Marcos 13

MXM vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu ei ilisitase a luma mine Salemo mei asu, me a disaipel minei tasa i vei lei maido, “Magiligilina, ite a malasana vatuvatu talala ma lumaluma doadoana ie!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Me Iesu i vei liu le ei maido, “Oo ite a lumaluma talala ieli? Ne sou ma itetase ete a vatu tasa ni muina muata mina vatu tasa. Ne sou valipopole vuse me ne sou lilii utano.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Iesu ei ugu mina loena e Oliv mei ite a luma mine Salemo ino nado. Me Pita me Iemus me Ioanes me Andru sou moni sou asu usino ne ei. Me sou tagi e ei maido,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Oo vei le amiteu, sei malada a golugolu sou odo ni palea? Sei matailala ni palea pala, me ne amiteu muada i a golugolu sou odo bisii moni ni palea?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Me Iesu i adeliu usino ne sou maido, “Amutou tilale, dae a bibi tasa ni auala ane amutou.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Vanunua papaina ne sou sibitala me ne sou vate a aisagu me ne sou vei, ‘Eau moni a bibi iedo.’ Me ne sou auala ane sou a vanunua ma tavivine makuba.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Me na malada amutou longe a malatagumu mina maubina taula ma inade sabubu mina maubina taula i palea na avena sanii, de amutou ma sagasaga lou. A golugolu sou odo ei ni palea, moni a punuluna malada i saboa.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Sou a vanunua mina abuna sanii ne sou mailisi a maubina ane sou a abuna vanunua seasea. Me sou a abuna vanunua mina mapana sanii ne sou mailisi a maubina ane sou a abuna mapana seasea. Na avena sanii a malugulugu ni vuli, me a vitolona taula ni palea le sou. Golugolu sou odo ei tomane a davutina i palea pala ana tavine ei kale ni vasusu.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Na malada iedo amutou tilale kube amutou. Me ne sou vavasa ane amutou usino na vanua na toebilelesina mine sou. Me ne sou valibili e amutou lilo na luma na viepiluna ne sou. Sou ne sou tove a tinauna aisagu utano, me ne sou mamagili e amutou na lagune sou a vanua buobuo me sou a mapana. Maido me ne amutou veipale a malongolongona kubaana usino ne sou.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Palapala a abuna vanunua vuso ne sou longe pale muge a malongolongona kubaana.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Na malada sou papale amutou me sou maasi amutou usino na muina vavasana, amutou ma lae sabububu lou me ne mu damutale, ‘Amiteu namiteu goli e sei inade?’ A inade vuso e Salemo ni bilii e amutou na malada bilesi iedo, iede namutou veipale. Vuna maido, amutou oto ne mu ma veipale ete a inade, moni Maolona Nunu ei ni veipale.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Bibi ei ni vavasa ane tatasina mei ni vei le sou a vanunua ne sou valiputemate tatasina do. Me sou a tamatamana ne sou goli a inigogona tasa moni usino ne natatune sou. Me sou a natatuna ne sou butuale tamane sou me tinane sou, me ne sou vei le sou a vanua ne sou valiputemate sou.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ma vanunua vuso ne sou lilogegelu sele ane amutou, vuna maido, aisagu ei ino ne amutou. Moni sou a vanunua ma tavivine sou magili sagali pea na punuluna malada, Salemo ei ni mamauli e sou.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Amutou ne mu ite a golu pagu sele i magili na avena i maolo. Bibi ei gi a inade li, ei ni damutale kube. Na malada iedo sou a vanunua ma tavivine ino mina avena ne Iudia ne sou oava usino na loena.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Mane a bibi ino oata na mapana na luma, ei ni ma sivo oto utano mei ni ma gali oto ulilo na luma mina gualena golugolu minei.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ma bibi ino na mauma, ei ni ma veteliu oto usino na luma mina gualena kinainai minei.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Maule sou a tavivine sou tiana me sou masususi e sou a mongomongo na ilala iedo.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Ne mu kaka, a golugolu sou odo ni ma palea oto mina ilala na maigina.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Mina malada do a mavaana buo sele ni palea. Soke na malada e Salemo i mapale a golugolu vuso i asu mapigogoi seidei, a matana mavaana maido ei ma palea oto lisa. Mulimuli tamai a matana mavaana maido ni ma palea lou oto.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 “Mane Salemo ei ma taubote ete a ilala na mavaana iede, sou a vanunua ma tavivine ne sou buale. Moni ei damutaletale sou a vanunua ma tavivine ei vilealesi e sou minei oto, maidolo me ei taubote a malada iedo.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Mina malada iedo, mane a bibi tasa ei vei le amutou, ‘Oite, Krais, ei eili ie,’ ue, ‘Oite, ei ino do,’ amutou ma silimulimuli lei a inade ne sou.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Vanunua sanii ne sou asu usinani ne sou auala a inade maido, ‘Eau e Krais’ ue ‘Eau a profet tasa,’ me ne sou goli a gona sinaga me ne sou goli a matamatana golugolu ni palea. Patotona sele, mane sou mapigogoi, ne sou ioto ane sou a vanunua ma tavivine Salemo i vilealesi e sou minei oto tamai.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Maido me amutou tilale. Eau veiosi le amutou a golu vuso ei ni palea.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Ilala a mavaana taula iedo i pulosi,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 me sou a mataidoido ne sou veletase a langi me ne sou pu utano,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “Me na ilala iedo a vanunua ma tavivine ne sou ite Natuna Bibi ei ino na ausa mei asu pilu a sagagalina taula ma malasana taula minei.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Na malada do ei ni peltase sou a bineanea minei usino, me ne sou viepili sou a vanunua ma tavivine ei vilealesi maino na aveavena vuso me na sinuana magamaga pilu a langi.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Amutou mu guale a adetinovona a obu a fik. Ilala lalana ei apaputa, amutou muada i, ilala na oaso kubaana ei kale ni palea.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Tomane moni, na ilala amutou ite a golugolu sou odo i palea, amutou muada i, Natuna Bibi ei maino agaviosi mei ino na tema.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Eau vei patotona le amutou, ilala sou a vanunua ma tavivine seidei ie saboa sou mate, a golugolu vuso iedo ne sou palea.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Langi pilu a magamaga ni buale, moni a inade minau ni ma buale oto.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Moni a bibi tasa boa ei muada e sei malada me sei matailala a golugolu sou odo ni palea. Sou a bineanea na langi sou ma muada oto i, me Natuna Bibi tamai ei ma muada oto i. Euma tasa moni ei muada i.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Amutou tilale. Amutou ulago moni, vuna amutou ma muada oto i sei malada a golugolu sou odo ni palea.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ei tomane a bibi tasa ei asutase a luma minei mei asu usino na avena tasa. Ei vei ane sou a vanua na pipigona ne sou iteale a golugolu minei, mei soebule a pipigona usino ne sou tastasa, mei vei ana bibi na itealena tema ni ulago kuba.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “Maido me amutou ulago kuba. Amutou ma muada oto i sei ilala tamana luma ni asu usinani, ei ni asu usinani na lavilavi ue na lodo punosa ue na ilala kuleko ei tangi ue na autupola, iede amutou ma muada oto i.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Dae ei ni asu asi usinani mei ni ite amutou ngolo.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 A inade eau bilii e amutou odo, iede eau bilii e sou a vanunua ma tavivine vuso. ‘Amutou ulago kuba.’”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra