Mateus 28

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maolona Malada mine sou e Iuda ei pulosi, me na autupola siisii sele mina munugana malada na wik, Maria mine Makdala pilu e Maria tasa sea sulu asu usino ne su ite a muina minate.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ma tabaa oto, a malugulugu taula ei vuli. A bineanea mine Bibi Taula ei ilisitase a langi mei sivi utano, me ei bulilele a vatu na asena aova, mei ugu muata na vatu.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Laguna bineanea ei lada tomane a sima, ma kinainai minei i kea sele tomane a ausa.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Sou a vanua na maubina sou ulage a muina minate sou lae e ei, ma vovone sou palili sele, me sou palea tomane sou a vanua sou matesi.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Moni a bineanea i vei ana tavine lua do maido, “Amulu ma laelae lou. Eau muada, amu asu usinani mina punogene Iesu, ei a bibi sou gatitole ei na tauvaleuti.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ei eili boa. Ei ilisiliuosi tomane lisa ei vei. Amulu asu usinani mu ite a muina ei tabuli i.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Me amulu asu asi mu vei le sou a disaipel minei maido, ei ilisiliuosi na muina minate. Me ei ni muga pala ane amutou usino ne Galili, me ne amutou ite ei na avena do. Oite, eau asu usinani na bilii a inade li usino ne amutou.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Tavine lua su lae sele, moni sulu mongemonge mamau sele, ma tabaa oto sulu asutase a muina minate me sulu vele vauta usino ne su vei le sou a disaipel minei.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Me Iesu ei poge sulu na vea mei vei, “Autupola sele.” Me sulu asu agavi me sulu lapitole a ubune ei, me sulu kaka ane ei.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Me Iesu ei vei le sulu maido, “Amulu ma laelae lou. Amulu asu mu vei le tamtamaigu ne sou asu usino ne Galili. Ne sou ite eau na avena do.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Tavine lua su saboa asuasu, ma vanunua sanii mina maubina sou ulagelage a muina minate sou asu ulilo na aubu buobuo, me sou vei le sou a munugana prist a golugolu vuso i palea.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Me sou a munugana prist sou viepili pilu e sou a vanua buobuo, me sou goli a inade tasa. Sou bilii a vatu papaina usino ne sou a vanunua na maubina,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 me sou vei, “Ne amutou vei maido, ‘Sou a disaipel minei sou asu usinani na lodo, me na ilala amiteu ngolo, sou paaali a aitolane ei.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Me mane a munugana bibi ei iteale a avena ei longe a inade do, io ne amiteu toebilelesi a inade pilu e ei, me ne amutou ma isa oto a mavaana.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Io sou a vanunua na maubina sou guale a vatu, me sou ogomuli a inade mine sou a vanua buobuo do. Ma inade do ei vele maisaba balivua ne sou e Iuda, me sou e Iuda sou goli a inade do i asu mapigogoi seidei.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 A disaipel savulu tasa timana tasa sou asu usino ne Galili, me sou sibitala na loena do lisa Iesu ei vei maido ne sou asuale ei.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Me sou ite Iesu me sou kaka ane ei. Moni sanii ne sou so isa a damutatalana lua.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Me Iesu ei asu agavi usino ne sou mei vei le sou maido, “Salemo ei bilii e eau a sagagalina buo mina itealena golugolu vuso na langi me na magamaga.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Maido me ne amutou asu mu toe sou a abuna vanunua ma tavivine vuso ne sou palea a disaipel minau. Me amutou maavuvuti e sou a aisane Euma me mine Natuna me mina Maolona Nunu.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Me mu matetengi e sou a ogomulina inade vuso eau bilii e amutou. Eau vei ivu sele, eau na pilu e amutou na maladalada vuso i asu mapigogoi na punuluna malada.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra