Marcos 10
MXM vs ARIB
1 Iesu ei asutase a avena iedo, mei asu usino ne Iudia me na avena ne Iordan maino. Vanunua ma tavivine papaina sou asu sou viepilu lou pilu e ei. Me Iesu ei ogomuli a inigogona minei, mei matetengi e sou a inade mine Salemo.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Me sou e Parisi sou asu usino ne Iesu, me sou kale ne sou tove ei. Sou tagi e ei maido, “Binea ne eitou ei puiale na bibi ni taulele susuna, ue boa?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Iesu ei sie a inade ne sou maido, “Moses i bilii e sei binea usino ne amutou?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Sou vei, “Moses ei longo a bibi ni niage a laulau mina valiutina taulaina mei taulele ei.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Moni e Iesu ei vei le sou maido, “Amutou a vanua na toevautautana, maido me Moses ei niage a binea li mei bilii e amutou.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Longe. ‘Lisa otosi, ilala Salemo i goli a golugolu vuso, ei mapale a bibi ma tavine.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Maido ma bibi ei asutase tamana me tinana, mei ugu pilu e susuna,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 me sulu palea tomane a vovo tasa moni.’ Salemo ei vei maido ne sulu ma ugu oto tomane tao lua lou. Sulu palea tomane a vovo tasa moni.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Maido ma golu e Salemo ei papalesi, bibi tasa ni ma valiuti ete lei.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Mulimuli e Iesu pilu e sou a disaipel minei sou veteliu usino na luma, me sou a disaipel sou tagi lei e ei a inade mina valiutina taulaina iedo.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Me ei vei le sou maido, “Mane a bibi tasa ei taulele susuna mei tavui lei a tavine tasa, bibi iedo ei goli a sinusu usino ne susuna, mei goli a inigogona susulolona.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Mane a tavine tasa ei veletase suana mei tavui lei a bibi tasa, tavine iedo ei goli a inigogona sualolona.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Sou a vanunua ma tavivine sou maasi e selebanini usino ne Iesu. Sou kale ei ni tau a limana muata ne sou. Moni sou a disaipel sou ite, me sou sinoa ane sou a vanunua ma tavivine.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Moni Iesu ei ite maido, ma lilona i ma puiale ete. Ei vei le sou a disaipel maido, “Amutou litase selebanini usinani minau. Amutou ma matileilei lei e sou. Umana! Niitealalena mine Salemo ei mine sou a matana vanunua tomane selebanini ie.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Eau vei patotona le amutou, mane a bibi tasa ei ma guale ete a niitealalena mine Salemo tomane sou selebanini sou guale ie, ei ma mapigogoi ete ni gali ulilo. Boa vuso sele!”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Me ei goe selebanini mei tau a limana muata mine sou mei kake Salemo ni maibalave sou. Mane a bibi tasa ei ma guale ete a niitealalena mine Salemo tomane sou e selebanini, ei ma mapigogoi ete ni gali ulilo (Mak 10:15)|alt="Anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it." src="DN00413b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="10:15"
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Na ilala Iesu ei asuasu, a bibi tasa i vele maino mei totopatulu ane ei mei tagi e ei maido, “Magiligilina kubaana, eau na goli a sava me na guale a maulina i kubaana taliuliu taliuliu?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Iesu ei vei lei maido, “Vuna i matina oo vate eau eau kubaana? Salemo tasa moni ei kubaana.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 O muadasi i a inadenade mina binea. ‘Amutou ma valiputepute lei e sou a vanunua ma tavivine. Amutou ma goligoli lei a inigogona sualolona. Amutou ma paaaliali lou. Amutou ma aualala lou me ma vavasa sabububu lou ane sou a vanunua ma tavivine sanii. Amutou ma toesabububi lei a gualena golugolu mine tasa. Amutou ne mu taupui e amutou matano ne tamane amutou me tinane amutou, me mu longemuli moni a inade ne sou.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ma bibi iodo ei vei le Iesu maido, “Magiligilina, ilala eau saboa alabaini asu mapigogoi seidei, eau ogomulimuli a binea vuso iede.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Iesu ei gemuale ei mei kale mamai sele ei. Me Iesu ei vei lei maido, “Oo saboa boto a golu tasa. Oo asu mo no sosove a golugolu vuso minio, ma vatu oo guale iede oo no bilii e sou a kapelabe. Oo no goli maido, mo no isa a golugolu kubaana sele ino mina langi. Me oo vele ogomuli e eau.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 A bibi iedo ei longe a inade do, ma laguna i lagumasimasi, ma lilona i mavaa, mei asu, vuna ei isa a golugolu makuba sele.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Me Iesu ei gegemuale sou a disaipel minei mei vei, “Sou a vanua sou isa a golugolu makuba ei ni sana sele ane sou a ginalina ulilo mina niitealalena mine Salemo.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Me sou a disaipel minei sou saga sele a inadene ei. Moni Iesu ei vei le sou lou maido, “Natatugu, ei sana sele ane sou a vanua ne sou gali ulilo na niitealalena mine Salemo.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Ei sana sele tamai a kamel ni gali ulilo na salu na sasaina, moni ei sana mamau lou ana bibina vuvutina i gali ulilo na niitealalena mine Salemo.” Kamel (Mak 10:25)|alt="camel" src="HK00038B.tif" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 De sou a disaipel minei sou saga mamau sele, me sou adeade balivua ne sou oto maido, “Mane maido, sei mapigogoi ni guale a maulina i kubaana taliuliu?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Me Iesu ei gemuale bilesi e sou mei vei, “Vanua oto sou ma mapigogoi ete, moni Salemo ei mapigogoi ni goli a golugolu vuso.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Me Pita ei goli a inade tasa usino ne Iesu maido, “Oite. Amiteu veletase a golugolu vuso me amiteu ogomuli e oo.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Me Iesu ei vei, “Eau vei patotona ane amutou, vanunua vuso sou damutale eau ma malongolongona kubaana, me sou iavetase a luma ue tuatuana me tatasina ue latavinena ue tinana me tamana ue natuna ue a mauma,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ne sou guale lei a golugolu vuso i masavulu sobo tasa. Me ilala sou saboa eili na magamaga Salemo ei ni bilii e sou a lumaluma makuba me tuatuana me tatasina makuba me latavivine makuba me tinatinana makuba me natatuna makuba ma mauma makuba. Me tamai, a vanunua sanii ne sou goli a inigogona mamau usino ne sou. Mulimuli sou ne sou guale a maulina i kubaana taliuliu.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Moni a vanunua papaina seidei sou muga, ne sou mulisobo sele. Ma vanunua papaina seidei sou mulisobo sele, ne sou muga.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Iesu pilu e sou a disaipel minei sou asu na vea me sou kale ne sou asu usino ne Ierusalem. Iesu ei muga pala ane sou. Me sou a disaipel minei sou damutatala papai me sou a vanunua ma tavivine sou ogomuli e sou, sou lae. Iesu ei guale lou a disaipel savulu tasa timana lua, mei soke a vinei ane sou a golugolu ni palea le ei.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Ei vei maido, “Mu longe. Seidei neitou asu usino ne Ierusalem, me ne sou bilii e Natuna Bibi usino na limane sou a mapana prist me sou a vanua na muadana binea. Me ne sou vavasa ane ei, me ne sou maiveimuli a inade mina valiputene ei. Me ne sou bilii e ei usino ne sou a abuna vanua sea.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Me sou a vanunua dolo ne sou adepintola ana, me ne sou apisosoli ei, me ne sou umamasi e ei, me ne sou valipute ei. Me na malada tolu ei ni ilisiliu lou.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 De Iemus me Ioanes, sulu e natatune Sebedi, su asuale Iesu me sulu vei lei maido, “Magiligilina, amilu kale nami tagi e oo a golu tasa, amilu kale no goli a golu iede usinani ne amilu.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Me ei tagi e sulu maido, “Amulu kale na goli a sava usino ne amulu?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Sulu vei lei, “Malada oo palea a mapanasi, amilu kale ne amilu tasa ni ugu mina limamu e gata, me tasa ni ugu na limamu e meli.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Moni Iesu ei vei le sulu maido, “Amulu ma muada kuba oto a golu amu tagi e eau. Nane amulu mapigogoi namu inu a taogo li seidei eau na ini. Amulu mapigogoi namu guale a maavuvutuna seidei eau na guale li?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Me sulu vei lei maido, “Amilu mapigogoi.” Iesu ei vei le sulu maido, “Ivu, a taogo na nanu ieli seidei eau na ini i, iede amulu tamai ne mu ini i. Ma maavuvutuna seidei eau na guale, ieli ne amulu tamai ne mu guale.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Moni sei ni ugu na limagu e gata me sei ni ugu na limagu e meli, ielili a golu minau boa. Niuguguna sou ieli, iede mine sou a vanunua ma tavivine Salemo ei masusuliosi ane sou.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ilala sou a disaipel savulu tasa sou longe a inade mina golu e Iemus me Ioanes sulu tagi e Iesu, sou sinoa ane sulu.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Moni Iesu ei toleale sou usino ne ei, mei vei le sou maido, “Amutou muada i, sou a vanua sou ugu tomane sou a mapana, sou iteale sele a abuna mine sou sea. Me a vanunua buobuo mine sou so ade sagali sele ane sou a vanunua ma tavivine ne sou ogomuli a inade ne sou.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Moni a inigogona do ei ni ma palea oto balivua mine amutou. Boa. A bibi ei kale ni bibi buo balivua ne amutou, ei ni muina a bibi na pipigona mine amutou.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Mane a bibi ei kale ni muga ane amutou, ei ni a bibi na pipigona sabubu mina vanunua vuso.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Natuna Bibi tamai ei ma asu oto usinani ne sou goli a pipigona buloine ei. Boa. Ei asu usinani mina buloine sou, me mina biliina mauline ei oto mina olialeliuna vanunua ma tavivine papaina.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Iesu pilu e sou a disaipel minei sou divi na aubu buobuo e Ieriko. Me Iesu ei ilisitase lou e Ieriko mei asu usino, sou a disaipel minei pilu a abuna vanunua ma tavivine taula, sou asu pilu e ei. Na ilala do Batimeus, matana i ego, natune Timeus, ei ugu na aana vea mei kakaka a vatu ue sei golu ne sou a vanunua ma tavivine.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ei longe a inade e Iesu mine Nasaret ei asu maino, me ei soke a tinolana sagali maido, “Iesu, o Natune Devit, oo no lilomuli e eau.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Vanunua papaina sou sinoa ana me sou vei lei maido, “Oo ma adeade lou.” Moni ei tola mamau sele lou maido, “Natune Devit, oo no lilomuli eau.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Me Iesu ei magili mei vei, “Toleale ei usinani.” Me sou toleale a bibi a matana i ego do, me sou vei lei maido, “Atemu ma pansaesae lou. Oo ilisi. Ei toleale oo.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Seido ei pitase a kinainai minei mei magili asi, mei asu usino ne Iesu.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Me Iesu ei tagi e ei maido, “Oo kale eau na toematinei e oo?” Ma bibi matana ego do ei vei lei maido, “Magiligilina, eau kale na gemu.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Me Iesu ei vei lei, “Oo asu. A silimulina minio ei toekube oo mo kuba.” Ma tabaa oto a matane ei kuba mei gemu. Mei ogomuli e Iesu na vea.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?