Mateus 28
MXM vs NVT
1 Maolona Malada mine sou e Iuda ei pulosi, me na autupola siisii sele mina munugana malada na wik, Maria mine Makdala pilu e Maria tasa sea sulu asu usino ne su ite a muina minate.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ma tabaa oto, a malugulugu taula ei vuli. A bineanea mine Bibi Taula ei ilisitase a langi mei sivi utano, me ei bulilele a vatu na asena aova, mei ugu muata na vatu.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Laguna bineanea ei lada tomane a sima, ma kinainai minei i kea sele tomane a ausa.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Sou a vanua na maubina sou ulage a muina minate sou lae e ei, ma vovone sou palili sele, me sou palea tomane sou a vanua sou matesi.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Moni a bineanea i vei ana tavine lua do maido, “Amulu ma laelae lou. Eau muada, amu asu usinani mina punogene Iesu, ei a bibi sou gatitole ei na tauvaleuti.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ei eili boa. Ei ilisiliuosi tomane lisa ei vei. Amulu asu usinani mu ite a muina ei tabuli i.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Me amulu asu asi mu vei le sou a disaipel minei maido, ei ilisiliuosi na muina minate. Me ei ni muga pala ane amutou usino ne Galili, me ne amutou ite ei na avena do. Oite, eau asu usinani na bilii a inade li usino ne amutou.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Tavine lua su lae sele, moni sulu mongemonge mamau sele, ma tabaa oto sulu asutase a muina minate me sulu vele vauta usino ne su vei le sou a disaipel minei.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Me Iesu ei poge sulu na vea mei vei, “Autupola sele.” Me sulu asu agavi me sulu lapitole a ubune ei, me sulu kaka ane ei.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Me Iesu ei vei le sulu maido, “Amulu ma laelae lou. Amulu asu mu vei le tamtamaigu ne sou asu usino ne Galili. Ne sou ite eau na avena do.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Tavine lua su saboa asuasu, ma vanunua sanii mina maubina sou ulagelage a muina minate sou asu ulilo na aubu buobuo, me sou vei le sou a munugana prist a golugolu vuso i palea.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Me sou a munugana prist sou viepili pilu e sou a vanua buobuo, me sou goli a inade tasa. Sou bilii a vatu papaina usino ne sou a vanunua na maubina,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 me sou vei, “Ne amutou vei maido, ‘Sou a disaipel minei sou asu usinani na lodo, me na ilala amiteu ngolo, sou paaali a aitolane ei.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Me mane a munugana bibi ei iteale a avena ei longe a inade do, io ne amiteu toebilelesi a inade pilu e ei, me ne amutou ma isa oto a mavaana.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Io sou a vanunua na maubina sou guale a vatu, me sou ogomuli a inade mine sou a vanua buobuo do. Ma inade do ei vele maisaba balivua ne sou e Iuda, me sou e Iuda sou goli a inade do i asu mapigogoi seidei.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 A disaipel savulu tasa timana tasa sou asu usino ne Galili, me sou sibitala na loena do lisa Iesu ei vei maido ne sou asuale ei.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Me sou ite Iesu me sou kaka ane ei. Moni sanii ne sou so isa a damutatalana lua.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Me Iesu ei asu agavi usino ne sou mei vei le sou maido, “Salemo ei bilii e eau a sagagalina buo mina itealena golugolu vuso na langi me na magamaga.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Maido me ne amutou asu mu toe sou a abuna vanunua ma tavivine vuso ne sou palea a disaipel minau. Me amutou maavuvuti e sou a aisane Euma me mine Natuna me mina Maolona Nunu.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Me mu matetengi e sou a ogomulina inade vuso eau bilii e amutou. Eau vei ivu sele, eau na pilu e amutou na maladalada vuso i asu mapigogoi na punuluna malada.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?