Marcos 13

MXM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu ei ilisitase a luma mine Salemo mei asu, me a disaipel minei tasa i vei lei maido, “Magiligilina, ite a malasana vatuvatu talala ma lumaluma doadoana ie!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Me Iesu i vei liu le ei maido, “Oo ite a lumaluma talala ieli? Ne sou ma itetase ete a vatu tasa ni muina muata mina vatu tasa. Ne sou valipopole vuse me ne sou lilii utano.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Iesu ei ugu mina loena e Oliv mei ite a luma mine Salemo ino nado. Me Pita me Iemus me Ioanes me Andru sou moni sou asu usino ne ei. Me sou tagi e ei maido,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Oo vei le amiteu, sei malada a golugolu sou odo ni palea? Sei matailala ni palea pala, me ne amiteu muada i a golugolu sou odo bisii moni ni palea?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Me Iesu i adeliu usino ne sou maido, “Amutou tilale, dae a bibi tasa ni auala ane amutou.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Vanunua papaina ne sou sibitala me ne sou vate a aisagu me ne sou vei, ‘Eau moni a bibi iedo.’ Me ne sou auala ane sou a vanunua ma tavivine makuba.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Me na malada amutou longe a malatagumu mina maubina taula ma inade sabubu mina maubina taula i palea na avena sanii, de amutou ma sagasaga lou. A golugolu sou odo ei ni palea, moni a punuluna malada i saboa.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Sou a vanunua mina abuna sanii ne sou mailisi a maubina ane sou a abuna vanunua seasea. Me sou a abuna vanunua mina mapana sanii ne sou mailisi a maubina ane sou a abuna mapana seasea. Na avena sanii a malugulugu ni vuli, me a vitolona taula ni palea le sou. Golugolu sou odo ei tomane a davutina i palea pala ana tavine ei kale ni vasusu.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Na malada iedo amutou tilale kube amutou. Me ne sou vavasa ane amutou usino na vanua na toebilelesina mine sou. Me ne sou valibili e amutou lilo na luma na viepiluna ne sou. Sou ne sou tove a tinauna aisagu utano, me ne sou mamagili e amutou na lagune sou a vanua buobuo me sou a mapana. Maido me ne amutou veipale a malongolongona kubaana usino ne sou.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Palapala a abuna vanunua vuso ne sou longe pale muge a malongolongona kubaana.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Na malada sou papale amutou me sou maasi amutou usino na muina vavasana, amutou ma lae sabububu lou me ne mu damutale, ‘Amiteu namiteu goli e sei inade?’ A inade vuso e Salemo ni bilii e amutou na malada bilesi iedo, iede namutou veipale. Vuna maido, amutou oto ne mu ma veipale ete a inade, moni Maolona Nunu ei ni veipale.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Bibi ei ni vavasa ane tatasina mei ni vei le sou a vanunua ne sou valiputemate tatasina do. Me sou a tamatamana ne sou goli a inigogona tasa moni usino ne natatune sou. Me sou a natatuna ne sou butuale tamane sou me tinane sou, me ne sou vei le sou a vanua ne sou valiputemate sou.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Ma vanunua vuso ne sou lilogegelu sele ane amutou, vuna maido, aisagu ei ino ne amutou. Moni sou a vanunua ma tavivine sou magili sagali pea na punuluna malada, Salemo ei ni mamauli e sou.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Amutou ne mu ite a golu pagu sele i magili na avena i maolo. Bibi ei gi a inade li, ei ni damutale kube. Na malada iedo sou a vanunua ma tavivine ino mina avena ne Iudia ne sou oava usino na loena.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Mane a bibi ino oata na mapana na luma, ei ni ma sivo oto utano mei ni ma gali oto ulilo na luma mina gualena golugolu minei.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Ma bibi ino na mauma, ei ni ma veteliu oto usino na luma mina gualena kinainai minei.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Maule sou a tavivine sou tiana me sou masususi e sou a mongomongo na ilala iedo.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Ne mu kaka, a golugolu sou odo ni ma palea oto mina ilala na maigina.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Mina malada do a mavaana buo sele ni palea. Soke na malada e Salemo i mapale a golugolu vuso i asu mapigogoi seidei, a matana mavaana maido ei ma palea oto lisa. Mulimuli tamai a matana mavaana maido ni ma palea lou oto.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 “Mane Salemo ei ma taubote ete a ilala na mavaana iede, sou a vanunua ma tavivine ne sou buale. Moni ei damutaletale sou a vanunua ma tavivine ei vilealesi e sou minei oto, maidolo me ei taubote a malada iedo.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Mina malada iedo, mane a bibi tasa ei vei le amutou, ‘Oite, Krais, ei eili ie,’ ue, ‘Oite, ei ino do,’ amutou ma silimulimuli lei a inade ne sou.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Vanunua sanii ne sou asu usinani ne sou auala a inade maido, ‘Eau e Krais’ ue ‘Eau a profet tasa,’ me ne sou goli a gona sinaga me ne sou goli a matamatana golugolu ni palea. Patotona sele, mane sou mapigogoi, ne sou ioto ane sou a vanunua ma tavivine Salemo i vilealesi e sou minei oto tamai.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Maido me amutou tilale. Eau veiosi le amutou a golu vuso ei ni palea.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Ilala a mavaana taula iedo i pulosi,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 me sou a mataidoido ne sou veletase a langi me ne sou pu utano,
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 “Me na ilala iedo a vanunua ma tavivine ne sou ite Natuna Bibi ei ino na ausa mei asu pilu a sagagalina taula ma malasana taula minei.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Na malada do ei ni peltase sou a bineanea minei usino, me ne sou viepili sou a vanunua ma tavivine ei vilealesi maino na aveavena vuso me na sinuana magamaga pilu a langi.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Amutou mu guale a adetinovona a obu a fik. Ilala lalana ei apaputa, amutou muada i, ilala na oaso kubaana ei kale ni palea.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Tomane moni, na ilala amutou ite a golugolu sou odo i palea, amutou muada i, Natuna Bibi ei maino agaviosi mei ino na tema.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Eau vei patotona le amutou, ilala sou a vanunua ma tavivine seidei ie saboa sou mate, a golugolu vuso iedo ne sou palea.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Langi pilu a magamaga ni buale, moni a inade minau ni ma buale oto.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Moni a bibi tasa boa ei muada e sei malada me sei matailala a golugolu sou odo ni palea. Sou a bineanea na langi sou ma muada oto i, me Natuna Bibi tamai ei ma muada oto i. Euma tasa moni ei muada i.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Amutou tilale. Amutou ulago moni, vuna amutou ma muada oto i sei malada a golugolu sou odo ni palea.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ei tomane a bibi tasa ei asutase a luma minei mei asu usino na avena tasa. Ei vei ane sou a vanua na pipigona ne sou iteale a golugolu minei, mei soebule a pipigona usino ne sou tastasa, mei vei ana bibi na itealena tema ni ulago kuba.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 “Maido me amutou ulago kuba. Amutou ma muada oto i sei ilala tamana luma ni asu usinani, ei ni asu usinani na lavilavi ue na lodo punosa ue na ilala kuleko ei tangi ue na autupola, iede amutou ma muada oto i.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Dae ei ni asu asi usinani mei ni ite amutou ngolo.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 A inade eau bilii e amutou odo, iede eau bilii e sou a vanunua ma tavivine vuso. ‘Amutou ulago kuba.’”
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra