Mateus 28
MXM vs ARA
1 Maolona Malada mine sou e Iuda ei pulosi, me na autupola siisii sele mina munugana malada na wik, Maria mine Makdala pilu e Maria tasa sea sulu asu usino ne su ite a muina minate.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ma tabaa oto, a malugulugu taula ei vuli. A bineanea mine Bibi Taula ei ilisitase a langi mei sivi utano, me ei bulilele a vatu na asena aova, mei ugu muata na vatu.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Laguna bineanea ei lada tomane a sima, ma kinainai minei i kea sele tomane a ausa.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Sou a vanua na maubina sou ulage a muina minate sou lae e ei, ma vovone sou palili sele, me sou palea tomane sou a vanua sou matesi.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Moni a bineanea i vei ana tavine lua do maido, “Amulu ma laelae lou. Eau muada, amu asu usinani mina punogene Iesu, ei a bibi sou gatitole ei na tauvaleuti.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Ei eili boa. Ei ilisiliuosi tomane lisa ei vei. Amulu asu usinani mu ite a muina ei tabuli i.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Me amulu asu asi mu vei le sou a disaipel minei maido, ei ilisiliuosi na muina minate. Me ei ni muga pala ane amutou usino ne Galili, me ne amutou ite ei na avena do. Oite, eau asu usinani na bilii a inade li usino ne amutou.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Tavine lua su lae sele, moni sulu mongemonge mamau sele, ma tabaa oto sulu asutase a muina minate me sulu vele vauta usino ne su vei le sou a disaipel minei.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Me Iesu ei poge sulu na vea mei vei, “Autupola sele.” Me sulu asu agavi me sulu lapitole a ubune ei, me sulu kaka ane ei.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Me Iesu ei vei le sulu maido, “Amulu ma laelae lou. Amulu asu mu vei le tamtamaigu ne sou asu usino ne Galili. Ne sou ite eau na avena do.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Tavine lua su saboa asuasu, ma vanunua sanii mina maubina sou ulagelage a muina minate sou asu ulilo na aubu buobuo, me sou vei le sou a munugana prist a golugolu vuso i palea.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Me sou a munugana prist sou viepili pilu e sou a vanua buobuo, me sou goli a inade tasa. Sou bilii a vatu papaina usino ne sou a vanunua na maubina,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 me sou vei, “Ne amutou vei maido, ‘Sou a disaipel minei sou asu usinani na lodo, me na ilala amiteu ngolo, sou paaali a aitolane ei.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Me mane a munugana bibi ei iteale a avena ei longe a inade do, io ne amiteu toebilelesi a inade pilu e ei, me ne amutou ma isa oto a mavaana.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Io sou a vanunua na maubina sou guale a vatu, me sou ogomuli a inade mine sou a vanua buobuo do. Ma inade do ei vele maisaba balivua ne sou e Iuda, me sou e Iuda sou goli a inade do i asu mapigogoi seidei.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 A disaipel savulu tasa timana tasa sou asu usino ne Galili, me sou sibitala na loena do lisa Iesu ei vei maido ne sou asuale ei.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Me sou ite Iesu me sou kaka ane ei. Moni sanii ne sou so isa a damutatalana lua.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Me Iesu ei asu agavi usino ne sou mei vei le sou maido, “Salemo ei bilii e eau a sagagalina buo mina itealena golugolu vuso na langi me na magamaga.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Maido me ne amutou asu mu toe sou a abuna vanunua ma tavivine vuso ne sou palea a disaipel minau. Me amutou maavuvuti e sou a aisane Euma me mine Natuna me mina Maolona Nunu.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Me mu matetengi e sou a ogomulina inade vuso eau bilii e amutou. Eau vei ivu sele, eau na pilu e amutou na maladalada vuso i asu mapigogoi na punuluna malada.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?