Marcos 10

MXM vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu ei asutase a avena iedo, mei asu usino ne Iudia me na avena ne Iordan maino. Vanunua ma tavivine papaina sou asu sou viepilu lou pilu e ei. Me Iesu ei ogomuli a inigogona minei, mei matetengi e sou a inade mine Salemo.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Me sou e Parisi sou asu usino ne Iesu, me sou kale ne sou tove ei. Sou tagi e ei maido, “Binea ne eitou ei puiale na bibi ni taulele susuna, ue boa?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Iesu ei sie a inade ne sou maido, “Moses i bilii e sei binea usino ne amutou?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Sou vei, “Moses ei longo a bibi ni niage a laulau mina valiutina taulaina mei taulele ei.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Moni e Iesu ei vei le sou maido, “Amutou a vanua na toevautautana, maido me Moses ei niage a binea li mei bilii e amutou.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Longe. ‘Lisa otosi, ilala Salemo i goli a golugolu vuso, ei mapale a bibi ma tavine.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Maido ma bibi ei asutase tamana me tinana, mei ugu pilu e susuna,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 me sulu palea tomane a vovo tasa moni.’ Salemo ei vei maido ne sulu ma ugu oto tomane tao lua lou. Sulu palea tomane a vovo tasa moni.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Maido ma golu e Salemo ei papalesi, bibi tasa ni ma valiuti ete lei.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Mulimuli e Iesu pilu e sou a disaipel minei sou veteliu usino na luma, me sou a disaipel sou tagi lei e ei a inade mina valiutina taulaina iedo.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Me ei vei le sou maido, “Mane a bibi tasa ei taulele susuna mei tavui lei a tavine tasa, bibi iedo ei goli a sinusu usino ne susuna, mei goli a inigogona susulolona.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Mane a tavine tasa ei veletase suana mei tavui lei a bibi tasa, tavine iedo ei goli a inigogona sualolona.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Sou a vanunua ma tavivine sou maasi e selebanini usino ne Iesu. Sou kale ei ni tau a limana muata ne sou. Moni sou a disaipel sou ite, me sou sinoa ane sou a vanunua ma tavivine.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Moni Iesu ei ite maido, ma lilona i ma puiale ete. Ei vei le sou a disaipel maido, “Amutou litase selebanini usinani minau. Amutou ma matileilei lei e sou. Umana! Niitealalena mine Salemo ei mine sou a matana vanunua tomane selebanini ie.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Eau vei patotona le amutou, mane a bibi tasa ei ma guale ete a niitealalena mine Salemo tomane sou selebanini sou guale ie, ei ma mapigogoi ete ni gali ulilo. Boa vuso sele!”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Me ei goe selebanini mei tau a limana muata mine sou mei kake Salemo ni maibalave sou. Mane a bibi tasa ei ma guale ete a niitealalena mine Salemo tomane sou e selebanini, ei ma mapigogoi ete ni gali ulilo (Mak 10:15)|alt="Anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it." src="DN00413b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="10:15"
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Na ilala Iesu ei asuasu, a bibi tasa i vele maino mei totopatulu ane ei mei tagi e ei maido, “Magiligilina kubaana, eau na goli a sava me na guale a maulina i kubaana taliuliu taliuliu?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Iesu ei vei lei maido, “Vuna i matina oo vate eau eau kubaana? Salemo tasa moni ei kubaana.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 O muadasi i a inadenade mina binea. ‘Amutou ma valiputepute lei e sou a vanunua ma tavivine. Amutou ma goligoli lei a inigogona sualolona. Amutou ma paaaliali lou. Amutou ma aualala lou me ma vavasa sabububu lou ane sou a vanunua ma tavivine sanii. Amutou ma toesabububi lei a gualena golugolu mine tasa. Amutou ne mu taupui e amutou matano ne tamane amutou me tinane amutou, me mu longemuli moni a inade ne sou.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ma bibi iodo ei vei le Iesu maido, “Magiligilina, ilala eau saboa alabaini asu mapigogoi seidei, eau ogomulimuli a binea vuso iede.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Iesu ei gemuale ei mei kale mamai sele ei. Me Iesu ei vei lei maido, “Oo saboa boto a golu tasa. Oo asu mo no sosove a golugolu vuso minio, ma vatu oo guale iede oo no bilii e sou a kapelabe. Oo no goli maido, mo no isa a golugolu kubaana sele ino mina langi. Me oo vele ogomuli e eau.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 A bibi iedo ei longe a inade do, ma laguna i lagumasimasi, ma lilona i mavaa, mei asu, vuna ei isa a golugolu makuba sele.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Me Iesu ei gegemuale sou a disaipel minei mei vei, “Sou a vanua sou isa a golugolu makuba ei ni sana sele ane sou a ginalina ulilo mina niitealalena mine Salemo.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Me sou a disaipel minei sou saga sele a inadene ei. Moni Iesu ei vei le sou lou maido, “Natatugu, ei sana sele ane sou a vanua ne sou gali ulilo na niitealalena mine Salemo.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Ei sana sele tamai a kamel ni gali ulilo na salu na sasaina, moni ei sana mamau lou ana bibina vuvutina i gali ulilo na niitealalena mine Salemo.” Kamel (Mak 10:25)|alt="camel" src="HK00038B.tif" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 De sou a disaipel minei sou saga mamau sele, me sou adeade balivua ne sou oto maido, “Mane maido, sei mapigogoi ni guale a maulina i kubaana taliuliu?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Me Iesu ei gemuale bilesi e sou mei vei, “Vanua oto sou ma mapigogoi ete, moni Salemo ei mapigogoi ni goli a golugolu vuso.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Me Pita ei goli a inade tasa usino ne Iesu maido, “Oite. Amiteu veletase a golugolu vuso me amiteu ogomuli e oo.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Me Iesu ei vei, “Eau vei patotona ane amutou, vanunua vuso sou damutale eau ma malongolongona kubaana, me sou iavetase a luma ue tuatuana me tatasina ue latavinena ue tinana me tamana ue natuna ue a mauma,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ne sou guale lei a golugolu vuso i masavulu sobo tasa. Me ilala sou saboa eili na magamaga Salemo ei ni bilii e sou a lumaluma makuba me tuatuana me tatasina makuba me latavivine makuba me tinatinana makuba me natatuna makuba ma mauma makuba. Me tamai, a vanunua sanii ne sou goli a inigogona mamau usino ne sou. Mulimuli sou ne sou guale a maulina i kubaana taliuliu.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Moni a vanunua papaina seidei sou muga, ne sou mulisobo sele. Ma vanunua papaina seidei sou mulisobo sele, ne sou muga.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Iesu pilu e sou a disaipel minei sou asu na vea me sou kale ne sou asu usino ne Ierusalem. Iesu ei muga pala ane sou. Me sou a disaipel minei sou damutatala papai me sou a vanunua ma tavivine sou ogomuli e sou, sou lae. Iesu ei guale lou a disaipel savulu tasa timana lua, mei soke a vinei ane sou a golugolu ni palea le ei.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ei vei maido, “Mu longe. Seidei neitou asu usino ne Ierusalem, me ne sou bilii e Natuna Bibi usino na limane sou a mapana prist me sou a vanua na muadana binea. Me ne sou vavasa ane ei, me ne sou maiveimuli a inade mina valiputene ei. Me ne sou bilii e ei usino ne sou a abuna vanua sea.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Me sou a vanunua dolo ne sou adepintola ana, me ne sou apisosoli ei, me ne sou umamasi e ei, me ne sou valipute ei. Me na malada tolu ei ni ilisiliu lou.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 De Iemus me Ioanes, sulu e natatune Sebedi, su asuale Iesu me sulu vei lei maido, “Magiligilina, amilu kale nami tagi e oo a golu tasa, amilu kale no goli a golu iede usinani ne amilu.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Me ei tagi e sulu maido, “Amulu kale na goli a sava usino ne amulu?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Sulu vei lei, “Malada oo palea a mapanasi, amilu kale ne amilu tasa ni ugu mina limamu e gata, me tasa ni ugu na limamu e meli.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Moni Iesu ei vei le sulu maido, “Amulu ma muada kuba oto a golu amu tagi e eau. Nane amulu mapigogoi namu inu a taogo li seidei eau na ini. Amulu mapigogoi namu guale a maavuvutuna seidei eau na guale li?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Me sulu vei lei maido, “Amilu mapigogoi.” Iesu ei vei le sulu maido, “Ivu, a taogo na nanu ieli seidei eau na ini i, iede amulu tamai ne mu ini i. Ma maavuvutuna seidei eau na guale, ieli ne amulu tamai ne mu guale.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Moni sei ni ugu na limagu e gata me sei ni ugu na limagu e meli, ielili a golu minau boa. Niuguguna sou ieli, iede mine sou a vanunua ma tavivine Salemo ei masusuliosi ane sou.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Ilala sou a disaipel savulu tasa sou longe a inade mina golu e Iemus me Ioanes sulu tagi e Iesu, sou sinoa ane sulu.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Moni Iesu ei toleale sou usino ne ei, mei vei le sou maido, “Amutou muada i, sou a vanua sou ugu tomane sou a mapana, sou iteale sele a abuna mine sou sea. Me a vanunua buobuo mine sou so ade sagali sele ane sou a vanunua ma tavivine ne sou ogomuli a inade ne sou.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Moni a inigogona do ei ni ma palea oto balivua mine amutou. Boa. A bibi ei kale ni bibi buo balivua ne amutou, ei ni muina a bibi na pipigona mine amutou.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Mane a bibi ei kale ni muga ane amutou, ei ni a bibi na pipigona sabubu mina vanunua vuso.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Natuna Bibi tamai ei ma asu oto usinani ne sou goli a pipigona buloine ei. Boa. Ei asu usinani mina buloine sou, me mina biliina mauline ei oto mina olialeliuna vanunua ma tavivine papaina.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Iesu pilu e sou a disaipel minei sou divi na aubu buobuo e Ieriko. Me Iesu ei ilisitase lou e Ieriko mei asu usino, sou a disaipel minei pilu a abuna vanunua ma tavivine taula, sou asu pilu e ei. Na ilala do Batimeus, matana i ego, natune Timeus, ei ugu na aana vea mei kakaka a vatu ue sei golu ne sou a vanunua ma tavivine.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ei longe a inade e Iesu mine Nasaret ei asu maino, me ei soke a tinolana sagali maido, “Iesu, o Natune Devit, oo no lilomuli e eau.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Vanunua papaina sou sinoa ana me sou vei lei maido, “Oo ma adeade lou.” Moni ei tola mamau sele lou maido, “Natune Devit, oo no lilomuli eau.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Me Iesu ei magili mei vei, “Toleale ei usinani.” Me sou toleale a bibi a matana i ego do, me sou vei lei maido, “Atemu ma pansaesae lou. Oo ilisi. Ei toleale oo.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Seido ei pitase a kinainai minei mei magili asi, mei asu usino ne Iesu.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Me Iesu ei tagi e ei maido, “Oo kale eau na toematinei e oo?” Ma bibi matana ego do ei vei lei maido, “Magiligilina, eau kale na gemu.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Me Iesu ei vei lei, “Oo asu. A silimulina minio ei toekube oo mo kuba.” Ma tabaa oto a matane ei kuba mei gemu. Mei ogomuli e Iesu na vea.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra