Lucas 2

MXM vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na ilala dolo Sisar Ogastus ei tau a binea tasa usino ne sou ne sou niage a aisaisa ne sou a vanunua ma tavivine vuso lilo ne Rom.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Ieli a munugana ilala a vanunua mina niitealalena avena sou guale a aisane sou, me na ilala do Kurinius ei ino a munugana bibi ei iteale a avena buo ne Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Maido ma vanunua ma tavivine vuso sou asu usino na vuna aubu mine sou mina niagena aisaisane sou.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Iosep ei a mautu ne mapana e Devit. Maido me ei ilisitase Nasaret mina avena mine Galili, me ei asu usino na avena ne Iudia, na aubu mine Devit, sou tole e Betlehem.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ei asu pilu e Maria, ne sou niage a aisane sulu. Me na ilala do Maria ei saaavu.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Sulu saboa ino ne Betlehem, ma ilala i sibitala mine Maria ni maalepose a bibaini.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Me ei maalepose a matalagu bibi baini minei. Me ei avisobe ei a malo, me ei mamavute ei lilo na taogo na gona inani mine sou a bulmakau, vuna maido a luma na mosi ei vonuosi. Ei avisobe ei a malo mei mamavute ei lilo na taogo na gona inani mine sou a bulmakau (Luk 2:7)|alt="She wrapped him in cloths and placed him in a manger." src="CN01617B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="2:7"
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na avena do a vanunua sanii na itealena sipsip ino sala na aubu buobuo, me sou ulage a sipsip mine sou na lodo.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ma bineanea mine Bibi Taula ei palea le sou, me a muada buo mine Bibi Taula ei lada saiili e sou, me sou lae sele.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Moni a bineanea ei vei le sou maido, “Amutou ma laelae lou. Longe. Eau maasi a malongona doana usinani ne amutou, ieli a malongona mina tinoena vanunua ma tavivine vuso ne sou mongemonge sele.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Seidei na aubu mine Devit, a tavine tasa ei maalepose a bibaini. Ma bibaini ei ni gualeliu e amutou vuso. Ei e Bibi Taula, me ei a bibi e Salemo ei matoale ni gualeliu e sou a vanunua ma tavivine minei.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ne amutou ite a bibaini tasa sou avisobe ei a malo, me ei ngolo lilo na taogo na gona inani mina bulmakau.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Bineanea ei adesi, io ma tabaa oto a abuna bineanea mina langi sou palea me sou muina pilu a bineanea do. Me sou beilange a aisane Salemo maido,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Beilange a aisane Salemo ei ino oata oto sele. Me na magamaga a lilone sou a vanunua ma tavivine ni muina mea. Salemo ni lilokuba ane sou.” Beilange a aisane Salemo ei ino oata oto sele (Luk 2:14)|alt="Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men." src="LK2-8-15.TIF" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="2:14"
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Sou a bineanea sou ilisitase sou me sou veteliuosi usino na langi, io sou a vanunua na niitealalena sipsip sou vei maido, “De, eitou asu usino ne Betlehem me neitou ite a golu ei palea do, tomane e Bibi Taula ei vei le eitou maido.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Io sou asu asi usino, me sou ite e Maria me Iosep, me a bibaini ei ngolo na taogo na gona inani mina bulmakau.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Sou itesi, me sou veipale a inade na golugolu a bineanea ei vei le sou a bibaini iodo.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ma vanunua vuso sou longe a inade sou a vanua na itealalena sipsip sou vei, sou saga sele i.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Moni e Maria ei tau a inade vuso do na lilone ei, me ei damutale moni muina.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ilala vanua na itealalena sipsip sou veteliuliu, sou masalai me toledadangi e Salemo a golugolu vuso sou longe me sou ite tomane a bineanea i veiosi le sou.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Na malada pantolunai sou moge ei, me sou tole a aisana e Iesu, tomane bineanea ei vate palesi a aisana do ilala ei saboa palea na tiane tinana.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Ilala i paleasi mine Iosep pilu e Maria ne su ogomuli a inigogona tomane a binea mine Moses ei vei, io sulu guale a bibaini usino ne Ierusalem mina biliine ei usino ne Bibi Taula.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Sulu kale ne su ogomuli a inade ino na binea mine Bibi Taula maido, “Sou a matalagu a bibi tinane sou ei maalepose, sou odo ne amutou bilii e Bibi Taula.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Su maasi tamai a manumanu ne su goli a niabi, tomane a binea mine Bibi Taula ei vei, “A kuau lua, ue a manu lua alaba.”
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Na ilala do a bibi tasa ino ne Ierusalem, aisana e Simeon. Ei a bilesina bibi me ei a bibi mina totopatulialene Salemo. Ei magitali a bibina toemeana e Salemo ei vileale ni toekube a lilone sou e Israel. Ma Maolona Nunu ei ino ne Simeon.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Maolona Nunu ei veiosi le ei maido, ei ni ma mate oolo oto mapigogoi ei ite e Krais, Bibi Taula.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 A Maolona Nunu ei mailisi ei me ei gali ulilo na luma mine Salemo. Me tamana me tinana su maasi e natune sulu e Iesu usinani mina gunolina inigogona do usino ne ei tomane a binea ei vei.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Me Simeon ei goe ei mei beilange a aisane Salemo maido,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Bibi Taula, eau a bibi na pipigona minio, me seidei oo longo agu na manoa,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Matagu itesi a golu o goli mina gualeliuna vanunua ma tavivine vuso.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Oo masusulu a golu iede na matane sou a abuna vanunua ma tavivine vuso.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ei a muada tasa, me ei ni bilii a muada usino na vanunua mine sou a abuna sea,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Tamane Iesu pilu e tinana su longe a inade Simeon ei goli usino ne ei iodo, me su saga i.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Me Simeon ei maibalave sou, me ei vei le Maria, tinana bibaini, maido, “Longe. Salemo ei vileale a bibaini ieli ni toe Israel makuba ne sou bosa, me ei ni toe makuba ne sou ilisi lou. Ei ni muina tomane a matailala tasa, ma vanunua makuba ne sou adegegeli e ei.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Maido ma damutatalana ovu mina vanunua makuba ei ni palea muada. Ma viso tasa ei ni ubi a buumu tamai.” Matagu itesi a golu o goli na gualeliune sou a vanunua ma tavivine vuso (Luk 2:30)|alt="My eyes have seen your salvation." src="LK2-22-3.TIF" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net" ref="2:30"
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 A tavine profet tasa e Ana, ei e natune Panuel mina abuna ne Aser. Ei buo selesi. Lisa ei taulai, me ei muina a avala padilua pilu e suana.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Me mulimuli suana i mate, me ei buasu. Seidei a avalana i savulu pantolu timana iva. Ana ei ma asutasetase ete a luma mine Salemo. Ei vavaevae a inani me ei kaka moni a muina, me ei lapitole a pipigona mine Salemo na oaso me na lodo.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Na ilala do ei tamai ei asu agavuale a bibaini me ei toledadangi e Salemo. Me ei veimuade a inade na bibaini iedo na vanunua ma tavivine vuso sou magitali e Salemo ni gualeliu e sou mine Ierusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Sou goliosi a golugolu vuso tomane a binea mine Bibi Taula ei vei, sou veteliu usino ne Nasaret mine Galili.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ma bibaini ei palea buo me ei sagali. Ei isa a muadana doana makuba, ma dinodo mine Salemo ino muata ne ei.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na avalavala vuso tamane Iesu me tinana su asuasu usino ne Ierusalem mina niitena Malada buo na Asuleletasena.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ilala Iesu a avalana i savulu tasa timana lua, sou ogomuli a inigogona mina malada buo do me sou asu usino ne Ierusalem.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Na ilala a malada buo mina kinaka do i pulu, sou veteliu usino na aubu. Moni a bibaini e Iesu ei saboa ino ne Ierusalem. Me tamana me tinana su ma muada oto i ve ei saboa ino ana.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Su damu ve ei veteliu pilu a vanunua ma tavivine sanii, me sulu asu a malada tasa vululu. Mulimuli su tilomuli e ei balivua na abuna mine sulu me sou e tamtamaine sulu.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Sulu tilotilo, moni su ma ite ete ei. Maido me sulu veteliu usino ne Ierusalem mina tilomuline ei.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Sulu tilotilo e ei mapigogoi a malada tolu, me mulimuli sulu ite ei ino lilo na luma mine Salemo. Ei ugu balivua ne sou a vanunua na matetengina. Ei longelonge a inade mine sou mei tagiliuliu e sou tamai.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Vanunua sou longe a inade minei, sou saga a muadana minei ma inade ei maliu le sou.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Sulu ite ei me su saga mamau sele. Me tinana i vei lei maido, “Natugu, posa matina oo goli a inigogona maido usinani ne amilu? Lilone amilu i mavaa sele me amilu tilotilo e oo.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Moni ei adeliu ane sulu maido, “Amulu tilomulimuli e eau ili? Nane amulu ma muada oto i, eau na muigu na luma mine Euma?”
49 Ele respondeu:
50 Moni e sulu ma muada oto a malibuuna inade ei goli le sulu odo.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ei veteliu pilu e sulu, me sou sibitala ne Nasaret, me taliuliu ei ogomuli a inade mine sulu. Me tinana ei tau a inade vuso dolo na lilone ei me ei lapitole muina.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Ma muadana minei ma vovone ei palea buo. Me Salemo ei kale sele ei ma vanunua tamai sou kale ei. Sou saga a muadana minei ma inade ei maliu le sou (Luk 2:47)|alt="Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers." src="DN00416b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="2:47"
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra