu sou ieli ni palea abune tubutubune natatune Abraham.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Uaba inosi na vuna obu, ma obuobu vuso sou ma vua kubakuba oto, ede ne sou tale me sou pitase sou usino na oavi.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Eau maavuvutivuti e amutou a nanu tomane a matailala mine amutou mu sauvulesi a lilone amutou. Moni a bibi ei ni divi mulimuli ne eau, sagagaline ei ei muge a sagagalina minau. Eau ma mapigogoi ete na oudi a ubupolo minei. Ei ni maavuvuti e amutou a Maolona Nunu ma oavi.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ei asu usinani tomane a bibi ei lapitole a gona pakulina na limane ei mina taulelena noanoa vuso ino na vit. Me ei ni laipili a vit na luma na vit minei. Moni a noa ei ni tuni na oavi ei ma matemate oto.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Na ilala do Iesu ei ilisitase Galili mei asu usino na nanu e Iordan. Ei asu usino ne Ioanes ni guale a maavuvutuna na limane Ioanes.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Moni Ioanes ei ma kale ete mei vei, “Kubaana eau na guale a maavuvutuna maino minio. Moni vuna matina oo asuale eau?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Moni e Iesu ei adeliu maido, “Muinasi, seidei oo no goli tomane eau vei. Na inigogona li neitou toesesele a golugolu Salemo ei kale neitou goli.” Maido me Ioanes ei longemuli e Iesu.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Iesu ei gualesi a maavuvutuna, ma tabaa oto ei tululanga uata. Ma langi ei peo, me ei ite a Nunu mine Salemo i sivo utano mei ugu muata ne ei tomane a manu a kuau.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Me na langi a tinola tasa ei ade maido, “Ielili e Natugu, eau kale sele ei. Lilogu i mongemonge sele e ei.” Iesu ei gualesi a maavuvutuna (Mat 3:16)|alt="Jesus was baptized" src="GW-068A.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="3:17"
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra