Mateus 18

MXM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na ilala do sou a disaipel sou asuale Iesu me sou tagi e ei maido, “Sei ni buo sele na niitealalena mina langi?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Io Iesu ei toleale a bibaini tasa usinani, mei mamagili e ei balivua ne sou.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Ei vei maido, “Eau vei ivu ane amutou, mane amutou ma sauvule ete amutou tomane selebanini, amutou ma mapigogoi ete ne mu gali ulilo na niitealalena mina langi.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Bibi ei taupui e ei oto mei palea tomane a bibaini ie, bibi iede ei ni buo sele na niitealalena mina langi.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Me mane a bibi tasa ei damutale eau mei buloi a bibaini tasa tomane a bibaini ie, io ei buloi e eau.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 “Mane sei bibi ei toe a bibi tasa tomane bibaini ei silimuli e eau ni goli a sinusu, io kubaana ne sou papale a vatu buo tasa na loona bibi iedo me sou lange ei na tiana autu.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Mavaana ni palea le sou a vanunua ma tavivine na magamaga ie, sou toe a vanunua sou goli a sinusu. Ivu, a inigogona pagu ie ei ni palea. Moni a mavaana buo ni palea le a bibi ei magoli e sou ne sou goli a sinusu.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Mane a limamu ue a ubumu ei lapuale oo na gunolina sinusu, io oo no mogeuti mo pitaselele. Kubaana oo isa a limamu tasa moni, ue a ubumu tasa moni, me oo no guale a maulina ei muina taliuliu. Dae oo no isa a limamu lua ue a ubumu lua me sou lange oo usino na oavi ei ma matemate oto.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Me mane a matamu ei lapuale oo no goli a sinusu, io oo no osetase mo pitaselele. Kubaana oo isa a matamu tasa moni mo guale a maulina ei muina taliuliu. Dae oo no isa a matamu lua me ne sou lange oo usino na oavi mina aubu na davutina.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Amutou damu i matina? Mane a bibi tasa ei isa a sipsip savulu sobo tasa, me a sipsip tasa i buale, nane ei ni ma tilomuli ete, io? Boa. Ei ni asutase a sipsip savulu ialasue timana ialasue muine sou na loena, me ei ni asu mei tilomuli a sipsip i buale do.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Eau vei patotona sele ane amutou, mane ei gualesi a sipsip tasa ei buale do, io ei ni mongemonge sele. Ei mongemonge a sipsip savulu ialasue timana ialasue sou ma buale oto, moni na ilala ei gualeliu a sipsip tasa ei buale iedo, munonge minei ni buo mamau lou.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Tomane moni maido Tamane amutou ei ino na langi ei ma kale ete tasa mine sou e selebanini ieli ni buale.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “Mane tamaimu ei goli a sinusu usino minio, oo asu ite ei. Ilala amulu moni ino, oo no tove a toebilelesina inade pilu e ei. Mane ei longemuli a inademu, io oo no gualeliu e ei.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Me mane ei ma longemuli ete a inademu, io oo no guale a bibi tasa ue bibi lua lou ne sulu asu pilu e oo me ne sulu toesagali a inade.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Moni mane ei ma kale ete ni longemuli a inade ne sou, io oo no vei le sou a viepiluna kinaka. Me mane ei ma kale ete ni longemuli a inade ne sou tamai, io oo no itetase ei tomane a bibi tasa masala me tomane a bibi na gualena takis.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 “Eau vei ivu ane amutou, golugolu vuso amutou papale na magamaga, iede Salemo ei ni papale na langi tamai. Ma golugolu vuso amutou lube na magamaga, iede Salemo ei ni lube na langi tamai.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Eau vei lei le amutou. Mane taolua mine amutou nani na magamaga mu lilo tasa a golu tasa, me amulu kaka a gualena golu odo, io Euma ino na langi, ei ni bilii e amulu.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Mane a bibi lua ue tolu sou viepilu na aisagu, eau oto eau ino balivua ne sou.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Na ilala do Pita ei asuale Iesu mei tagi e ei, “Bibi Taula, mane tamaigu ei goli a sinusu usinani minau, mavisanai eau na lilotase a inigogona pagu minei? Nane mapigogoi mapadiluanai?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Me Iesu ei vei lei maido, “Eau ma vei ete le oo no lilotase mapigogoi moni mapadiluanai. Eau vei, oo no lilotase mapigogoi savulu padilua timana padiluanai.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Io niitealalena mina langi ei tomane a mapana tasa, ei kale ni toebilelesi pilu e sou a vanua na pipigona minei na vatu ei bilii e sou odo.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Ei soke a toebilelesina ginau, me sou maasi a bibi tasa usinani minei, ei isa a ginau mapigogoi savuluvulu savulu tasa (10,000) talant.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Moni ei ma isa oto a vatu mapigogoi ni maliu a ginau odo. Maido ma mapana ei vei le sou ne sou oabi a bibi edo oto pilu e susuna me natatuna, ne sou palea a vanunua ma tavivine na pipigona sabubu. Me ne sou oabi tamai a golugolu vuso minei, me na inigogona li ne sou guale a vatu mina maliuna ginau.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 “Bibi na pipigona ei longe a inade do mei totopatulu agavuale a ubune mapana mei vei maido, ‘Oo no lilomuli e eau mo magitali sape eau. Eau na mapuisobe a ginau vuso eau guale minio.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Ma bibi buo mina bibi na pipigona do ei lilomuli e ei mei tauleletase a ginau minei mei litase ei ni asu.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Moni a bibi na pipigona do ei asu usala mei ite a bibi tasa su maitamaina a pipigona, ei isa a ginau usino ne ei mapigogoi savulu sobo tasa denarii moni. Me ei lapitole a bibi su maitamaina a pipigona do mei inke sagali a loona mei vei lei maido, ‘Oo no mapuisobe a ginau vuso oo guale minau odo.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “A bibi su maitamaina a pipigona do ei totopatulu mei vei ana bibi iedo maido, ‘Oo no lilomuli e eau mo magitali sape eau. Eau na mapuisobe a ginau eau guale minio.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 “Moni a bibi iedo ei ma kale ete. Ei asu mei tau a bibi su maitamaina a pipigona do na luma na tunuui mapigogoi ei mapuisobe a ginau.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 A vanunua sanii sou pipigo pilu a bibi iedo sou ite a inigogona ei goli iedo me sou lilogegelu sele. Me sou asu sou vavasa ana bibi buo mine sou a inigogona vuso a bibi na pipigona do ei goli.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 “Maido ma bibi buo do ei toleale a bibi na pipigona do mei vei lei maido, ‘Oo a bibi na pipigona pagu. Palapala oo tangi agu, me eau tauleletase a ginau vuso minio.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Eau lilomuli e oo. Moni posa matina oo ma lilomuli tamai ete a bibi amulu pipigo pilu?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ma bibi buo minei ei sinoa mei tau e ei na limane sou a vanua mina biliine ei a davutina mapigogoi ei mapuisobe a ginau vuso minei.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Mane amutou ma lilotase ivu ete a sinusu sou tamtamaimu sou goli le amutou, Euma ei ino na langi ei tamai ni goli a matana inigogona tasa moni usino ne amutou.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra