Lucas 2

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na ilala dolo Sisar Ogastus ei tau a binea tasa usino ne sou ne sou niage a aisaisa ne sou a vanunua ma tavivine vuso lilo ne Rom.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Ieli a munugana ilala a vanunua mina niitealalena avena sou guale a aisane sou, me na ilala do Kurinius ei ino a munugana bibi ei iteale a avena buo ne Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Maido ma vanunua ma tavivine vuso sou asu usino na vuna aubu mine sou mina niagena aisaisane sou.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Iosep ei a mautu ne mapana e Devit. Maido me ei ilisitase Nasaret mina avena mine Galili, me ei asu usino na avena ne Iudia, na aubu mine Devit, sou tole e Betlehem.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ei asu pilu e Maria, ne sou niage a aisane sulu. Me na ilala do Maria ei saaavu.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Sulu saboa ino ne Betlehem, ma ilala i sibitala mine Maria ni maalepose a bibaini.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Me ei maalepose a matalagu bibi baini minei. Me ei avisobe ei a malo, me ei mamavute ei lilo na taogo na gona inani mine sou a bulmakau, vuna maido a luma na mosi ei vonuosi. Ei avisobe ei a malo mei mamavute ei lilo na taogo na gona inani mine sou a bulmakau (Luk 2:7)|alt="She wrapped him in cloths and placed him in a manger." src="CN01617B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="2:7"
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Na avena do a vanunua sanii na itealena sipsip ino sala na aubu buobuo, me sou ulage a sipsip mine sou na lodo.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ma bineanea mine Bibi Taula ei palea le sou, me a muada buo mine Bibi Taula ei lada saiili e sou, me sou lae sele.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Moni a bineanea ei vei le sou maido, “Amutou ma laelae lou. Longe. Eau maasi a malongona doana usinani ne amutou, ieli a malongona mina tinoena vanunua ma tavivine vuso ne sou mongemonge sele.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Seidei na aubu mine Devit, a tavine tasa ei maalepose a bibaini. Ma bibaini ei ni gualeliu e amutou vuso. Ei e Bibi Taula, me ei a bibi e Salemo ei matoale ni gualeliu e sou a vanunua ma tavivine minei.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ne amutou ite a bibaini tasa sou avisobe ei a malo, me ei ngolo lilo na taogo na gona inani mina bulmakau.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Bineanea ei adesi, io ma tabaa oto a abuna bineanea mina langi sou palea me sou muina pilu a bineanea do. Me sou beilange a aisane Salemo maido,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Beilange a aisane Salemo ei ino oata oto sele. Me na magamaga a lilone sou a vanunua ma tavivine ni muina mea. Salemo ni lilokuba ane sou.” Beilange a aisane Salemo ei ino oata oto sele (Luk 2:14)|alt="Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men." src="LK2-8-15.TIF" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="2:14"
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Sou a bineanea sou ilisitase sou me sou veteliuosi usino na langi, io sou a vanunua na niitealalena sipsip sou vei maido, “De, eitou asu usino ne Betlehem me neitou ite a golu ei palea do, tomane e Bibi Taula ei vei le eitou maido.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Io sou asu asi usino, me sou ite e Maria me Iosep, me a bibaini ei ngolo na taogo na gona inani mina bulmakau.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Sou itesi, me sou veipale a inade na golugolu a bineanea ei vei le sou a bibaini iodo.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ma vanunua vuso sou longe a inade sou a vanua na itealalena sipsip sou vei, sou saga sele i.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Moni e Maria ei tau a inade vuso do na lilone ei, me ei damutale moni muina.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ilala vanua na itealalena sipsip sou veteliuliu, sou masalai me toledadangi e Salemo a golugolu vuso sou longe me sou ite tomane a bineanea i veiosi le sou.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Na malada pantolunai sou moge ei, me sou tole a aisana e Iesu, tomane bineanea ei vate palesi a aisana do ilala ei saboa palea na tiane tinana.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ilala i paleasi mine Iosep pilu e Maria ne su ogomuli a inigogona tomane a binea mine Moses ei vei, io sulu guale a bibaini usino ne Ierusalem mina biliine ei usino ne Bibi Taula.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Sulu kale ne su ogomuli a inade ino na binea mine Bibi Taula maido, “Sou a matalagu a bibi tinane sou ei maalepose, sou odo ne amutou bilii e Bibi Taula.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Su maasi tamai a manumanu ne su goli a niabi, tomane a binea mine Bibi Taula ei vei, “A kuau lua, ue a manu lua alaba.”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Na ilala do a bibi tasa ino ne Ierusalem, aisana e Simeon. Ei a bilesina bibi me ei a bibi mina totopatulialene Salemo. Ei magitali a bibina toemeana e Salemo ei vileale ni toekube a lilone sou e Israel. Ma Maolona Nunu ei ino ne Simeon.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Maolona Nunu ei veiosi le ei maido, ei ni ma mate oolo oto mapigogoi ei ite e Krais, Bibi Taula.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 A Maolona Nunu ei mailisi ei me ei gali ulilo na luma mine Salemo. Me tamana me tinana su maasi e natune sulu e Iesu usinani mina gunolina inigogona do usino ne ei tomane a binea ei vei.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Me Simeon ei goe ei mei beilange a aisane Salemo maido,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Bibi Taula, eau a bibi na pipigona minio, me seidei oo longo agu na manoa,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Matagu itesi a golu o goli mina gualeliuna vanunua ma tavivine vuso.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Oo masusulu a golu iede na matane sou a abuna vanunua ma tavivine vuso.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Ei a muada tasa, me ei ni bilii a muada usino na vanunua mine sou a abuna sea,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Tamane Iesu pilu e tinana su longe a inade Simeon ei goli usino ne ei iodo, me su saga i.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Me Simeon ei maibalave sou, me ei vei le Maria, tinana bibaini, maido, “Longe. Salemo ei vileale a bibaini ieli ni toe Israel makuba ne sou bosa, me ei ni toe makuba ne sou ilisi lou. Ei ni muina tomane a matailala tasa, ma vanunua makuba ne sou adegegeli e ei.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Maido ma damutatalana ovu mina vanunua makuba ei ni palea muada. Ma viso tasa ei ni ubi a buumu tamai.” Matagu itesi a golu o goli na gualeliune sou a vanunua ma tavivine vuso (Luk 2:30)|alt="My eyes have seen your salvation." src="LK2-22-3.TIF" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net" ref="2:30"
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 A tavine profet tasa e Ana, ei e natune Panuel mina abuna ne Aser. Ei buo selesi. Lisa ei taulai, me ei muina a avala padilua pilu e suana.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Me mulimuli suana i mate, me ei buasu. Seidei a avalana i savulu pantolu timana iva. Ana ei ma asutasetase ete a luma mine Salemo. Ei vavaevae a inani me ei kaka moni a muina, me ei lapitole a pipigona mine Salemo na oaso me na lodo.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Na ilala do ei tamai ei asu agavuale a bibaini me ei toledadangi e Salemo. Me ei veimuade a inade na bibaini iedo na vanunua ma tavivine vuso sou magitali e Salemo ni gualeliu e sou mine Ierusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Sou goliosi a golugolu vuso tomane a binea mine Bibi Taula ei vei, sou veteliu usino ne Nasaret mine Galili.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ma bibaini ei palea buo me ei sagali. Ei isa a muadana doana makuba, ma dinodo mine Salemo ino muata ne ei.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na avalavala vuso tamane Iesu me tinana su asuasu usino ne Ierusalem mina niitena Malada buo na Asuleletasena.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ilala Iesu a avalana i savulu tasa timana lua, sou ogomuli a inigogona mina malada buo do me sou asu usino ne Ierusalem.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Na ilala a malada buo mina kinaka do i pulu, sou veteliu usino na aubu. Moni a bibaini e Iesu ei saboa ino ne Ierusalem. Me tamana me tinana su ma muada oto i ve ei saboa ino ana.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Su damu ve ei veteliu pilu a vanunua ma tavivine sanii, me sulu asu a malada tasa vululu. Mulimuli su tilomuli e ei balivua na abuna mine sulu me sou e tamtamaine sulu.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Sulu tilotilo, moni su ma ite ete ei. Maido me sulu veteliu usino ne Ierusalem mina tilomuline ei.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Sulu tilotilo e ei mapigogoi a malada tolu, me mulimuli sulu ite ei ino lilo na luma mine Salemo. Ei ugu balivua ne sou a vanunua na matetengina. Ei longelonge a inade mine sou mei tagiliuliu e sou tamai.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Vanunua sou longe a inade minei, sou saga a muadana minei ma inade ei maliu le sou.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Sulu ite ei me su saga mamau sele. Me tinana i vei lei maido, “Natugu, posa matina oo goli a inigogona maido usinani ne amilu? Lilone amilu i mavaa sele me amilu tilotilo e oo.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Moni ei adeliu ane sulu maido, “Amulu tilomulimuli e eau ili? Nane amulu ma muada oto i, eau na muigu na luma mine Euma?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Moni e sulu ma muada oto a malibuuna inade ei goli le sulu odo.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ei veteliu pilu e sulu, me sou sibitala ne Nasaret, me taliuliu ei ogomuli a inade mine sulu. Me tinana ei tau a inade vuso dolo na lilone ei me ei lapitole muina.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ma muadana minei ma vovone ei palea buo. Me Salemo ei kale sele ei ma vanunua tamai sou kale ei. Sou saga a muadana minei ma inade ei maliu le sou (Luk 2:47)|alt="Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers." src="DN00416b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="2:47"
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra