Lucas 2
MXM vs NVT
1 Na ilala dolo Sisar Ogastus ei tau a binea tasa usino ne sou ne sou niage a aisaisa ne sou a vanunua ma tavivine vuso lilo ne Rom.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ieli a munugana ilala a vanunua mina niitealalena avena sou guale a aisane sou, me na ilala do Kurinius ei ino a munugana bibi ei iteale a avena buo ne Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Maido ma vanunua ma tavivine vuso sou asu usino na vuna aubu mine sou mina niagena aisaisane sou.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Iosep ei a mautu ne mapana e Devit. Maido me ei ilisitase Nasaret mina avena mine Galili, me ei asu usino na avena ne Iudia, na aubu mine Devit, sou tole e Betlehem.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ei asu pilu e Maria, ne sou niage a aisane sulu. Me na ilala do Maria ei saaavu.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Sulu saboa ino ne Betlehem, ma ilala i sibitala mine Maria ni maalepose a bibaini.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Me ei maalepose a matalagu bibi baini minei. Me ei avisobe ei a malo, me ei mamavute ei lilo na taogo na gona inani mine sou a bulmakau, vuna maido a luma na mosi ei vonuosi. Ei avisobe ei a malo mei mamavute ei lilo na taogo na gona inani mine sou a bulmakau (Luk 2:7)|alt="She wrapped him in cloths and placed him in a manger." src="CN01617B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="2:7"
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na avena do a vanunua sanii na itealena sipsip ino sala na aubu buobuo, me sou ulage a sipsip mine sou na lodo.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ma bineanea mine Bibi Taula ei palea le sou, me a muada buo mine Bibi Taula ei lada saiili e sou, me sou lae sele.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Moni a bineanea ei vei le sou maido, “Amutou ma laelae lou. Longe. Eau maasi a malongona doana usinani ne amutou, ieli a malongona mina tinoena vanunua ma tavivine vuso ne sou mongemonge sele.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Seidei na aubu mine Devit, a tavine tasa ei maalepose a bibaini. Ma bibaini ei ni gualeliu e amutou vuso. Ei e Bibi Taula, me ei a bibi e Salemo ei matoale ni gualeliu e sou a vanunua ma tavivine minei.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ne amutou ite a bibaini tasa sou avisobe ei a malo, me ei ngolo lilo na taogo na gona inani mina bulmakau.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Bineanea ei adesi, io ma tabaa oto a abuna bineanea mina langi sou palea me sou muina pilu a bineanea do. Me sou beilange a aisane Salemo maido,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Beilange a aisane Salemo ei ino oata oto sele. Me na magamaga a lilone sou a vanunua ma tavivine ni muina mea. Salemo ni lilokuba ane sou.” Beilange a aisane Salemo ei ino oata oto sele (Luk 2:14)|alt="Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men." src="LK2-8-15.TIF" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="2:14"
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Sou a bineanea sou ilisitase sou me sou veteliuosi usino na langi, io sou a vanunua na niitealalena sipsip sou vei maido, “De, eitou asu usino ne Betlehem me neitou ite a golu ei palea do, tomane e Bibi Taula ei vei le eitou maido.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Io sou asu asi usino, me sou ite e Maria me Iosep, me a bibaini ei ngolo na taogo na gona inani mina bulmakau.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Sou itesi, me sou veipale a inade na golugolu a bineanea ei vei le sou a bibaini iodo.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ma vanunua vuso sou longe a inade sou a vanua na itealalena sipsip sou vei, sou saga sele i.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Moni e Maria ei tau a inade vuso do na lilone ei, me ei damutale moni muina.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ilala vanua na itealalena sipsip sou veteliuliu, sou masalai me toledadangi e Salemo a golugolu vuso sou longe me sou ite tomane a bineanea i veiosi le sou.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Na malada pantolunai sou moge ei, me sou tole a aisana e Iesu, tomane bineanea ei vate palesi a aisana do ilala ei saboa palea na tiane tinana.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ilala i paleasi mine Iosep pilu e Maria ne su ogomuli a inigogona tomane a binea mine Moses ei vei, io sulu guale a bibaini usino ne Ierusalem mina biliine ei usino ne Bibi Taula.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Sulu kale ne su ogomuli a inade ino na binea mine Bibi Taula maido, “Sou a matalagu a bibi tinane sou ei maalepose, sou odo ne amutou bilii e Bibi Taula.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Su maasi tamai a manumanu ne su goli a niabi, tomane a binea mine Bibi Taula ei vei, “A kuau lua, ue a manu lua alaba.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Na ilala do a bibi tasa ino ne Ierusalem, aisana e Simeon. Ei a bilesina bibi me ei a bibi mina totopatulialene Salemo. Ei magitali a bibina toemeana e Salemo ei vileale ni toekube a lilone sou e Israel. Ma Maolona Nunu ei ino ne Simeon.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Maolona Nunu ei veiosi le ei maido, ei ni ma mate oolo oto mapigogoi ei ite e Krais, Bibi Taula.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 A Maolona Nunu ei mailisi ei me ei gali ulilo na luma mine Salemo. Me tamana me tinana su maasi e natune sulu e Iesu usinani mina gunolina inigogona do usino ne ei tomane a binea ei vei.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Me Simeon ei goe ei mei beilange a aisane Salemo maido,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Bibi Taula, eau a bibi na pipigona minio, me seidei oo longo agu na manoa,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Matagu itesi a golu o goli mina gualeliuna vanunua ma tavivine vuso.
30 Vi a tua salvação,
31 Oo masusulu a golu iede na matane sou a abuna vanunua ma tavivine vuso.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Ei a muada tasa, me ei ni bilii a muada usino na vanunua mine sou a abuna sea,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Tamane Iesu pilu e tinana su longe a inade Simeon ei goli usino ne ei iodo, me su saga i.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Me Simeon ei maibalave sou, me ei vei le Maria, tinana bibaini, maido, “Longe. Salemo ei vileale a bibaini ieli ni toe Israel makuba ne sou bosa, me ei ni toe makuba ne sou ilisi lou. Ei ni muina tomane a matailala tasa, ma vanunua makuba ne sou adegegeli e ei.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Maido ma damutatalana ovu mina vanunua makuba ei ni palea muada. Ma viso tasa ei ni ubi a buumu tamai.” Matagu itesi a golu o goli na gualeliune sou a vanunua ma tavivine vuso (Luk 2:30)|alt="My eyes have seen your salvation." src="LK2-22-3.TIF" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net" ref="2:30"
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 A tavine profet tasa e Ana, ei e natune Panuel mina abuna ne Aser. Ei buo selesi. Lisa ei taulai, me ei muina a avala padilua pilu e suana.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Me mulimuli suana i mate, me ei buasu. Seidei a avalana i savulu pantolu timana iva. Ana ei ma asutasetase ete a luma mine Salemo. Ei vavaevae a inani me ei kaka moni a muina, me ei lapitole a pipigona mine Salemo na oaso me na lodo.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Na ilala do ei tamai ei asu agavuale a bibaini me ei toledadangi e Salemo. Me ei veimuade a inade na bibaini iedo na vanunua ma tavivine vuso sou magitali e Salemo ni gualeliu e sou mine Ierusalem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Sou goliosi a golugolu vuso tomane a binea mine Bibi Taula ei vei, sou veteliu usino ne Nasaret mine Galili.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ma bibaini ei palea buo me ei sagali. Ei isa a muadana doana makuba, ma dinodo mine Salemo ino muata ne ei.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Na avalavala vuso tamane Iesu me tinana su asuasu usino ne Ierusalem mina niitena Malada buo na Asuleletasena.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ilala Iesu a avalana i savulu tasa timana lua, sou ogomuli a inigogona mina malada buo do me sou asu usino ne Ierusalem.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Na ilala a malada buo mina kinaka do i pulu, sou veteliu usino na aubu. Moni a bibaini e Iesu ei saboa ino ne Ierusalem. Me tamana me tinana su ma muada oto i ve ei saboa ino ana.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Su damu ve ei veteliu pilu a vanunua ma tavivine sanii, me sulu asu a malada tasa vululu. Mulimuli su tilomuli e ei balivua na abuna mine sulu me sou e tamtamaine sulu.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Sulu tilotilo, moni su ma ite ete ei. Maido me sulu veteliu usino ne Ierusalem mina tilomuline ei.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Sulu tilotilo e ei mapigogoi a malada tolu, me mulimuli sulu ite ei ino lilo na luma mine Salemo. Ei ugu balivua ne sou a vanunua na matetengina. Ei longelonge a inade mine sou mei tagiliuliu e sou tamai.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Vanunua sou longe a inade minei, sou saga a muadana minei ma inade ei maliu le sou.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Sulu ite ei me su saga mamau sele. Me tinana i vei lei maido, “Natugu, posa matina oo goli a inigogona maido usinani ne amilu? Lilone amilu i mavaa sele me amilu tilotilo e oo.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Moni ei adeliu ane sulu maido, “Amulu tilomulimuli e eau ili? Nane amulu ma muada oto i, eau na muigu na luma mine Euma?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Moni e sulu ma muada oto a malibuuna inade ei goli le sulu odo.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ei veteliu pilu e sulu, me sou sibitala ne Nasaret, me taliuliu ei ogomuli a inade mine sulu. Me tinana ei tau a inade vuso dolo na lilone ei me ei lapitole muina.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ma muadana minei ma vovone ei palea buo. Me Salemo ei kale sele ei ma vanunua tamai sou kale ei. Sou saga a muadana minei ma inade ei maliu le sou (Luk 2:47)|alt="Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers." src="DN00416b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="2:47"
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?