Marcos 10

MXM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu ei asutase a avena iedo, mei asu usino ne Iudia me na avena ne Iordan maino. Vanunua ma tavivine papaina sou asu sou viepilu lou pilu e ei. Me Iesu ei ogomuli a inigogona minei, mei matetengi e sou a inade mine Salemo.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Me sou e Parisi sou asu usino ne Iesu, me sou kale ne sou tove ei. Sou tagi e ei maido, “Binea ne eitou ei puiale na bibi ni taulele susuna, ue boa?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Iesu ei sie a inade ne sou maido, “Moses i bilii e sei binea usino ne amutou?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Sou vei, “Moses ei longo a bibi ni niage a laulau mina valiutina taulaina mei taulele ei.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Moni e Iesu ei vei le sou maido, “Amutou a vanua na toevautautana, maido me Moses ei niage a binea li mei bilii e amutou.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Longe. ‘Lisa otosi, ilala Salemo i goli a golugolu vuso, ei mapale a bibi ma tavine.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Maido ma bibi ei asutase tamana me tinana, mei ugu pilu e susuna,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 me sulu palea tomane a vovo tasa moni.’ Salemo ei vei maido ne sulu ma ugu oto tomane tao lua lou. Sulu palea tomane a vovo tasa moni.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Maido ma golu e Salemo ei papalesi, bibi tasa ni ma valiuti ete lei.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Mulimuli e Iesu pilu e sou a disaipel minei sou veteliu usino na luma, me sou a disaipel sou tagi lei e ei a inade mina valiutina taulaina iedo.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Me ei vei le sou maido, “Mane a bibi tasa ei taulele susuna mei tavui lei a tavine tasa, bibi iedo ei goli a sinusu usino ne susuna, mei goli a inigogona susulolona.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Mane a tavine tasa ei veletase suana mei tavui lei a bibi tasa, tavine iedo ei goli a inigogona sualolona.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Sou a vanunua ma tavivine sou maasi e selebanini usino ne Iesu. Sou kale ei ni tau a limana muata ne sou. Moni sou a disaipel sou ite, me sou sinoa ane sou a vanunua ma tavivine.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Moni Iesu ei ite maido, ma lilona i ma puiale ete. Ei vei le sou a disaipel maido, “Amutou litase selebanini usinani minau. Amutou ma matileilei lei e sou. Umana! Niitealalena mine Salemo ei mine sou a matana vanunua tomane selebanini ie.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Eau vei patotona le amutou, mane a bibi tasa ei ma guale ete a niitealalena mine Salemo tomane sou selebanini sou guale ie, ei ma mapigogoi ete ni gali ulilo. Boa vuso sele!”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Me ei goe selebanini mei tau a limana muata mine sou mei kake Salemo ni maibalave sou. Mane a bibi tasa ei ma guale ete a niitealalena mine Salemo tomane sou e selebanini, ei ma mapigogoi ete ni gali ulilo (Mak 10:15)|alt="Anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it." src="DN00413b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="10:15"
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Na ilala Iesu ei asuasu, a bibi tasa i vele maino mei totopatulu ane ei mei tagi e ei maido, “Magiligilina kubaana, eau na goli a sava me na guale a maulina i kubaana taliuliu taliuliu?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Iesu ei vei lei maido, “Vuna i matina oo vate eau eau kubaana? Salemo tasa moni ei kubaana.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 O muadasi i a inadenade mina binea. ‘Amutou ma valiputepute lei e sou a vanunua ma tavivine. Amutou ma goligoli lei a inigogona sualolona. Amutou ma paaaliali lou. Amutou ma aualala lou me ma vavasa sabububu lou ane sou a vanunua ma tavivine sanii. Amutou ma toesabububi lei a gualena golugolu mine tasa. Amutou ne mu taupui e amutou matano ne tamane amutou me tinane amutou, me mu longemuli moni a inade ne sou.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Ma bibi iodo ei vei le Iesu maido, “Magiligilina, ilala eau saboa alabaini asu mapigogoi seidei, eau ogomulimuli a binea vuso iede.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Iesu ei gemuale ei mei kale mamai sele ei. Me Iesu ei vei lei maido, “Oo saboa boto a golu tasa. Oo asu mo no sosove a golugolu vuso minio, ma vatu oo guale iede oo no bilii e sou a kapelabe. Oo no goli maido, mo no isa a golugolu kubaana sele ino mina langi. Me oo vele ogomuli e eau.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 A bibi iedo ei longe a inade do, ma laguna i lagumasimasi, ma lilona i mavaa, mei asu, vuna ei isa a golugolu makuba sele.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Me Iesu ei gegemuale sou a disaipel minei mei vei, “Sou a vanua sou isa a golugolu makuba ei ni sana sele ane sou a ginalina ulilo mina niitealalena mine Salemo.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Me sou a disaipel minei sou saga sele a inadene ei. Moni Iesu ei vei le sou lou maido, “Natatugu, ei sana sele ane sou a vanua ne sou gali ulilo na niitealalena mine Salemo.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Ei sana sele tamai a kamel ni gali ulilo na salu na sasaina, moni ei sana mamau lou ana bibina vuvutina i gali ulilo na niitealalena mine Salemo.” Kamel (Mak 10:25)|alt="camel" src="HK00038B.tif" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 De sou a disaipel minei sou saga mamau sele, me sou adeade balivua ne sou oto maido, “Mane maido, sei mapigogoi ni guale a maulina i kubaana taliuliu?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Me Iesu ei gemuale bilesi e sou mei vei, “Vanua oto sou ma mapigogoi ete, moni Salemo ei mapigogoi ni goli a golugolu vuso.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Me Pita ei goli a inade tasa usino ne Iesu maido, “Oite. Amiteu veletase a golugolu vuso me amiteu ogomuli e oo.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Me Iesu ei vei, “Eau vei patotona ane amutou, vanunua vuso sou damutale eau ma malongolongona kubaana, me sou iavetase a luma ue tuatuana me tatasina ue latavinena ue tinana me tamana ue natuna ue a mauma,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ne sou guale lei a golugolu vuso i masavulu sobo tasa. Me ilala sou saboa eili na magamaga Salemo ei ni bilii e sou a lumaluma makuba me tuatuana me tatasina makuba me latavivine makuba me tinatinana makuba me natatuna makuba ma mauma makuba. Me tamai, a vanunua sanii ne sou goli a inigogona mamau usino ne sou. Mulimuli sou ne sou guale a maulina i kubaana taliuliu.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Moni a vanunua papaina seidei sou muga, ne sou mulisobo sele. Ma vanunua papaina seidei sou mulisobo sele, ne sou muga.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Iesu pilu e sou a disaipel minei sou asu na vea me sou kale ne sou asu usino ne Ierusalem. Iesu ei muga pala ane sou. Me sou a disaipel minei sou damutatala papai me sou a vanunua ma tavivine sou ogomuli e sou, sou lae. Iesu ei guale lou a disaipel savulu tasa timana lua, mei soke a vinei ane sou a golugolu ni palea le ei.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Ei vei maido, “Mu longe. Seidei neitou asu usino ne Ierusalem, me ne sou bilii e Natuna Bibi usino na limane sou a mapana prist me sou a vanua na muadana binea. Me ne sou vavasa ane ei, me ne sou maiveimuli a inade mina valiputene ei. Me ne sou bilii e ei usino ne sou a abuna vanua sea.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Me sou a vanunua dolo ne sou adepintola ana, me ne sou apisosoli ei, me ne sou umamasi e ei, me ne sou valipute ei. Me na malada tolu ei ni ilisiliu lou.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 De Iemus me Ioanes, sulu e natatune Sebedi, su asuale Iesu me sulu vei lei maido, “Magiligilina, amilu kale nami tagi e oo a golu tasa, amilu kale no goli a golu iede usinani ne amilu.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Me ei tagi e sulu maido, “Amulu kale na goli a sava usino ne amulu?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Sulu vei lei, “Malada oo palea a mapanasi, amilu kale ne amilu tasa ni ugu mina limamu e gata, me tasa ni ugu na limamu e meli.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Moni Iesu ei vei le sulu maido, “Amulu ma muada kuba oto a golu amu tagi e eau. Nane amulu mapigogoi namu inu a taogo li seidei eau na ini. Amulu mapigogoi namu guale a maavuvutuna seidei eau na guale li?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Me sulu vei lei maido, “Amilu mapigogoi.” Iesu ei vei le sulu maido, “Ivu, a taogo na nanu ieli seidei eau na ini i, iede amulu tamai ne mu ini i. Ma maavuvutuna seidei eau na guale, ieli ne amulu tamai ne mu guale.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Moni sei ni ugu na limagu e gata me sei ni ugu na limagu e meli, ielili a golu minau boa. Niuguguna sou ieli, iede mine sou a vanunua ma tavivine Salemo ei masusuliosi ane sou.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Ilala sou a disaipel savulu tasa sou longe a inade mina golu e Iemus me Ioanes sulu tagi e Iesu, sou sinoa ane sulu.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Moni Iesu ei toleale sou usino ne ei, mei vei le sou maido, “Amutou muada i, sou a vanua sou ugu tomane sou a mapana, sou iteale sele a abuna mine sou sea. Me a vanunua buobuo mine sou so ade sagali sele ane sou a vanunua ma tavivine ne sou ogomuli a inade ne sou.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Moni a inigogona do ei ni ma palea oto balivua mine amutou. Boa. A bibi ei kale ni bibi buo balivua ne amutou, ei ni muina a bibi na pipigona mine amutou.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Mane a bibi ei kale ni muga ane amutou, ei ni a bibi na pipigona sabubu mina vanunua vuso.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Natuna Bibi tamai ei ma asu oto usinani ne sou goli a pipigona buloine ei. Boa. Ei asu usinani mina buloine sou, me mina biliina mauline ei oto mina olialeliuna vanunua ma tavivine papaina.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Iesu pilu e sou a disaipel minei sou divi na aubu buobuo e Ieriko. Me Iesu ei ilisitase lou e Ieriko mei asu usino, sou a disaipel minei pilu a abuna vanunua ma tavivine taula, sou asu pilu e ei. Na ilala do Batimeus, matana i ego, natune Timeus, ei ugu na aana vea mei kakaka a vatu ue sei golu ne sou a vanunua ma tavivine.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Ei longe a inade e Iesu mine Nasaret ei asu maino, me ei soke a tinolana sagali maido, “Iesu, o Natune Devit, oo no lilomuli e eau.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Vanunua papaina sou sinoa ana me sou vei lei maido, “Oo ma adeade lou.” Moni ei tola mamau sele lou maido, “Natune Devit, oo no lilomuli eau.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Me Iesu ei magili mei vei, “Toleale ei usinani.” Me sou toleale a bibi a matana i ego do, me sou vei lei maido, “Atemu ma pansaesae lou. Oo ilisi. Ei toleale oo.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Seido ei pitase a kinainai minei mei magili asi, mei asu usino ne Iesu.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Me Iesu ei tagi e ei maido, “Oo kale eau na toematinei e oo?” Ma bibi matana ego do ei vei lei maido, “Magiligilina, eau kale na gemu.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Me Iesu ei vei lei, “Oo asu. A silimulina minio ei toekube oo mo kuba.” Ma tabaa oto a matane ei kuba mei gemu. Mei ogomuli e Iesu na vea.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra