Mateus 18
MXM vs NAA
1 Na ilala do sou a disaipel sou asuale Iesu me sou tagi e ei maido, “Sei ni buo sele na niitealalena mina langi?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Io Iesu ei toleale a bibaini tasa usinani, mei mamagili e ei balivua ne sou.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Ei vei maido, “Eau vei ivu ane amutou, mane amutou ma sauvule ete amutou tomane selebanini, amutou ma mapigogoi ete ne mu gali ulilo na niitealalena mina langi.
3 e disse:
4 Bibi ei taupui e ei oto mei palea tomane a bibaini ie, bibi iede ei ni buo sele na niitealalena mina langi.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Me mane a bibi tasa ei damutale eau mei buloi a bibaini tasa tomane a bibaini ie, io ei buloi e eau.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Mane sei bibi ei toe a bibi tasa tomane bibaini ei silimuli e eau ni goli a sinusu, io kubaana ne sou papale a vatu buo tasa na loona bibi iedo me sou lange ei na tiana autu.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Mavaana ni palea le sou a vanunua ma tavivine na magamaga ie, sou toe a vanunua sou goli a sinusu. Ivu, a inigogona pagu ie ei ni palea. Moni a mavaana buo ni palea le a bibi ei magoli e sou ne sou goli a sinusu.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Mane a limamu ue a ubumu ei lapuale oo na gunolina sinusu, io oo no mogeuti mo pitaselele. Kubaana oo isa a limamu tasa moni, ue a ubumu tasa moni, me oo no guale a maulina ei muina taliuliu. Dae oo no isa a limamu lua ue a ubumu lua me sou lange oo usino na oavi ei ma matemate oto.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Me mane a matamu ei lapuale oo no goli a sinusu, io oo no osetase mo pitaselele. Kubaana oo isa a matamu tasa moni mo guale a maulina ei muina taliuliu. Dae oo no isa a matamu lua me ne sou lange oo usino na oavi mina aubu na davutina.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 — ausente —
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Amutou damu i matina? Mane a bibi tasa ei isa a sipsip savulu sobo tasa, me a sipsip tasa i buale, nane ei ni ma tilomuli ete, io? Boa. Ei ni asutase a sipsip savulu ialasue timana ialasue muine sou na loena, me ei ni asu mei tilomuli a sipsip i buale do.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Eau vei patotona sele ane amutou, mane ei gualesi a sipsip tasa ei buale do, io ei ni mongemonge sele. Ei mongemonge a sipsip savulu ialasue timana ialasue sou ma buale oto, moni na ilala ei gualeliu a sipsip tasa ei buale iedo, munonge minei ni buo mamau lou.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Tomane moni maido Tamane amutou ei ino na langi ei ma kale ete tasa mine sou e selebanini ieli ni buale.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Mane tamaimu ei goli a sinusu usino minio, oo asu ite ei. Ilala amulu moni ino, oo no tove a toebilelesina inade pilu e ei. Mane ei longemuli a inademu, io oo no gualeliu e ei.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Me mane ei ma longemuli ete a inademu, io oo no guale a bibi tasa ue bibi lua lou ne sulu asu pilu e oo me ne sulu toesagali a inade.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Moni mane ei ma kale ete ni longemuli a inade ne sou, io oo no vei le sou a viepiluna kinaka. Me mane ei ma kale ete ni longemuli a inade ne sou tamai, io oo no itetase ei tomane a bibi tasa masala me tomane a bibi na gualena takis.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Eau vei ivu ane amutou, golugolu vuso amutou papale na magamaga, iede Salemo ei ni papale na langi tamai. Ma golugolu vuso amutou lube na magamaga, iede Salemo ei ni lube na langi tamai.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Eau vei lei le amutou. Mane taolua mine amutou nani na magamaga mu lilo tasa a golu tasa, me amulu kaka a gualena golu odo, io Euma ino na langi, ei ni bilii e amulu.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Mane a bibi lua ue tolu sou viepilu na aisagu, eau oto eau ino balivua ne sou.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Na ilala do Pita ei asuale Iesu mei tagi e ei, “Bibi Taula, mane tamaigu ei goli a sinusu usinani minau, mavisanai eau na lilotase a inigogona pagu minei? Nane mapigogoi mapadiluanai?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Me Iesu ei vei lei maido, “Eau ma vei ete le oo no lilotase mapigogoi moni mapadiluanai. Eau vei, oo no lilotase mapigogoi savulu padilua timana padiluanai.
22 Jesus respondeu:
23 “Io niitealalena mina langi ei tomane a mapana tasa, ei kale ni toebilelesi pilu e sou a vanua na pipigona minei na vatu ei bilii e sou odo.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ei soke a toebilelesina ginau, me sou maasi a bibi tasa usinani minei, ei isa a ginau mapigogoi savuluvulu savulu tasa (10,000) talant.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Moni ei ma isa oto a vatu mapigogoi ni maliu a ginau odo. Maido ma mapana ei vei le sou ne sou oabi a bibi edo oto pilu e susuna me natatuna, ne sou palea a vanunua ma tavivine na pipigona sabubu. Me ne sou oabi tamai a golugolu vuso minei, me na inigogona li ne sou guale a vatu mina maliuna ginau.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 “Bibi na pipigona ei longe a inade do mei totopatulu agavuale a ubune mapana mei vei maido, ‘Oo no lilomuli e eau mo magitali sape eau. Eau na mapuisobe a ginau vuso eau guale minio.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Ma bibi buo mina bibi na pipigona do ei lilomuli e ei mei tauleletase a ginau minei mei litase ei ni asu.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Moni a bibi na pipigona do ei asu usala mei ite a bibi tasa su maitamaina a pipigona, ei isa a ginau usino ne ei mapigogoi savulu sobo tasa denarii moni. Me ei lapitole a bibi su maitamaina a pipigona do mei inke sagali a loona mei vei lei maido, ‘Oo no mapuisobe a ginau vuso oo guale minau odo.’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 “A bibi su maitamaina a pipigona do ei totopatulu mei vei ana bibi iedo maido, ‘Oo no lilomuli e eau mo magitali sape eau. Eau na mapuisobe a ginau eau guale minio.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 “Moni a bibi iedo ei ma kale ete. Ei asu mei tau a bibi su maitamaina a pipigona do na luma na tunuui mapigogoi ei mapuisobe a ginau.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 A vanunua sanii sou pipigo pilu a bibi iedo sou ite a inigogona ei goli iedo me sou lilogegelu sele. Me sou asu sou vavasa ana bibi buo mine sou a inigogona vuso a bibi na pipigona do ei goli.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Maido ma bibi buo do ei toleale a bibi na pipigona do mei vei lei maido, ‘Oo a bibi na pipigona pagu. Palapala oo tangi agu, me eau tauleletase a ginau vuso minio.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Eau lilomuli e oo. Moni posa matina oo ma lilomuli tamai ete a bibi amulu pipigo pilu?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Ma bibi buo minei ei sinoa mei tau e ei na limane sou a vanua mina biliine ei a davutina mapigogoi ei mapuisobe a ginau vuso minei.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Mane amutou ma lilotase ivu ete a sinusu sou tamtamaimu sou goli le amutou, Euma ei ino na langi ei tamai ni goli a matana inigogona tasa moni usino ne amutou.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?