Mateus 10

MXM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu ei toleale a disaipel minei savulu tasa timana lua mei bilii e sou a sagagalina mina taulelene sou a nunu pagu me mina toekubena matamatana sinobe vuso.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Aisaisa ne sou a aposel savulu tasa timana lua ei maido, munugana e Saimon, ei isa a aisana tasa lou e Pita, me tasine ei e Andru. Me Iemus natune Sebedi, pilu e tasine ei e Ioanes.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Me Pilip, Batolomeus, Tomas, me Matiu, ei a bibi na gualena takis. Me Iemus, ei e natune Alpius, me Tadius,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 me Saimon, ei a abuna ne Selot, me Iudas Iskariot, ei a bibi mulimuli ni bilii e Iesu na lima ne sou a butu. Ieus ei toleale a disaipel minei savulu tasa timana lua (Mat 10:1-4)|alt="Jesus called his twelve disciples." src="CN01699B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="10:1-4"
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Iesu ei peltase a vanunua savulu tasa timana lua do usino, mei bilii e sou a inadenade maido, “Amutou ma asuasu lou usino na vanunua mine sou a abuna sea. Me namutou ma galigali lou ulilo na aubu buobuo mine sou e Samaria.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Amutou ne mu asu bilesi usino ne sou a sipsip na abuna mine Israel, sou bualesi.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Mu asu mu veipale a inade maido, ‘Niitealalena mine Salemo i maino agaviosi.’
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Mu asu mu toekube a vanua sou sobe me mu mailisiliu a vanua sou matesi, me mu toekube a vanua sou isa a sinobe a kolokolo ne sou palea alaba lou, me mu taulele a nunu pagu ne sou a vanunua ma tavivine. Golu amutou guale ie, iede amutou guale sabubi, mapana boa. Maido me namutou bilii sabubi e sou a vanunua ma tavivine. Namutou ma gualeale lei a mapa.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 “Namutou ma iudidi lei a gol ue a silva ue a kopa.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Ilala amutou asuasu namutou ma iudidi lei a bie. Me amutou ma gualeale lei a kinainai lua ma ubupolo ma butu na inasu pilu e amutou. Ne sou bilii a bibi na pipigona a gona inani ma golugolu sanii.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Mane amutou asu ulilo na aubu buobuo tasa ue a aubu baini tasa, namutou poge a bibi tasa na aubu odo ei a bilesina bibi ni buloi e amutou. Ne amutou ugu pilu a bibi iedo mapigogoi na ilala amutou ilisitase a aubu odo.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Mane amutou gali ulilo na luma tasa, namutou vei le sou a vanunua ma tavivine na luma do maido, ‘Salemo ei ni maibalave amutou.’
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Mane sou a vanunua ma tavivine na luma do sou mongemonge a gualene amutou, a inade doana mine amutou ni muina ne sou. Moni mane sou ma mongemonge oto a gualene amutou, namutou gualeliu a inade doana mine amutou.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Mane a bibi tasa ei ma kale ete ni guale amutou usino na luma minei mei ma kale ete ni longe a inade mine amutou, ilala amutou ilisitase a luma do ue a aubu do, namutou saveitase a kavou na ubune amutou.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Eau vei ivu ane amutou, na malada Salemo ei vilealesi ni vavasa ane sou a vanunua ma tavivine, a mavaana do ei ni palea vululusi ivu a mavaana ei palea ne Sodom me Gomora.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Longe. Eau peltase amutou usino tomane a sipsip balivua ne sou a busebuse aou. Maido ma muadana mine amutou ni tomane a aliusu, moni namutou maolo tomane a manu kuau.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Amutou tilale kube amutou e sou a vanunua. Ne sou vavasa ane amutou na vanua na toebilelesina inade mine sou, me ne sou tibi e amutou lilo na luma na kinaka mine sou.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ne sou lapuale amutou usino na vanua na itealena avena me sou a mapana, vuna amutou a vanunua ma tavivine minau. Moni na ilala do, amutou mapigogoi namutou veipale a malongolongona kubaana usino ne sou a vanua buobuo do me sou a vanunua seasea masala tamai.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Na ilala sou maasi e amutou usino na vavasana, namutou ma laelae lou me ne mu damu, ‘Namiteu goli sei matana inade? Me namiteu maliu sei inade?’ Na ilala bilesi iedo Salemo ei ni maite e amutou a inade namutou veipale.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Vuna, amutou oto ne mu ma veipale ete a inade. Nunune Tamane amutou, ei ni veipale a inade na asene amutou.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 “Mulimuli a bibi ni vavasa ane tasine ei mei vei le sou ne sou valipute tasina. Me tamatamana ne sou butuale e natatune sou. Me natatuna ne sou butuale tamtamane sou me tinatinane sou, me sou vei ana a vanua ne sou valipute sou.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Ma vanunua vuso ne sou lilogegelu sele ane amutou, vuna amutou a vanunua ma tavivine minau. Moni a vanunua ma tavivine sou magili sagali pea na punuluna malada, Salemo ni gualeliu e sou.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Mane a vanunua ma tavivine mina aubu tasa sou toegegeli e amutou, io namutou oava usino na aubu tasa sea. Eau vei ivu ane amutou, amutou saboa mu mapalipali a pipigona na aububuna vuso ne Israel, me Natuna Bibi ni asu usinani.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Bibaini na nilongena matetengina ei ma seleuli ete a bibi na matetengina minei, ma bibi na pipigona ei ma oata oto na bibi buo minei.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Moni mane a bibaini na nilongena matetengina ei palea tomane a bibi na matetengina minei, ei mapigogoi ane ei. Mane a bibi na pipigona ei palea tomane a bibi buo minei, ei tamai mapigogoi ane ei. Sou bilii a aisa e Belsebul ne tamana luma, maido me eitou muada, ne sou bilii a aisa pagu mamau sele lou ne sou a abuna minau.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Amutou ma laelae lou a vanunua sou kale ne sou toegegeli e amutou. Golugolu vuso sou avisobe ni palea na avena muada. Ma inadenade vuso ino ovu, ne sou muada i.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Inade eau goli le amutou na tunuui, iede namutou veipale na oaso. Ma inade amutou longe sou ade pakisikisi i na tagilane amutou, iede namutou magili oata na luma me mu adepalea i ane sou a vanunua ma tavivine.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Amutou ma laelae lou a vanua sou valipute a vovo, moni sou ma mapigogoi ete ne sou valipute a nunune amutou. Amutou namutou lae moni e Salemo. Ei moni mapigogoi ni valipute a vovo, mei toegegeli a nunu na aubu na davutina.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Amutou muada, sou a vanua sou olioli a manu banini lua a vatu tasa moni, moni Tamane amutou tubu na langi ei itealale kube sou a manumanu odo. Mane ei ma longo oto, tasa ne sou ma mapigogoi ete ni pu utano na magamaga.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Me tamai, Salemo ei gi palipaliosi a aivu vuso na letene amutou, ei muada iiti sele e amutou.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Maido me amutou ma laelae lou. Amutou seleuli a manu banini makuba.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “A bibi ei veipale e eau masae ne sou a vanunua ma tavivine, eau tamai ea na veipale e ei masae ne Euma na langi.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Moni a bibi ei ma veipale ete e eau masae ne sou a vanunua ma tavivine, eau tamai ea na ma veipale ete ei masae ne Euma na langi.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Amutou ma damudamu lou ve eau asu usinani mina valimatena maubina vuso na magamaga. Eau ma asu oto usinani mina valimatena maubina. Eau maasi a viso usinani.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Eau asu usinani mina gunolina butualena ni palea tomane ‘a bibi ei ni butuale tamane ei, me natuna tavine ei ni butuale tinane ei, me tameeaana ne sulu maibutuala liu.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Sou tamenatatuna na bibi odo sou oto ne sou butuale ei.’
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Bibi ei kale mamai sele tamana ue tinana ane eau, ei ma mapigogoi ete ni muina e tamaigu. Ma bibi ei kale mamai sele natuna bibi ue natuna tavine ane eau, ei tamai ma mapigogoi ete ni muina e tamaigu.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ma bibi ei ma tabule ete a tauvaleuti minei mei ogomuli e eau, ei ma mapigogoi ete ni muina e tamaigu.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Bibi ei damu ve ei guale a maulina minei oto, maulina minei ni buale. Moni bibi ei bilii a maulina minei usinani ne eau, ei ni guale a maulina ivu.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 “Mane a bibi ei guale amutou mei toekube amutou, ei guale eau mei toekube eau tamai. Ma bibi ei guale eau, ei guale Salemo i peltase eau usinani.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Mane a bibi tasa ei kale ni buloi a profet, mei guale ei usinani na luma minei mei iteale ei, Salemo ei ni bilii a bibi iedo a golugolu doana tomane a profet sou gualeale. Ma bibi ei kale ni buloi a bilesina bibi, me ei guale a bilesina bibi tasa usinani na luma minei mei iteale ei, a bibi edo ei ni guale a golugolu doana tomane a bilesina bibi ei gualeale.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Ma bibi ei kale ni buloi a disaipel mine Iesu, mei bilii a taogo na nanu maigi tasa moni usino na bibi tasa sabubu ino na abuna disaipel minau, eau ade ivu ane amutou, mapana bibi iedo ei ni ma mapigogoi ete ni buale.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra