Mateus 18

MXM vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na ilala do sou a disaipel sou asuale Iesu me sou tagi e ei maido, “Sei ni buo sele na niitealalena mina langi?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Io Iesu ei toleale a bibaini tasa usinani, mei mamagili e ei balivua ne sou.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Ei vei maido, “Eau vei ivu ane amutou, mane amutou ma sauvule ete amutou tomane selebanini, amutou ma mapigogoi ete ne mu gali ulilo na niitealalena mina langi.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Bibi ei taupui e ei oto mei palea tomane a bibaini ie, bibi iede ei ni buo sele na niitealalena mina langi.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Me mane a bibi tasa ei damutale eau mei buloi a bibaini tasa tomane a bibaini ie, io ei buloi e eau.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Mane sei bibi ei toe a bibi tasa tomane bibaini ei silimuli e eau ni goli a sinusu, io kubaana ne sou papale a vatu buo tasa na loona bibi iedo me sou lange ei na tiana autu.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Mavaana ni palea le sou a vanunua ma tavivine na magamaga ie, sou toe a vanunua sou goli a sinusu. Ivu, a inigogona pagu ie ei ni palea. Moni a mavaana buo ni palea le a bibi ei magoli e sou ne sou goli a sinusu.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Mane a limamu ue a ubumu ei lapuale oo na gunolina sinusu, io oo no mogeuti mo pitaselele. Kubaana oo isa a limamu tasa moni, ue a ubumu tasa moni, me oo no guale a maulina ei muina taliuliu. Dae oo no isa a limamu lua ue a ubumu lua me sou lange oo usino na oavi ei ma matemate oto.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Me mane a matamu ei lapuale oo no goli a sinusu, io oo no osetase mo pitaselele. Kubaana oo isa a matamu tasa moni mo guale a maulina ei muina taliuliu. Dae oo no isa a matamu lua me ne sou lange oo usino na oavi mina aubu na davutina.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 — ausente —
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Amutou damu i matina? Mane a bibi tasa ei isa a sipsip savulu sobo tasa, me a sipsip tasa i buale, nane ei ni ma tilomuli ete, io? Boa. Ei ni asutase a sipsip savulu ialasue timana ialasue muine sou na loena, me ei ni asu mei tilomuli a sipsip i buale do.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Eau vei patotona sele ane amutou, mane ei gualesi a sipsip tasa ei buale do, io ei ni mongemonge sele. Ei mongemonge a sipsip savulu ialasue timana ialasue sou ma buale oto, moni na ilala ei gualeliu a sipsip tasa ei buale iedo, munonge minei ni buo mamau lou.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Tomane moni maido Tamane amutou ei ino na langi ei ma kale ete tasa mine sou e selebanini ieli ni buale.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Mane tamaimu ei goli a sinusu usino minio, oo asu ite ei. Ilala amulu moni ino, oo no tove a toebilelesina inade pilu e ei. Mane ei longemuli a inademu, io oo no gualeliu e ei.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Me mane ei ma longemuli ete a inademu, io oo no guale a bibi tasa ue bibi lua lou ne sulu asu pilu e oo me ne sulu toesagali a inade.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Moni mane ei ma kale ete ni longemuli a inade ne sou, io oo no vei le sou a viepiluna kinaka. Me mane ei ma kale ete ni longemuli a inade ne sou tamai, io oo no itetase ei tomane a bibi tasa masala me tomane a bibi na gualena takis.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Eau vei ivu ane amutou, golugolu vuso amutou papale na magamaga, iede Salemo ei ni papale na langi tamai. Ma golugolu vuso amutou lube na magamaga, iede Salemo ei ni lube na langi tamai.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Eau vei lei le amutou. Mane taolua mine amutou nani na magamaga mu lilo tasa a golu tasa, me amulu kaka a gualena golu odo, io Euma ino na langi, ei ni bilii e amulu.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Mane a bibi lua ue tolu sou viepilu na aisagu, eau oto eau ino balivua ne sou.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Na ilala do Pita ei asuale Iesu mei tagi e ei, “Bibi Taula, mane tamaigu ei goli a sinusu usinani minau, mavisanai eau na lilotase a inigogona pagu minei? Nane mapigogoi mapadiluanai?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Me Iesu ei vei lei maido, “Eau ma vei ete le oo no lilotase mapigogoi moni mapadiluanai. Eau vei, oo no lilotase mapigogoi savulu padilua timana padiluanai.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Io niitealalena mina langi ei tomane a mapana tasa, ei kale ni toebilelesi pilu e sou a vanua na pipigona minei na vatu ei bilii e sou odo.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ei soke a toebilelesina ginau, me sou maasi a bibi tasa usinani minei, ei isa a ginau mapigogoi savuluvulu savulu tasa (10,000) talant.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Moni ei ma isa oto a vatu mapigogoi ni maliu a ginau odo. Maido ma mapana ei vei le sou ne sou oabi a bibi edo oto pilu e susuna me natatuna, ne sou palea a vanunua ma tavivine na pipigona sabubu. Me ne sou oabi tamai a golugolu vuso minei, me na inigogona li ne sou guale a vatu mina maliuna ginau.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “Bibi na pipigona ei longe a inade do mei totopatulu agavuale a ubune mapana mei vei maido, ‘Oo no lilomuli e eau mo magitali sape eau. Eau na mapuisobe a ginau vuso eau guale minio.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Ma bibi buo mina bibi na pipigona do ei lilomuli e ei mei tauleletase a ginau minei mei litase ei ni asu.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Moni a bibi na pipigona do ei asu usala mei ite a bibi tasa su maitamaina a pipigona, ei isa a ginau usino ne ei mapigogoi savulu sobo tasa denarii moni. Me ei lapitole a bibi su maitamaina a pipigona do mei inke sagali a loona mei vei lei maido, ‘Oo no mapuisobe a ginau vuso oo guale minau odo.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “A bibi su maitamaina a pipigona do ei totopatulu mei vei ana bibi iedo maido, ‘Oo no lilomuli e eau mo magitali sape eau. Eau na mapuisobe a ginau eau guale minio.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 “Moni a bibi iedo ei ma kale ete. Ei asu mei tau a bibi su maitamaina a pipigona do na luma na tunuui mapigogoi ei mapuisobe a ginau.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 A vanunua sanii sou pipigo pilu a bibi iedo sou ite a inigogona ei goli iedo me sou lilogegelu sele. Me sou asu sou vavasa ana bibi buo mine sou a inigogona vuso a bibi na pipigona do ei goli.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 “Maido ma bibi buo do ei toleale a bibi na pipigona do mei vei lei maido, ‘Oo a bibi na pipigona pagu. Palapala oo tangi agu, me eau tauleletase a ginau vuso minio.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Eau lilomuli e oo. Moni posa matina oo ma lilomuli tamai ete a bibi amulu pipigo pilu?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Ma bibi buo minei ei sinoa mei tau e ei na limane sou a vanua mina biliine ei a davutina mapigogoi ei mapuisobe a ginau vuso minei.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Mane amutou ma lilotase ivu ete a sinusu sou tamtamaimu sou goli le amutou, Euma ei ino na langi ei tamai ni goli a matana inigogona tasa moni usino ne amutou.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra