Lucas 19

MXM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 De Iesu ei asu ulilo ne Ieriko, mei kale ni ogomuli a vea usino.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Bibi tasa ino na aubu buo odo, aisana e Sakius. Ei a munuganuga mine sou a vanua na gualena takis, mei isa a vatu makuba.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Ei kale ni ite Iesu ve ei e sei matana bibi. Moni a abuna vanunua ma tavivine taula ino, me ei ma mapigogoi ete ni ite Iesu, vuna ei boto.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Io, ei vele pala usino mei sae uata na obu a fik tasa ni ite ei, vuna Iesu ni polo na vea do.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Io Iesu ei sibitala na avena dolo mei gemu uata, ei vei ane ei maido, “Sakius, o sivo asi utano. Seidei eau na muigu ino na luma minio.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Maido me ei sivo asi utano mei mongemonge sele, me ei guale Iesu usino na luma minei.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ma vanunua vuso sou ite, me sou ade papai maido, “Ei asu ugu na luma mina bibi na sinusu.”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Me Sakius i magili mei vei le Bibi Taula maido, “Bibi Taula, oo longe. Seidei eau na soebule a golugolu vuso minau na avena ni lua mea bilii a avena tasa usino ne sou a kapelabena vanunua. Me mane eau auala ana bibi tasa mea paaali a golu tasa minei, de eau na maliu usino ne ei maiva vululu lou.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Me Iesu ei vei ane ei maido, “Seidei a gualeliuna mine Salemo ei paleasi na luma ie, bibi tamai ieli ei e natune Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Natuna Bibi ei asu usinani mina tilomulina ma gualeliuna vanunua sou buale.” Natuna Bibi ei asu usinani mina tilomulina ma gualeliuna vanunua sou buale (Luk 19:10)|alt="The Son of Man came to seek and to save the lost." src="CN01776B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="19:10"
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ilala vanunua ma tavivine sou longelonge, ei bilii e sou a adetinovona tasa lou tamai, vuna maido ei sibitala agaviosi ne Ierusalem, me sou damu ve saga i a niitealalena mine Salemo ni palea muada.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Maido me ei vei maido, “Bibi buo tasa doana ei asu usino na aubu tasa bulago ne sou tau e ei ni palea a mapana. Me mulimuli ei ni veteliu.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Ei toleale a vanua na pipigona minei savulu tasa, me ei soebule a vatu silva tastasa usino ne sou. Me ei vei le sou maido, ‘Amutou pipigo a vuvutina i mapigogoi a ilala eau na veteliu.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Moni e sou minei oto na aubu odo sou lilogegelu ane ei. Maido ma ilala ei asuosi sou peltase a vanunua mina maasina inade. Ne sou vei maido, ‘Amiteu ma kale ete na bibi iede ni palea a mapana mine amiteu.’
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Moni sou tau e ei i palea a mapana, me mulimuli ei veteliu. Ei veteliuosi, de ei vei maido, ‘Toleale a vanunua na pipigona lisa eau bilii e sou a vatu odo. Eau kale na muada, vatu visa lou sou vuso tastasa guale lei muata na vatu eau bilii e sou.’
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “Io bibi tasa i muga pala, me ei vei, ‘Bibi taula, a vatu minio do eau pipigo a vuvutina i me eau guale a vatu savulu tasa lou muata ne ei.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Me ei vei lei maido, ‘Oo a bibi na pipigona doana. Oo iteale kube a golu iedo ei alabaini sele, maidolo me oo no guale na sagalina mina niitealena aubu savulu tasa.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 “De maluana bibi na pipigona ei asu maino, me ei vei, ‘A vatu minio iodo, bibi taula, eau guale a vatu lima lou.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ei vei le ei, ‘Oo no iteale aubu lima.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Me a bibi na pipigona tasa lou i asu maino, me ei vei, ‘Bibi taula, oite! Vatu minio eili ie. Eau palesobe i a malo baini tasa.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Vuna maido, eau lae oo, oo a lilotivulana bibi, o guale a golu o ma tau ete, me o guale a gona inani o ma dani ete.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 “Ei vei ana bibi na pipigona dolo maido, ‘Oo a bibi na pipigona pagu sele! Na inade minio oto eau na vavasa ane oo. Oo muadasi i maido, eau a lilotivulana bibi, me eau gualeale a golugolu eau ma tau ete me eau guale a gona inani eau ma dani ete.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 De posa matina oo ma tau ete a vatu minau na luma na tinaunau na vatu, maido me na ilala eau veteliu eau mapigogoi na guale a vatu ieli pilu a gegena sanii lou?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Me ei vei ana vanunua sou magili agavi, ‘Mu guale a vatu minei iede, me mu bilii a bibi ei isa a vatu savulu tasa lou.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Me sou vei lei maido, ‘Bibi taula, ei isasi i a savulu tasa lou.’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “‘Eau vei le amutou, vanunua vuso sou isa a golu sanii, eau na bilii i sanii lou. Moni mane a bibi tasa ei ma isa oto a golugolu, de golu banini ei isa i, ede eau na taulele ne ei.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Moni a vanunua sou butuale eau odo, sou ma kale ete eau na ugu a mapana mine sou, amutou guale sou usinani na, me mu valiputemate sou na matane eau.’”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Iesu ei veiosi, me ei soke a inasu uata usino ne Ierusalem.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Iesu i sibitala agavuale a aubu e Betpage me Betani, na loena sou vate e Oliv, me ei peltase a disaipel lua,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 me ei vei le sulu maido, “Amulu asu usino na aubu tasa maino, me namu ite a donki tasa sou paletole. Bibi tasa i saboa ugu ne ei. Lube a mota me mu maasi a donki usinani na.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Mane a bibi tasa i tagi e amulu maido, ‘Vuna matina amu lubetase a donki iede?’ De ne amulu maliu maido, ‘Bibi Taula ei isa a pipigona i.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Iesu i peltase sulu usino, su ite a golugolu vuso ino tomane Iesu ei vei le sulu odo.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Sulu lubelube a mota mina donki iodo, me a tamatamana donki sou tagi e sulu maido, “Vuna matina amulu lubetatase a donki iede?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Me sulu vei, “Bibi Taula ei isa a pipigona i.”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Io sulu langetase a donki usinani ne Iesu. Me su tau a kinainai mine sulu muata na donki, me sou maugi e Iesu muata na donki.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Ilala ei asu, vanunua ma tavivine sou kaitase a kinainai mine sou me sou oave na vea.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ma ilala ei asu agavualesi a vea i pantase a loena Oliv, a abuna disaipel taula sou soke a munongena. Me sou tola sagali, me sou beilange a aisane Salemo, vuna sou ite a gona sinaga vuso ei goliosi.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Sou tola maido, “Maibalave a mapana ieli i asu usinani na aisane Bibi Taula. Lilomeana ei ni ino na langi ma aisa buo mine Salemo ni oata oto sele.”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Me Parisi sanii lilo na abuna vanunua do, sou vei le Iesu maido, “Magiligilina, oo madetase sou a disaipel minio a tinolana.”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Me ei maliu a inade maido, “Eau vei le amutou, mane sou ma tola oto, a vatuvatu ne sou tola.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ma ilala Iesu i sibitala agavi, me ei ite a aubu buobuo, me ei tangisobe.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Ei vei maido, “Ierusalem, seidei na malada ieli oto eau kale oo no muada a golugolu i mapigogoi ni toe oo no kuba moni a muimu. Moni a golugolu sou odo ino ovu, me oo ma mapigogoi ete no ite.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Oo longe. Mulimuli a ilala tasa ni palea, me sou a butu minio ne sou taupilipili a magamaga i saiili a bigomu taula minio, me ne sou bigomusobe sele oo na avena vuso.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Me ne sou valipopole oo utano na magamaga pilu e natatumu lilo na bigomu minio. Me ne sou ma litase ete a vatu tasa i tabuli muata na vatu tasa sea, vuna maido oo ma muada oto a ilala Salemo i asuosi usinani na buloi ne oo.”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ilala Iesu ei gali ulilo na luma mine Salemo, ei soke a voteleletasena vanunua sou goligoli a pipigo na masosovena.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Ei vei le sou maido, “Laulau mine Salemo i vei maido, ‘Luma minau ei ni muina a luma mina kinaka.’ Moni e amutou toe i a muina unovu mina vanunua na paaalina.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Me na malada vuso ei matetengitengi a vanunua lilo na luma mine Salemo. Ma munugana prist, ma vanua na muadana binea, ma munuganuga na vanunua ma tavivine, sou tilo a vea mina valiputene ei.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Moni sou ma poge ete a vea tasa mina valiputene ei, vuna vanunua ma tavivine vuso sou sagali mamau sele a nilongena inade minei.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra