Marcos 13

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu ei ilisitase a luma mine Salemo mei asu, me a disaipel minei tasa i vei lei maido, “Magiligilina, ite a malasana vatuvatu talala ma lumaluma doadoana ie!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Me Iesu i vei liu le ei maido, “Oo ite a lumaluma talala ieli? Ne sou ma itetase ete a vatu tasa ni muina muata mina vatu tasa. Ne sou valipopole vuse me ne sou lilii utano.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Iesu ei ugu mina loena e Oliv mei ite a luma mine Salemo ino nado. Me Pita me Iemus me Ioanes me Andru sou moni sou asu usino ne ei. Me sou tagi e ei maido,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Oo vei le amiteu, sei malada a golugolu sou odo ni palea? Sei matailala ni palea pala, me ne amiteu muada i a golugolu sou odo bisii moni ni palea?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Me Iesu i adeliu usino ne sou maido, “Amutou tilale, dae a bibi tasa ni auala ane amutou.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Vanunua papaina ne sou sibitala me ne sou vate a aisagu me ne sou vei, ‘Eau moni a bibi iedo.’ Me ne sou auala ane sou a vanunua ma tavivine makuba.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Me na malada amutou longe a malatagumu mina maubina taula ma inade sabubu mina maubina taula i palea na avena sanii, de amutou ma sagasaga lou. A golugolu sou odo ei ni palea, moni a punuluna malada i saboa.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Sou a vanunua mina abuna sanii ne sou mailisi a maubina ane sou a abuna vanunua seasea. Me sou a abuna vanunua mina mapana sanii ne sou mailisi a maubina ane sou a abuna mapana seasea. Na avena sanii a malugulugu ni vuli, me a vitolona taula ni palea le sou. Golugolu sou odo ei tomane a davutina i palea pala ana tavine ei kale ni vasusu.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Na malada iedo amutou tilale kube amutou. Me ne sou vavasa ane amutou usino na vanua na toebilelesina mine sou. Me ne sou valibili e amutou lilo na luma na viepiluna ne sou. Sou ne sou tove a tinauna aisagu utano, me ne sou mamagili e amutou na lagune sou a vanua buobuo me sou a mapana. Maido me ne amutou veipale a malongolongona kubaana usino ne sou.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Palapala a abuna vanunua vuso ne sou longe pale muge a malongolongona kubaana.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Na malada sou papale amutou me sou maasi amutou usino na muina vavasana, amutou ma lae sabububu lou me ne mu damutale, ‘Amiteu namiteu goli e sei inade?’ A inade vuso e Salemo ni bilii e amutou na malada bilesi iedo, iede namutou veipale. Vuna maido, amutou oto ne mu ma veipale ete a inade, moni Maolona Nunu ei ni veipale.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Bibi ei ni vavasa ane tatasina mei ni vei le sou a vanunua ne sou valiputemate tatasina do. Me sou a tamatamana ne sou goli a inigogona tasa moni usino ne natatune sou. Me sou a natatuna ne sou butuale tamane sou me tinane sou, me ne sou vei le sou a vanua ne sou valiputemate sou.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Ma vanunua vuso ne sou lilogegelu sele ane amutou, vuna maido, aisagu ei ino ne amutou. Moni sou a vanunua ma tavivine sou magili sagali pea na punuluna malada, Salemo ei ni mamauli e sou.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Amutou ne mu ite a golu pagu sele i magili na avena i maolo. Bibi ei gi a inade li, ei ni damutale kube. Na malada iedo sou a vanunua ma tavivine ino mina avena ne Iudia ne sou oava usino na loena.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Mane a bibi ino oata na mapana na luma, ei ni ma sivo oto utano mei ni ma gali oto ulilo na luma mina gualena golugolu minei.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Ma bibi ino na mauma, ei ni ma veteliu oto usino na luma mina gualena kinainai minei.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Maule sou a tavivine sou tiana me sou masususi e sou a mongomongo na ilala iedo.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ne mu kaka, a golugolu sou odo ni ma palea oto mina ilala na maigina.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Mina malada do a mavaana buo sele ni palea. Soke na malada e Salemo i mapale a golugolu vuso i asu mapigogoi seidei, a matana mavaana maido ei ma palea oto lisa. Mulimuli tamai a matana mavaana maido ni ma palea lou oto.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 “Mane Salemo ei ma taubote ete a ilala na mavaana iede, sou a vanunua ma tavivine ne sou buale. Moni ei damutaletale sou a vanunua ma tavivine ei vilealesi e sou minei oto, maidolo me ei taubote a malada iedo.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Mina malada iedo, mane a bibi tasa ei vei le amutou, ‘Oite, Krais, ei eili ie,’ ue, ‘Oite, ei ino do,’ amutou ma silimulimuli lei a inade ne sou.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Vanunua sanii ne sou asu usinani ne sou auala a inade maido, ‘Eau e Krais’ ue ‘Eau a profet tasa,’ me ne sou goli a gona sinaga me ne sou goli a matamatana golugolu ni palea. Patotona sele, mane sou mapigogoi, ne sou ioto ane sou a vanunua ma tavivine Salemo i vilealesi e sou minei oto tamai.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Maido me amutou tilale. Eau veiosi le amutou a golu vuso ei ni palea.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Ilala a mavaana taula iedo i pulosi,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 me sou a mataidoido ne sou veletase a langi me ne sou pu utano,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 “Me na ilala iedo a vanunua ma tavivine ne sou ite Natuna Bibi ei ino na ausa mei asu pilu a sagagalina taula ma malasana taula minei.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Na malada do ei ni peltase sou a bineanea minei usino, me ne sou viepili sou a vanunua ma tavivine ei vilealesi maino na aveavena vuso me na sinuana magamaga pilu a langi.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Amutou mu guale a adetinovona a obu a fik. Ilala lalana ei apaputa, amutou muada i, ilala na oaso kubaana ei kale ni palea.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Tomane moni, na ilala amutou ite a golugolu sou odo i palea, amutou muada i, Natuna Bibi ei maino agaviosi mei ino na tema.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Eau vei patotona le amutou, ilala sou a vanunua ma tavivine seidei ie saboa sou mate, a golugolu vuso iedo ne sou palea.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Langi pilu a magamaga ni buale, moni a inade minau ni ma buale oto.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Moni a bibi tasa boa ei muada e sei malada me sei matailala a golugolu sou odo ni palea. Sou a bineanea na langi sou ma muada oto i, me Natuna Bibi tamai ei ma muada oto i. Euma tasa moni ei muada i.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Amutou tilale. Amutou ulago moni, vuna amutou ma muada oto i sei malada a golugolu sou odo ni palea.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ei tomane a bibi tasa ei asutase a luma minei mei asu usino na avena tasa. Ei vei ane sou a vanua na pipigona ne sou iteale a golugolu minei, mei soebule a pipigona usino ne sou tastasa, mei vei ana bibi na itealena tema ni ulago kuba.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 “Maido me amutou ulago kuba. Amutou ma muada oto i sei ilala tamana luma ni asu usinani, ei ni asu usinani na lavilavi ue na lodo punosa ue na ilala kuleko ei tangi ue na autupola, iede amutou ma muada oto i.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Dae ei ni asu asi usinani mei ni ite amutou ngolo.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 A inade eau bilii e amutou odo, iede eau bilii e sou a vanunua ma tavivine vuso. ‘Amutou ulago kuba.’”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra